This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek - Rates: 0.06 - 0.15 GBP per word / 30 - 45 GBP per hour Spanish to Greek - Rates: 0.06 - 0.15 GBP per word / 30 - 45 GBP per hour Greek to Spanish - Rates: 0.04 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour Greek to English - Rates: 0.04 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
Source text - Spanish Los "grandes sueños" entrelazan los hilos de nuestras vidas
Me encontraba en la palidez fluorescente de un despacho sin ventanas, contemplando la densa red de una hoja de cálculo vacía, cuando mi madre llamó para decirme que mi padre había muerto. No me sorprendió. Un año antes le habían diagnositcado cáncer terminal. Pero fue una sacudida para mi sistema, un interruptor apagado de golpe, la corriente que se corta y la cinta transportadora que se detiene.
Translation - English "Big dreams" weave together the threads of our lives
I was in the fluorescent pallor of a windowless office, staring at the dense grit of an empty worksheet, when my mother called me to tell me that my father had died. I wasn't surprised. A year earlier he had been diagnosed with terminal cancer. But it was a shock to my system, a switch suddenly turned off, the current cut off and the production line stopped.
English to Spanish: Sample advertisement text
Source text - English The more you see of someone, the more of someone you see. There is always something new to notice. The tiny speck of green in a blue eye. The new freckles from time spent away. The laughter lines that used to be a little smaller. Spend more time together and you´ll know the back of their hand like the back of yours.
...From the people who have been making wine as a family for over 70 years and know that nothing feels quite like being together. Together is better.
Translation - Spanish Cuanto más ves a alguien, más ves en él. Siempre hay algo nuevo que notar. La minúscula mota de verde en unos ojos azules. Las nuevas pecas de una estancia pasada. Una sonrisa que antes producía menos arrugas. Pasad más tiempo juntos y llegarás a conocer la palma de sus manos como la tuya.
...De la familia que elabora vino más de 70 años y sabe que nada se siente mejor que estar juntos. Todo es mejor en compañía.
Spanish to Greek: Sample lyrics
Source text - Spanish Paloma negra
Ya me canso de llorar y no amanece
Ya no sé si maldecirte o por ti rezar,
Tengo miedo de buscarte y de encontrarte
Donde me aseguran tus amigos que te vas.
Hay momentos en que quisiera mejor rajarme
Pa’ arrancarme ya los clavos de mi penar,
Pero mis ojos se mueren sin mirar tus ojos
Y mi cariño con la aurora te vuelve a esperar.
Y agarraste por tu cuenta la parranda,
Paloma negra, paloma negra, dónde dónde andarás?
Ya no juegues con mi honra parrandera,
Si tus caricias han de ser mías, de nadie más.
Y aunque te ame con locura ya no vuelvas,
Paloma negra eres la reja de un penal,
Quiero ser libre, vivir mi vida con quien yo quiera,
Dios, dame fuerzas, que me estoy muriendo por irlo a buscar.
Y agarraste por tu cuenta la parranda.
Translation - Greek Μαύρο περιστέρι
Κουράστηκα πια να κλαίω και δεν ξημερώνει
Δεν ξέρω πια, να σε καταραστώ ή για εσένα να προσευχηθώ
Φοβάμαι να σε ψάξω και να σε βρω
Όπου οι φίλοι σου με διαβεβαιώνουν ότι πας
Είναι στιγμές που θα ήθελα καλύτερα να γίνω κομμάτια
Για να ξεριζώσω πια τα καρφιά του πόνου μου,
Αλλά τα μάτια μου πεθαίνουν αν δεν κοιτούν τα δικά σου
Κι η στοργή μου με την αυγή σε αναζητά ξανά.
Και κράτησες για λογαριασμό σου τη νυχτερινή μπάντα,
Μαύρο περιστέρι, μαύρο περιστέρι, πού πού να γυρνάς;
Μην παίζεις άλλο με την ξέφρενη υπόληψή μου,
Αν τα χάδια σου είναι δικά μου, δεν ανήκουν σε κανέναν άλλον.
Κι αν και σε αγαπώ τρελά πια μην γυρίσεις,
Μαύρο περιστέρι είσαι τα κάγκελα του φυλακισμένου,
Θέλω να είμαι ελεύθερη, να ζήσω την ζωή μου με όποιον εγώ θέλω,
Θεέ, δώσμου δύναμη, πεθαίνω να πάω να τον βρω.
Και κράτησες για λογαριασμό σου τη νυχτερινή μπάντα.
Spanish to English (Instituto Cervantes - Translation EN<>ES ) English to Spanish (Instituto Cervantes - Translation EN<>ES) Spanish to Greek (Hellenic Open University: Hispanic Language and Ci) Greek to Spanish (Hellenic Open University: Hispanic Language and Ci)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I am a professional translator with extensive, in depth knowledge of the Greek, English and Spanish
language and culture. I have lived, worked and studied in the countries of my source languages. Th
is includes the UK and Spain, hence I have strong command of the respective cultural contexts. Further, my ongoing trips and contact with Latin America provide me with a better understanding of the Hispanic wealth in terms of colloquialisms and customs.
With over 9 years experience in translation I am competent in a wide range of fields. Nonetheless, I
specialise in social sciences, technical and travel & tourism subjects. A 2 years course in Computer
Science enriched my terminology in IT, software and networks. While my over 8 years work experience in the hospitality sector has equipped me with a vast vocabulary for business and finance deliverables.
Enhancing my language, translation and proofreading skills is essential to me. I keep up to date with the latest developments and trends by attending relevant conferences, workshops and webinars, and by actively participating in online forums and translation blogs. I also read extensively in my source and target languages, and hold a grand collection of colloquial expressions, dialect and slang glossaries.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.