This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Allergologist Tender - one paragraph
Source text - English The educational activities of the Clinic – supported by the Foundation – extended not just hungarian, but foreign (mainly european) students, they recieve theoretical and practical studies on foreign languages (english and german). Educating the norwegian students is significant: their number in Semmelweis University is insured under norwegian-hungarian international agreement.
The allergologists of Semmelweis University stand in close connetcion with the allergologists of the Norwegian Dept. of Dermatology. This connection has been attained mainly in scientfic co-operations on the field of dermatitis herpetiformis, gluten sensitivity and epidermolysis bullosa
Translation - Hungarian A Klinika, az Alapítvány által támogatott oktatási tevékenysége kiterjed a magyar, de több más, főként európai származású hallgatókra, akiknek idegen nyelveken is (angol, német) folyik az elméleti és gyakorlati oktatása. Kiemelendő a norvég hallgatók oktatása, lévén nemzetközi (magyar-norvég államközi) egyezmények alapján létszámuk biztosított a Semmelweis Egyetemen. A SE Bőrklinika allergológusai szoros kapcsolatban állnak a norvég Bőrklinika allergológusaival. Az elmúlt években a kapcsolat főként tudományos együttműködés keretében öltött formát, a dermatitis herpetiformis, glutén-érzékenység és epidermolysis bullosa területén.
Hungarian to English: EU tender - one paragraph
Source text - Hungarian 3.2 Van-e bármilyen (EU-s vagy magyar) jogi kötelezettség a projekt megvalósítására? (Jelöljön meg maximum 10 jogszabályt).
A tudásalapú társadalom kiépítésének körülményei között az oktatási és a képzési rendszerek átfogó korszerűsítésének elveit és céljait az EU az egész életen át tartó tanulás paradigmájában summázta. A nyitott koordinációs módszer jegyében a tagállamok közötti szélesebb körű együttműködés területeit és az európai oktatási, képzési rendszerek konkrét számszerűsített céljait az Oktatás és Képzés 2010 elnevezésű 10 évre szóló munkaprogram jelöli ki. Az Európai Unió a felsőoktatás terén a lisszaboni stratégiai célok megvalósításának a garanciáját az Európai Felsőoktatási Térség megteremtésében jelölte meg, amely a Bolognai Nyilatkozatban foglaltakkal összhangban biztosítani fogja az európai felsőoktatási rendszerek kompatibilitását és átjárhatóságát, és javuló színvonalának köszönhetően nemzetközi szinten növelni fogja vonzerejét. Az Oktatás és Képzés 2010 program fontos részt képezi a szakképzés európai szintű fejlesztésének ösztönzése. A 2002. évi Koppenhágai nyilatkozatban foglaltakkal összhangban a szakképzés kapcsán a legfontosabb cél a szakképzés minőségének a javítása, valamint a szakképzési rendszerek európai szintű átjárhatóságának és átláthatóságának a biztosítása és az ehhez szükséges instrumentumok kidolgozása és egyetemes bevezetése. A jelen projektünk a fenti célkitűzések jegyében került megtervezésre, hozzájárulva az Európai Felsőoktatási Térség feltételeinek megvalósításához
Translation - English 3.2 Are there any legal (EU, Hungarian) obligations to complete the project? (Refer to maximum 10 pieces of legislation if applicable.)
The principles and aims of the widespread development of educational and training methods in the circumstances of developing the knowledge-based society has been summerized in the idea of lifelong learning.
The overarching priority of the Lifelong Learning Programme is to reinforce the contribution made by education and training to achieving the Lisbon goal of making the EU the most competitive knowledge-based economy, with sustainable economic development, more and better jobs, and greater social cohesion. Every part of the programme will give priority to action supporting development of national lifelong learning strategies by the countries participating and reinforcing collaboration between the different parts of the education and training system, strengthening the lifelong learning continuum, and supporting the acquisition of key competences.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2008.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Subtitle Edit, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
I am an engineer student - translator. I run my own family business in Budapest, in my work I primarily deal with visitors from all around the world.
I attended an English-Hungarian bilingual high school, where a number of our teachers were native English speakers.
Regarding translation I regularily translate movie scripts and TV shows for dubbing ad subtitlins, localize video games and translate online gaming content.
Keywords: computer games, console games, proposal writing / tender / grants, technical specifications, films, movies, tv series, screenplays, websites, astronomy. See more.computer games, console games, proposal writing / tender / grants, technical specifications, films, movies, tv series, screenplays, websites, astronomy, religion, sports and thousand more. See less.