This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Italian: Product ADV General field: Marketing Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Spanish Tus amigos te esperan en la terraza
Los días son largos y apetece quedar con los amigos. Una terraza con farolillos de colores es un oasis urbano y una cena una pequeña verbena. Crea chapas para animar la fiesta con frases divertidas, personalizadas para cada uno de tus amigos. Después, convierte las fotos en imanes de nevera y captura momentos únicos.
Translation - Italian Gli amici ti aspettano in terrazza
Se la noia ti assale, niente di meglio che chiamare a raccolta gli amici. Ecco come trasformare la terrazza in un’oasi di relax: accendi l'atmosfera delle tue cene con lanterne colorate. Stampa adesivi come vuoi tu, aggiungi la scritta di qualche tormentone per ridere con gli amici e dare il via alla festa. E perché non scegliere le foto dei momenti clou per creare delle calamite e decorare il frigo?
English to Italian: Book abstract General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Carol had been quiet, and I’d tried to keep the peace for the duration of the journey. Things would tense up when we got to the bank.
‘What suburb is your bank in?’
‘It’s right in the middle of town. In Martin Place. I need to go home and get my keys first.’
‘Bullshit. Why wouldn’t you have your keys with you?’
‘I just didn’t bring them. I didn’t expect to need them.’
‘So you’re telling me you were going to return to Sydney? To live here amongst people who want you dead?’
Translation - Italian Carol era stata buona, e avrei cercato di mantenere la calma per tutto il viaggio. Una volta arrivati alla banca le cose si sarebbero complicate.
‘In che quartiere si trova la banca?’
‘Proprio in centro. A Martin Place. Prima devo passare da casa a prendere le mie chiavi.’
’Stronzate. Perché non hai con te le chiavi?’
‘Semplicemente non le ho prese. Non pensavo di averne bisogno.’
‘Dunque mi stai dicendo che saresti tornato a Sydney? A vivere in mezzo a persone che ti vogliono morto?’
English to Italian: F.A.Q. General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Hi @name. With more and more people connecting with friends and Pages, and sharing content, the competition for every story to be included in the News Feed increases. While this means people will see more interesting content from more sources, it also means that Pages will likely see changes in distribution, including a decline in organic reach. Our goal is to have the News Feed display the most relevant content to each person based on how they engage with content on XXX. Learn more...
Translation - Italian Perché la media della portata organica sta diminuendo?
Ciao @nome. Vista la crescita delle connessioni tra gli Amici e le Pagine, e visti tutti i contenuti che sono condivisi, aumenta anche la concorrenza dei post nel flusso di Notizie, con storie che rischiano di passare inosservate. Se da un lato questo significa che le persone vedranno i contenuti che li interessano maggiormente, con notizie provenienti da più fonti, vuol dire anche che ci saranno dei cambiamenti nella distribuzione dei contenuti, e questo potrebbe comportare una diminuzione della portata organica. Il nostro obiettivo è quello di ottenere un Feed di Notizie che possibilmente faccia comparire i post più calzanti per ogni persona, basandosi sui contenuti di XXX che la coinvolgono maggiormente. Per saperne di più…
English to Italian: Sociology - Press release General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English Child Soldiers International
Chance for change: Ending the recruitment and use of child soldiers in Myanmar
January 2013
1. Summary and main recommendations
For almost a decade the UN has documented the widespread recruitment and use of child soldiers in Myanmar. Armed conflicts between the state and numerous armed ethnic groups have been raging for half a century. These have claimed thousands of lives and led to human rights violations on a massive scale.
The fact that children have been drawn into active combat by all sides to these conflicts is not just the inevitable consequence of militarisation of societies or socioeconomic factors. It is also a result of pressure to maintain or increase the number of fighters and support personnel in the armed forces and armed groups.
Translation - Italian Child Soldiers International
Una possibilità per cambiare: La fine del reclutamento e dello sfruttamento dei bambini soldato in Birmania
Gennaio 2013
Per quasi dieci anni le Nazioni Unite hanno documentato la diffusione del reclutamento e lo sfruttamento dei bambini soldato in Birmania. I conflitti armati tra lo stato e numerosi gruppi etnici armati si sono succeduti per mezzo secolo. Tali conflitti sono costati la vita a migliaia di vite e hanno determinato una violazione dei diritti umani di massa.
Il fatto che tutte le fazioni abbiano coinvolto attivamente i bambini nei combattimenti durante questi conflitti non è soltanto l’inevitabile conseguenza della militarizzazione della società o dei fattori socioeconomici. È anche il risultato della pressione usata per mantenere o aumentare il numero dei combattenti e dare un appoggio in termini di risorse alle forze armate e ai gruppi armati.
English to Italian: Customer Survey General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English We will guide you with 5 "yes/no" questions per step, with one "feeling" question (Excellent/Basic/Awful) at the end of each step.
We will ask for your comment along with most of the "yes/no" questions : please describe facts only, what happened, how it happened.
We will also ask for your final comment where you justify your "feeling" question : please provide your feeling as a customer (this feeling can be based on the facts related to the 5 "yes/no" questions of the sequence, OR it can be related to other things the Sales Associate did).
Translation - Italian Vi guideremo attraverso ogni fase con 5 domande cui rispondere "sì/no", più una domanda sulla vostra “impressione” finale (Eccellente/Normale/Pessima).
Vi chiederemo di commentare la gran parte delle domande che hanno come risposta "sì/no": siete pregati di riportare soltanto i fatti, quello che è successo e come.
A conclusione, vi chiederemo un commento per spiegare la vostra “impressione": siete pregati di descrivere la vostra sensazione come clienti (tale impressione può basarsi sugli argomenti affrontati nelle 5 domande con risposta "sì/no", OPPURE può dipendere da altri atteggiamenti tenuti dal Commesso).
English to Italian: Cultural considerations General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Elsewhere in the city you’ll find everything from high-end fashion stores to exclusive perfumes, high tech electronics and much more.
Cultural considerations
Although the emirate is regarded as more liberal than many of its neighbours, there are a number of Islamic laws and customs that should be adhered to when travelling to Dubai.
Translation - Italian Ovunque in città troverete di tutto: dai lussuosi negozi di alta moda ai profumi esclusivi.
Note sulla cultura
Anche se questo emirato viene considerato più liberale di molti stati vicini, esistono alcune leggi islamiche e locali di cui tenere conto viaggiando a Dubai.
English to Italian: Business Travel Services General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English What is business travel?
Business travel or business trip is often regarded as one type of travelling, which is undertaken for various job-related reasons. It is essential for travelers of this type to meet or entertain clients, do market survey, look for new partners, look for new markets for business expansion purposes. Attending trade shows, seminars or visiting other facilities within the same company can also be target of the travelling.
Due to various reasons for this type of travelling, each trip can be planned in very different ways. And combining a pleasure trip with a business travel is an effective way to optimize resources.
Description
Business travel service is specifically designed and tailor-made for those who are interested in visiting the new country market such as XXX for the purpose of business research, business expansion, market research, meeting with potential partners and customers, in combination with travel to get the best insight into XXX, the country and people, custom and traditions.
3. What can we do for your business travel?
XXX with a full service travel agency for business travel, can fully satisfy you with all of your business and personal travel needs.
We are available and ready to support you in planning your travel & leisure needs, business trip, business tour or group tour. Your simplest travel questions and concerns will be timely responded.
Thanks to our long-term partnership with reputable and trusted airlines, hotel chains, transportation companies, service suppliers and a professional personnel team specialized in business travel service; XXX has gained great prestige as one of the leading Business Travel Service provider in XXX for international tourists on business purposes combined with leisure and entertainment add-on services. We have been able to offer a comprehensive range of excellent services for your business travel and many value-added services to provide business travelers with the most relaxing and entertaining moments after business hours. All are provided under our high standards to ensure a fully satisfied business trip in XXX.
Translation - Italian Cosa vuol dire viaggiare per lavoro?
Il viaggio di lavoro, o “business travel”, viene spesso considerato come una categoria di viaggio a se, intrapreso per diverse ragioni legate al lavoro. Chi viaggia per affari ha esigenze precise: incontrare i clienti e intrattenerli nel tempo libero, svolgere indagini di mercato, cercare possibili partner e introdursi in nuovi mercati per espandere i propri orizzonti. Inoltre deve essere presente alle esposizioni e ai seminari, e svolgere sopralluoghi nelle strutture che potrebbero diventare un appoggio per la compagnia.
Per varie ragioni, questo genere di viaggio può essere affrontato in diversi modi. E combinare il viaggio di piacere con quello di lavoro è una buona strategia per ottimizzare le risorse.
Descrizione
Il viaggio di lavoro è organizzato in modo specifico e viene pianificato su misura per le persone interessate a conoscere il nuovo mercato XXX, con l’obiettivo di cercare nuove possibilità di business e di ampliare l'attività, fare ricerche di mercato, incontrare potenziali partner e clienti, e combinare infine il tutto con un itinerario nel cuore del XXX, alla scoperta dei suoi aspetti più affascinanti: il paesaggio, le persone, le tradizioni e le usanze.
3. Cosa includiamo nel tuo viaggio di lavoro?
XXX può soddisfare completamente le tue aspettative personali e di lavoro in viaggio, grazie a tutti i servizi di prenotazione che mette a disposizione nel settore specifico dei viaggi di affari.
Siamo sempre a disposizione per aiutarti a pianificare il viaggio in base alle tue esigenze di itinerario, divertimento, lavoro, escursioni e tour di gruppo. Siamo pronti a rispondere tempestivamente per chiarire ogni minimo dubbio.
Grazie alla collaborazione instaurata da tempo con le strutture più accreditate e prestigiose, compagnie aeree, catene di hotel, linee di trasporto e altri fornitori di servizi, grazie anche ai professionisti presenti nello staff e specializzati nei viaggi di lavoro, XXX è diventato uno dei principali referenti nel panorama del business travel in XXX, rivolto ai turisti stranieri che, pur viaggiando per questioni di lavoro, non vogliono rinunciare ai servizi extra pensati per la vacanza e il divertimento. Siamo stati capaci di offrire un ventaglio completo di servizi di business travel della massima qualità, proponendo come valore aggiunto molti servizi pensati per godersi i momenti di relax e di svago dopo il lavoro. I nostri servizi rispondono agli standard più alti, per garantire il perfetto viaggio di lavoro in XXX.
Spanish to Italian: Fashion Article General field: Social Sciences Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Spanish A quienes se pregunten el origen del estilo marinero (¿quién no tiene una camiseta de rayas en su fondo de armario?) decirles que fue la mismísima Coco Chanel quien, prendada de la indumentaria de los pescadores de las playas de la localidad francesa de Deauville, donde la diseñadora solía pasar sus veranos antes de la I Guerra Mundial, decidió hacerlo propio y llevarlo a la calle, revolucionando de paso el guardarropa femenino de la época. Así surgió una tendencia tan común en verano como en invierno: el navy. Las ya citadas camisetas, los tonos azules, blancos, negros -e incluso rojos- los botones dorados y demás motivos, léase anclas y nudos, son algunos de los ingredientes del marinero perfecto.
Actrices como Brigitte Bardot, artistas, léase Pablo Picasso, princesas (Kate Middleton) y hasta reinas del street style (Miroslava Duma) se han puesto el navy por montera, contribuyendo a la popularización de un estilo atemporal y, a qué negarlo, favorecedor. ¿A qué esperas para embarcarte?
Las pasarelas han dado carta blanca a las deportivas y tenemos licencia para llevarlas en cualquier momento. Sí, sí, ¡como lo oyes! Súmalas a cualquiera de tus looks para este verano con mini vestidos, shorts, faldas lenceras... ¡Todo vale!
Ya llevábamos tiempo intuyéndolo en el street style, pero si Hedi Slimane para Saint Laurent lo dice es "palabrita sagrada".
Translation - Italian Se vi state chiedendo quale origine abbia lo stile marinaro (chi di voi non ha una maglia a righe nell’armadio?) il merito spetta a Coco Chanel, che restò folgorata dalle maglie dei pescatori sulla spiaggia di Deauville, la località francese dove la stilista era solita trascorrere l'estate prima della I Guerra Mondiale, decise così di renderlo proprio e di portarlo alla ribalta, rivoluzionando in fretta il guardaroba delle donne dell’epoca. Così nacque una tendenza adatta sia d’estate che d’inverno: il navy. Ecco il mix perfetto per realizzare lo stile marinaro: oltre alle maglie dominano il colore azzurro, il bianco, il nero -ma anche il rosso- cui si aggiungono bottoni dorati e decorati con motivi a tema, ovvero nodi e ancore.
Il navy ha conquistato attrici del calibro di Brigitte Bardot, artisti come Pablo Picasso, principesse (Kate Middleton) e anche regine dello street style (Miroslava Duma), e tutti hanno dato il loro contributo alla diffusione di uno stile senza tempo che, inutile negarlo, dona parecchio. Cosa aspetti a prendere il largo?
Dalle passerelle giunge il permesso ufficiale: gli abiti sportivi non sono più un tabù e possiamo indossarli quando vogliamo. Strano ma vero… Perché non li rendi parte del tuo look? La prossima estate staranno benissimo con vestitini, short e sottovesti… Ricorda che vale tutto! [o bien: “Sentiti libera di sperimentare!”, n.d.t.]
E lo avevamo già capito da tempo tenendo d’occhio lo street stile, ma se lo dice Hedi Slimane per Saint Laurent, possiamo davvero crederci.
English to Italian: Sport Article General field: Social Sciences Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English VALKENSWAARD (The Netherlands), 04 May 2014 – Gorgeous bright blue skies and sunshine welcomed MXGP of The Netherlands today with open arms. While there was a chill in the air with a crisp winter breeze taking the edge off of the direct sunlight, Red Bull KTM Factory Racing’s pair of reigning FIM Motocross World Champions Antonio Cairoli and Jeffrey Herlings rewarmed the atmosphere with their impressive performances in both races to dominate round six of the FIM Motocross World Championship.
Translation - Italian VALKENSWAARD (Paesi Bassi), 4 Maggio 2014 – Il Mondiale MXGP di Olanda ha preso il via accolto dal bel tempo e da un magnifico cielo azzurro. Mentre il freddo imperversava nell’aria e una gelida brezza smorzava i raggi del sole, la coppia di campioni appartenenti alla scuderia Red Bull KTM, Antonio Cairoli e Jeffrey Herlings hanno scaldato l’atmosfera con le loro performance impressionanti in entrambe le corse, piazzandosi in testa al sesto round del Campionato Mondiale di Motocross della FIM.
Spanish to Italian: Energías renovables - Website localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish En una sociedad cada vez más dependiente de recursos fósiles, estas energías permiten crecer de una manera sostenible sin perjuicio al medio ambiente.
XXX ha desarrollado proyectos de fotovoltaica en España, teniendo actualmente en explotación distintas instalaciones, contando además con nuevos desarrollos energéticos en
cartera en tecnología termosolar, fotovoltaica, eólica, biomasa, etc.
Dentro de la energía eólica, la más eficiente y contrastada de este tipo de energía, se desarrollan proyectos dentro y fuera de nuestras fronteras, apoyándose en las sinergias y en el XXX del mercado en especial en aquellos países donde XXX tiene implantación. Finalmente, la actividad estratégica de la compañía se centra en el desarrollo de proyectos hidroeléctricos de diversa potencia.
Translation - Italian In una società che sempre più dipende dalle risorse fossili, queste energie permettono di crescere in modo sostenibile senza pregiudicare l’ambiente.
XXX ha sviluppato progetti nel settore fotovoltaico in Spagna, e oggi mantiene in funzione diversi impianti, facendo affidamento anche sugli ultimi sviluppi nel settore energetico nel suo portfolio, che riguardano la tecnologia delle diverse energie: solare, fotovoltaica, eolica, energia della biomassa ecc..
Nel ramo dell'energia eolica, la più efficiente e rilevante di questo tipo di energie, vengono sviluppati progetti dentro e fuori confine, facendo affidamento sulle sinergie e sulle competenze del mercato, specialmente nei paesi dove XXX è basata.
Spanish to Italian: Website automatic messages to users General field: Marketing Detailed field: Computers: Software
Source text - Spanish We need you to verify your email address for this link to be active.
Click here to resend verification email.
Connected as***
Connect With Twitter
Tweet your letters, and invite new readers to sign up through Twitter.
No, thanks
Sign In
If your *** account is already connected to Twitter, sign in here.
If not, you can connect it.
Are you new here?
Translation - Italian Verifica il tuo indirizzo email per rendere attivo questo link.
Clicca qui per ricevere una nuova verifica via email.
Sei connesso come ***
Connettiti Con Twitter
Twitta i tuoi messaggi, e invita i nuovi lettori a entrare con Twitter.
No, grazie
Entra
Se il tuo account *** è già connesso con Twitter, entra qui.
Altrimenti, puoi connetterti.
È la tua prima volta?
English to Italian: Tourism Website localization General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Welcome to Blarney Castle Gardens where there is a lot more than meets the eye. Take your time to make a journey through diverse surroundings from tranquil to serene, to mystical and magical places. From the top of the Castle you can take in the wonderful views of over 60 acres of sprawling parklands which include gardens, avenues, arboretums and waterways.
Find a touch of danger entwined with the beauty, as you look out for one of the few Poison Gardens in Ireland. We hope you enjoy your visit to the gardens where you will find, the beauty is ever changing with the seasons, so that no visit will ever be the same.
Translation - Italian Benvenuti ai Giardini del Castello di Blarney dove vedrete cose mai viste. Non abbiate fretta, concedetevi una passeggiata nei dintorni, dove regna un’atmosfera di pace e tranquillità. Dall’alto del Castello vedrete gli oltre 24 ettari di terreno, che si estendono a perdita d’occhio e comprendono giardini, viottoli, arboreti e canali d’acqua.
Scoprite il misterioso legame che esiste tra il pericolo e la bellezza, in uno dei pochi Giardini di Piante Velenose che troverete in Irlanda. Ci auguriamo davvero che la vostra visita sia piacevole, alla scoperta delle meraviglie di questi giardini, diversi in ogni stagione.
Spanish to Italian: Marketing brochure sample text General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Para impulsar el proceso de transformación, su empresa necesita servicios flexibles de outsourcing de RR.HH., capaces de hacer frente a cambios constantes en su organización, garantizando niveles de servicio muy elevados, seguridad total y constante adaptación al marco legal.
La decisión de externalizar servicios implica ganar eficiencia gracias a tres factores: las economías de escala, la experiencia profesional de HR Access y una eficaz reasignación de recursos.
Translation - Italian Per dare una spinta al processo di trasformazione, la vostra impresa ha bisogno di servizi flessibili in outsourcing per le Risorse Umane, capaci di far fronte ai cambi continui che avvengono nell'organizzazione e in grado di garantire livelli di sevizio molto elevati, una totale sicurezza e un adeguamento costante alle normative.
La decisione di affidare in esterno dei servizi fa crescere l'efficienza grazie a tre fattori: le economie di scala, l'esperienza professionale di HR Access e una veloce ridistribuzione delle mansioni fra le risorse
English to Italian: Galaxy description General field: Marketing Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English The Whirlpool Galaxy is one of the best-known spiral galaxies. Its very pronounced spiral structure is believed to be the result of the close interaction with its companion galaxy NGC 5195. M106 has two red arms (on opposite sides) that don’t seem to be aligned with the other spiral arms. These are called anomalous arms. They are being diverted by a twin jet of energy coming from the voracious supermassive black hole in the center of the galaxy.
Translation - Italian La Galassia Whirlpool è una delle galassie a spirale più conosciute.
Si crede che la sua struttura a spirale, alquanto pronunciata, sia il risultato della stretta interazione con la galassia accanto: NGC 5195. M106 ha due bracci di colore rosso (su lati opposti) che non sembrano essere allineati con gli altri bracci della spirale. Questi vengono chiamati bracci anomali. Sono deviati dall'emissione di energia di una gemella, proveniente dal vorace buco nero di enormi proporzioni che si trova al centro della galassia
English to Italian: Orthodontic appliances General field: Marketing Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Da oltre vent’anni XXX realizza apparecchi ortodontici dando un forte contributo allo sviluppo dentale e facciale dei ragazzi da 5 ai 15 anni. Ha utilizzato tecniche di terapia dentistica miofunzionale in alternativa all’ortodonzia tradizionale.
Questa tecnica non solo raddrizza i denti (spesso senza apparecchi), ma corregge anche i problemi causati dai comportamenti funzionali anomali dei denti e della mascella.
Il XX% dei bambini nell’età della crescita presenta malocclusioni e uno sviluppo facciale scorretto.
La causa più diffusa è rappresentata dalla disfunzione dei tessuti molli.
Le cause dei problemi dei denti.
La gran parte dei bambini sviluppa denti affollati e un’allineamento della mascella scorretto.
Numerose ricerche hanno dimostrato che il respiro via bocca, la spinta della lingua, deglutire al contrario e succhiarsi il pollice –comportamenti conosciuti come abitudini miofunzionali scorrette – sono le vere cause della malocclusione.
Translation - Italian Da oltre vent’anni XXX realizza apparecchi ortodontici dando un forte contributo allo sviluppo dentale e facciale dei ragazzi da 5 ai 15 anni. Ha utilizzato tecniche di terapia dentistica miofunzionale in alternativa all’ortodonzia tradizionale.
Questa tecnica non solo raddrizza i denti (spesso senza apparecchi), ma corregge anche i problemi causati dai comportamenti funzionali anomali dei denti e della mascella.
Il XX% dei bambini nell’età della crescita presenta malocclusioni e uno sviluppo facciale scorretto.
La causa più diffusa è rappresentata dalla disfunzione dei tessuti molli.
Le cause dei problemi dei denti.
La gran parte dei bambini sviluppa denti affollati e un’allineamento della mascella scorretto.
Numerose ricerche hanno dimostrato che il respiro via bocca, la spinta della lingua, deglutire al contrario e succhiarsi il pollice –comportamenti conosciuti come abitudini miofunzionali scorrette – sono le vere cause della malocclusione.
English to Italian: Weather forecast software General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Alert
Ice alert
More info
More options
5 days left to finish trial period.
Double touch
Sound on touch
Vibration on touch
Show selection on Today
Show on Today screen
Need to reboot the phone. Do it now?
Broken Clouds
Update schedule
every 4 hours
every 8 hours
In roaming:
When connected to PC:
Over WiFi:
Do not update before:
Do not update after:
Last update:
Next update:
Cradled
Roaming
Unknown
Successful update:
Weather update schedule
Report
You are in roaming. Weather update may be expensive.
You are in roaming. The update of weather may be expensive. Do you still want to update weather?
Auto updates in roaming may be expensive. Do you still want to set auto weather update in roaming?
Compact detail view
Display as:
Enable on Today
Delete city
Add city
List of cities
Moonrise
Moonset
Moon phase
New Moon
Waxing Crescent
First Quarter
Waxing Gibbous
Full Moon
Waning Gibbous
Last Quarter
Waning Crescent
Extreme
10-day trend
Connection options
Update schedule
More options
Cancel
Connection:
User name:
Password:
Overcast
Thundershowers
Scattered Clouds
Clock correction, hours:
Few Clouds
Heavy Thunderstorms
Heavy Rain
Freezing Drizzle
10-day weather forecast
Barometer
Hourly forecast on the clock face
Current conditions with air pressure, ultra violet index, humidity and wind info
Elecont Weather is a complete weather station for your Pocket PC or Smartphone.
Elecont Weather produces: 10-day Weather Forecast with Barometer, Severe Weather Alerts, Ice Alerts (the ice on the ground), UV Alerts (Solar activity alert), Hour-by-Hour weather forecast and current weather conditions.
Elecont Weather also includes plugin for Home/Today/Sliding Panel/Titanium (WM 6.5) screen.
The forecast is displayed with animated effects and multiple icon sets / layout types.
Weather data is supplied by XXX Corp. the leader in weather-driven business solutions.
When the barometer detects pressure changes then it signals with red color.
Now you always know the cause of headache, if it is linked with changes in the air pressure
Translation - Italian Allerta
Allerta ghiaccio
Maggiori info
Altre opzioni
Mancano cinque giorni alla scadenza della tua versione di prova.
Doppio clic
Suono al clic
Vibrazione al clic
Mostra la selezione su Today
Mostra sulla schermata Today
Il telefono deve essere riavviato. Vuoi farlo adesso?
Nubi sparse
Aggiornamento programma
ogni 4 ore
ogni 8 ore
In modalità roaming:
Quando è collegato al PC:
Con WiFi:
Non aggiornare prima:
Non aggiornare dopo:
Ultimo aggiornamento:
Prossimo aggiornamento:
Connesso alla base
Modalità roaming
Sconosciuto
L’aggiornamento è avvenuto con successo
Programma di aggiornamento meteo
Rapporto
Sei in modalità roaming. L’aggiornamento del meteo potrebbe avere un prezzo elevato.
Sei in modalità roaming. L’aggiornamento del meteo potrebbe avere un prezzo elevato. Vuoi ancora procedere con l’aggiornamento?
Gli aggiornamenti automatici in modalità roaming potrebbero avere un prezzo elevato. Vuoi mantenere l’impostazione dell’aggiornamento automatico in roaming?
Visualizzazione in modalità compatta.
Mostra come:
Attiva la schermata Today
Cancella città
Aggiungi città
Lista delle città
Luna levante
Luna calante
Fase lunare
Luna nuova
Luna crescente
Primo quarto
Gibbosa crescente
Luna piena
Gibbosa calante
Ultimo quarto
Luna calante
Estremo
Andamento per i prossimi 10 giorni
Opzioni di connessione
Aggiorna programmazione
Altre opzioni
Annulla
Collegamento:
Nome utente:
Password:
Nuvoloso
Rovesci temporaleschi
Nubi sparse
Impostazione orologio, ore:
Leggermente nuvoloso
Violenti temporali
Pioggia forte
Lieve Pioggia gelata
Previsioni meteo a 10 giorni
Barometro
Previsioni ogni ora sul quadrante
Condizioni attuali con pressione atmosferica, indice dei raggi ultavioletti, umidità e informazioni sul vento
Elecont Meteo è una vera e propria stazione meteo per il vostro Palmare o Smartphone.
Elecont Meteo ricava informazioni sulle condizioni del tempo per i successivi 10 giorni con un Barometro, Precisi avvisi meteo, Allerte ghiaccio (ghiaccio sul terreno), Rilevazione dei raggi ultravioletti (avviso di attività solare), e previsioni meteo ora per ora.
Elecont Weather include anche plugin per lo screen Home/Today/Pannello scorrevole/Titanium (WM 6.5)
La previsione viene visualizzata con effetti animati e con diverse serie di icone e vari tipi di layout.
I dati meteo sono forniti da XXX Corp. leader nelle soluzioni business delle previsioni del tempo.
Quando il barometro rileva cambi di pressione li segnala con il colore rosso.
Ora saprai sempre se il tuo mal di testa è causato da cambi di pressione atmosferica.
English to Italian: L'euro si salverà? General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - English Can the Euro be Saved? By Joseph E. Stiglitz
The Greek financial crisis has put the very survival of the euro at stake. At the euro’s creation, many worried about its long-run viability. When everything went well, these worries were forgotten. But the question of how adjustments would be made if part of the eurozone were hit by a strong adverse shock lingered...
Translation - Italian L'Euro si salverà? Di Joseph E. Stiglitz
La crisi finanziaria greca ha messo in gioco la stessa sopravvivenza dell'euro. Con l'introduzione dell'euro, si sollevarono molte perplessità riguardanti la sua sopravvivenza sul lungo periodo. Finché tutto andava bene, tali preoccupazioni non si sentivano. Ma il problema era come correre ai ripari se parte della zona euro fosse stata scossa da un contraccolpo negativo...
English to Italian: Benvenuti a Lipstick Jungle General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English By Vinay Menon Humour Writer
Welcome to the Lipstick Jungle
They're powerful women who cry a lot.
So this is what Sex and the City has wrought: a decade after Carrie Bradshaw and her best friends forever put Dior frocks and Louboutin heels in the Zeitgeist, here we are in 2008 with not one but two pedigreed clones.
Last month, ABC's Cashmere Mafia arrived with executive producer Darren Star, the man who created the Sex and the City show. And now Lipstick Jungle (NBC, A-Channel, 10 tonight) follows with executive producer Candace Bushnell, the woman who created the Sex and the City novel.
So even before Lipstick Jungle puckers up, our expectations are smear-proof: gal pals, New York, glamorous wardrobes, cocktails, career snafus, social dilemmas, relationship problems, a generous sprinkling of female camaraderie and, yes, tears.
The only deviation? Here, the foursome is actually a threesome.
Wendy Healy (Brooke Shields) is a film executive who runs Parador Pictures while juggling family demands; Nico Reilly (Kim Raver), the editor-in-chief of Bonfire magazine, is trapped inside a sexless marriage; and Victory Ford (Lindsay Price) is a fashion designer struggling to recapture her runway mojo as she begins dating the wealthy Joe Bennett (Andrew McCarthy).
After their influence is established – all three land on Wall Street magazine's "50 Most Powerful Women" – it's time to unveil their woes.
Victory's new line of couture is panned by critics, which prompts her to weep into a cupcake. Later, Victory also bawls in a Tokyo hotel room.
As she explains to Joe: "You'd be surprised how much I cry."
Somehow, I don't think he will be.
Nico, meanwhile, has detected a glass ceiling and double standards in the professional world. So she says things like, "When a woman expresses her concern that an important business matter be dealt with correctly, she's not throwing a fit. She's just doing her job."
Got it. And when a married woman expresses indiscreet carnal interest in a young stud during a party her magazine is hosting, smooching him in a public washroom as he hikes up her skirt and writes his phone number on her thigh, she's not being a slut. She's just satisfying her needs.
Which Nico would not need to do if her husband wasn't such an asexual prig who, as she tells her girlfriends, is more smitten with books: "Writing them, reading them and discussing them."
Books? This depraved beast is clearly on the wrong show.
Meanwhile, Wendy is having some trouble on the set of a new film. And her decidedly less successful husband is having some trouble on the set of their marriage.
In between these plot points, our threesome sip from flutes of champagne, fret, crack wise in the gym, commiserate, stroll through Central Park, shop, giggle, enjoy rooftop group hugs and, generally speaking, try to decipher the vagaries of love and work in a city that never sleeps.
Of these new Sex and the City imitators, I enjoyed Lipstick Jungle more than Cashmere Mafia. Why? It has more heart.
After you get past some of the contrived situations, clumsy plotting and wooden dialogue, there are moments that are – dare I say it? – touching. At one point, I even felt a single tear threatening to roll from my manly eye.
Then there's Nico. She's the most intriguing character on either show, even if it's still difficult to watch Raver without expecting Jack Bauer to suddenly swoop into view.
So should you venture into this jungle? Without a uterus, I don't feel qualified to pass decisive judgment.
But I will say this: there was enough in the pilot to warrant further exploration.
Translation - Italian (tradotto da Welcome to the Lipstick Jungle, scritto da Vinay Menon su Thestar.com.
Sono donne potenti e piangono un sacco.
Ecco una rivisitazione di Sex and the City: dieci anni dopo Carrie Bradshaw e le sue amiche, con i loro cappotti Dior e i tacchi Louboutin, eccoci nel 2008, con non uno, ma ben due cloni.
Il mese scorso è uscito il telefilm Cashmere Mafia, della ABC, il cui produttore esecutivo è Darren Star, l’uomo che ha creato Sex and the City. E ora lo segue Lipstick Jungle (NBC), dove Candace Bushnell, la donna che ha scritto il libro Sex and the City, è la produttrice esecutiva.
Quindi, anche prima che Lipstick Jungle prenda piega, le nostre aspettative sono facili da intuire: amiche per la pelle, New York, vestiti alla moda, cocktail, lavori favolosi, problemi di lavoro, problemi di cuore, una generosa spruzzata di solidarietà femminile e, certo, lacrime.
Qualcosa di diverso? Qui le donne invece che quattro sono tre.
Wendy Healy (Brooke Shields) è una dirigente nel mondo del cinema che lavora alla Parador Pictures che si destreggia tra lavoro e famiglia. Nico Reilly (Kim Raver), capo-redattrice della rivista Bonfire, imprigionata in un matrimonio senza più sesso; e Victory Ford (Lindsay Price) è una stilista di moda che fatica a mantenere la sua posizione e comincia a vedersi con Joe Bennett (Andrew McCarthy), un uomo ricchissimo.
Inizialmente vengono presentate come tre donne di successo, tanto che compaiono nella classifica del Wall Street magazine fra “le prime 50 donne al potere”, quindi arriva il momento di svelare i problemi che le affliggono.
L’ultima collezione di Victory è stroncata dai critici, e questo la butta a terra. Nello stesso primo episodio Victory piange più volte, anche in una triste stanza d’albergo di Tokyo.
Come dice a Joe: “Saresti sorpreso di vedere quanto piango”
Personalmente non credo che si stupirebbe.
Nico nel mentre è vittima del sessimo che regna nella redazione dove lavora. Quindi dice cose del tipo: “Quando una donna esprime le sue preoccupazioni su un affare importante, non è un’isterica. Sta facendo il suo lavoro”.
È chiaro. E quando una donna sposata come lei esprime interesse carnale verso un giovane stallone a un party, pomiciando con lui alla toilette, mentre lui solleva la sua gonna e le scrive sulla gamba il suo numero di telefono, non è una sgualdrina. Sta solo soddisfando i suoi bisogni.
Bisogni di cui Nico non avrebbe affatto bisogno, se suo marito non fosse un essere presuntuoso e asessuato, come racconta alle sue amiche, che trova più interessanti i libri di lei: “Scriverli, leggerli, discuterli”.
Libri? Questi oggetti del demonio sono nel telefilm sbagliato.
Nel mentre, anche Wendy ha i suoi problemi con un nuovo film, e per il marito il suo successo sta diventando un problema.
Gli spazi tra una cosa e un’altra sono riempiti da un sorso di champagne, una battuta, una passeggiata a Central Park, un po’ di shopping, una risatina, un abbraccio in terrazza, due parole su amore e carriera nella città che non dorme mai.
Tra questi due imitatori di Sex and the City preferisco Lipstick Jungle più che Cashmere Mafia. Perché?
Ha più passione.
Se riuscite a superare le situazioni artificiose, la sceneggiatura zoppicante e i dialoghi legnosi, restano momenti che sono, posso dirlo? Commoventi.
A un certo punto ho persino sentito una minacciosa lacrima che scendeva dal mio occhio mascolino.
E poi c’è Nico, il personaggio più interessante dello show, anche se è difficile vedere Kim Raver senza immaginare Jack Bauer (Kiefer Sutherland, 24) che spunta fuori all’improvviso.
Siete tentati di avventurarvi nella giungla? Senza un utero, non mi sento qualificato per esprimere un giudizio obiettivo.
Ma dirò questo: nell’episodio pilota c’era abbastanza da garantire un’esplorazione più apporofondita.
English to Italian: news aggregator - aggregatore di feed General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English XXX is an open source news aggregator for KDE, an open source desktop environment primarily used on Unix systems. It supports both RSS and Atom. Feeds can be sorted into categories. XXX will aggregate all feeds in a particular category into a single list of new entries so that, for example, all news in the category ""Politics"" can be shown in one list. It has an incremental search feature for the titles of all the entries in its database
Translation - Italian XXX è un aggregatore open source di feed per KDE, un ambiente desktop, anch'esso open source, utilizzato soprattutto in ambiente Unix. Supporta sia i feed RSS che Atom. I feed possono essere classificati per categorie. XXX riunisce tutti i feed in una categoria particolare, in un'unica lista di nuovi posti, così ad esempio tutte le news della categoria "Politica" possono essere visualizzate in un'unica lista.
Esiste poi un motore di ricerca aggiuntivo per i titoli di tutti i post nel suo database.
English to Italian: all-in-one server - server tutto in uno General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English XXX is an all-in-one IPTV server designed specially for small IPTV projects. It is a perfect solution for hotels, hospitals, educational institutions, ships, small telcos, IPTV labs and show rooms. The device includes IPTV middleware with billing that can handle up to 500 IP set-top boxes; DVB to IP gateway with 4 DVB-S/DVB-S2 inputs and 4 CI slots that allow to receive and decode TV channels from 4 transponders.
Translation - Italian XXX è un server IPTV tutto in uno, pensato appositamente per piccoli progetti IPTV. E' la soluzione perfetta per hotel, ospedali, scuole, navi, piccole compagnie di telecomunicazioni, laboratori IPTV e show room. Nell'apparecchio è incluso un middleware IPTV con sistema di pagamento che può gestire fino a 500 decoder IP; 4 dispositivi di rete da DVB a IP con 4 ingressi DVB-S/DVB-S2 e 4 porte CI che permettono di ricevere e decodificare i canali TV da 4 transponder.
English to Italian: Cycling General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Cycling is the ideal way to explore XXX. Hire a bike and discover secluded coves, deserted beaches and breathtaking coastal views. With over 20kms of dedicated bike paths and off road trails, XXX caters for all levels of riders. XXX Bike Tours carry a huge range of bicycles for rent, including; cruisers, road bikes, off-road mountain bikes, kids’ bikes and tandems.
Translation - Italian Andare in bicicletta è il modo migliore per girare XXX. Noleggia una bici e scopri le insenature più nascoste, le spiagge deserte e panorami mozzafiato. Con oltre 20 Km di percorsi ciclabili, lontano dal traffico, XXX è l'ideale per i ciclisti ad ogni livello. La XXX Bike Tours ha a disposizione un'ampia gamma di biciclette da noleggio, comprese le bici da spiaggia, da strada, mountain bike, bici per bambini e tandem.
Spanish to Italian: Blancanieves - Biancaneve General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish En un país muy lejano vivía una bella princesita llamada Blancanieves. La reina, su madrastra, era muy vanidosa y preguntaba a su espejo mágico:
—¿quién es la más hermosa?
—Tú eres, reina
—respondía el espejo.
Pasaron los años y un día el espejo contestó:
—la princesa Blancanieves es la más hermosa.
Entonces la reina, llena de ira y de envidia, ordenó a un cazador:
—Llévate a Blancanieves al bosque, mátala y traeme su corazón.
Pero el cazador sintió pena de ella y la dejó huir. Para engañar a la reina, le presentó el corazón de un jabalí.
Blancanieves corrió asustada y perdida por el bosque. Al amanecer, encontró una casita y se dirigió a ella.
La puerta estaba abierta y entró. dentro había una mesita con siete sillitas y, sobre la mesa, siete platitos y siete cubiertos diminutos. Comió y subió al dormitorio, donde había siete camitas. Se echó sobre ellas y se quedó profundamente dormida.
cuando llegaron los dueños de la casa, se quedaron asombrados al encontrarla allí. Eran siete enanitos que trabajaban en la mina. Blancanieves les contó su triste historia y los enanitos le pidieron que se quedara con ellos.
Mientras, en palacio, la reina consultaba a su espejo:
—¿Quién es la más hermosa?
—Sigue siendo Blancanieves, que vive en el bosque con los enanitos.
La reina, furiosa, se disfrazó de viejecita y se encaminó a la casita del bosque.
Los enanos se fueron a trabajar, dejando a Blancanieves sola. La malvada reina ofreció a la niña una manzana envenenada y, en cuanto la mordió, cayó sin sentido.
Al volver los enanitos, encontraron a Blancanieves en el suelo, pálida y como muerta. Lloraron a su querida niña.
la Pusieron en una caja de cristal y la llevaban a enterrar cuando oyeron acercarse el galope de un caballo.
Era un príncipe que, al ver a Blancanieves, se enamoró de ella. La besó y la joven revivió ante la sorpresa y la alegría de los presentes. poco después se casaron y fueron muy felices.
Translation - Italian In un paese lontano viveva una bella principessina chiamata Biancaneve. La regina, sua matrigna, era molto vanitosa e chiedeva al suo specchio magico:
—Chi è la più bella?
—Sei tu, mia regina—rispondeva lo specchio.
Passarono gli anni e un giorno lo specchio rispose:
—La principessa Biancaneve é la più bella.
Allora la regina, invidiosa più che mai, ordinó a un cacciatore:
—Porta Biancaneve nel bosco, uccidila e portami il suo cuore.
Ma il cacciatore non ebbe il coraggio di farlo e lasció scappare Biancaneve. Per ingannare la regina le portó il cuore di un chinghiale.
Biancaneve correva spaventata e si perse nel bosco. All’alba vide una casetta e si avvicinó.
La porta era aperta ed entró. C'erano sette piccole sedie attorno a un tavolo, sette piattini e sette forchette minuscole. Mangió e salí in camera, dove c’erano sette lettini. Si sdraió e si addormentò profondamente.
Quando arrivarono i padroni di casa e la videro, rimasero sorpresi. Erano sette nani che lavoravano in miniera. Biancaneve raccontó loro la sua storia e i nani le chiesero di restare con loro.
Nel mentre al palazzo la regina consultava il suo specchio:
—Chi é la piú bella?
—È sempre Biancaneve, che vive nel bosco con i sette nani.
La regina, furiosa, si travestí da vecchietta e si diresse alla casetta nel bosco.
I sette nani andarono a lavorare, lasciando sola Biancaneve. La malvagia regina offrí alla ragazza una mela avvelenata e, quando Biancaneve la morse, cadde a terra priva di sensi.
Tornati i sette nani, trovarono Biancaneve per terra, cosí pallida da sembrare senza vita. Piansero la morte della loro amica.
La misero in una tomba di cristallo per seppellirla, ma improvvisamente sentirono avvicinarsi qualcuno a cavallo.
Era un principe che, vedendo Biancaneve, si innamoró di lei. La bació, e la giovane riprese vita davanti agli occhi sorpresi e felici di tutti. Non molto tempo dopo Biancaneve e il principe si sposarono e vissero felici e contenti.
Spanish to Italian: Welcome message General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Spanish Bienvenido a la comunidad XXX , donde personas como usted hacen posible la comunicación en diferentes idiomas. Este es el primero de los 5 mensajes cortos que le ayudarán a entender cómo funciona XXX, mientras prueba sus habilidades de traducción.
Translation - Italian Ora fai parte della community di XXX dove, grazie a risorse come te, comunicare in lingue diverse diventa possibile.
Questo è il primo di 5 messaggi che spiegano come funziona XXX, e serve anche per testare l'abilità dei traduttori come te.
More
Less
Translation education
Other - D.E.L.E. Superior
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
For 20 years I have been dealing with communication and translation in my role as translator, content manager and copywriter; I write and translate texts into Italian, SEO and transcreation oriented. I have contributed to setting up and
managing web sites for many different realities, both working for advertising agencies and freelance. Among the main
clients that I have worked for:
Studio Festos Milano (2016-2023), translation from Spanish to Italian of about 100 books in the editorial series:
«Scoprire la scienza», «Neuroscienze & Psicologia», «Grandi idee della matematica» (Hachette Fascicoli s.r.l.);
«Grecia e Roma», «Mitologia nordica», «Le cronache di Excalibur», «The Sherlock Holmes Collection» (RBA
Italia); «Scoprire la Psicologia», «Scoprire le Neuroscienze», «Amori eterni» (Emse Italia); «Mitologia
classica» (Mondadori);
Lionbridge, Straker Translations, Tradophenia, Ketabia, Soror Languages, Nexus Traducciones, BVA (translation
agencies, from 2003 as a freelance);
TeleNord, Amade Italia, Conad, Arci Liguria, Pietro Romanengo fu Stefano (from 2012 to 2014 with Amanuensi s.s.).
Costa Eduteinment, AcquarioVillage, Costa Crociere, F.I.L.A. Italia, Sony, Cesvi (in 2011 with DraftFCB);
Novartis, Angelini, Ducray, Palomar (from 2006 to 2009 with Siris Media Factory);
Furthermore, I have collaborated with: Blumedia Art, Istituto Marangoni, Kazachok Italia Magazine, Be-Ma Editrice,
Studio Manolibera snc, Frog ADV, Web Visibility, BeautifuLiguria, If&but Network di comunicazione.
Keywords: Italian transcreation, Website translation, Website localization, Italian Copywriting, Editorial contents