This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Polish to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word English to Polish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
German to Polish: Gentechnikgesetz General field: Law/Patents Detailed field: Genetics
Source text - German § 3 Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieses Gesetzes sind
1. Organismus
jede biologische Einheit, die fähig ist, sich zu vermehren oder genetisches Material zu übertragen, einschließlich Mikroorganismen,
1a. Mikroorganismen
Viren, Viroide, Bakterien, Pilze, mikroskopisch-kleine ein- oder mehrzellige Algen, Flechten, andere eukaryotische Einzeller oder mikroskopisch-kleine tierische Mehrzeller sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen,
2. gentechnische Arbeiten
a) die Erzeugung gentechnisch veränderter Organismen,
b) die Vermehrung, Lagerung, Zerstörung oder Entsorgung sowie der innerbetriebliche Transport gentechnisch veränderter Organismen sowie deren Verwendung in anderer Weise, soweit noch keine Genehmigung für die Freisetzung oder das Inverkehrbringen zum Zweck des späteren Ausbringens in die Umwelt erteilt wurde,
3. gentechnisch veränderter Organismus
ein Organismus, mit Ausnahme des Menschen, dessen genetisches Material in einer Weise verändert worden ist, wie sie unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen oder natürliche Rekombination nicht vorkommt; ein gentechnisch veränderter Organismus ist auch ein Organismus, der durch Kreuzung oder natürliche Rekombination zwischen gentechnisch veränderten Organismen oder mit einem oder mehreren gentechnisch veränderten Organismen oder durch andere Arten der Vermehrung eines gentechnisch veränderten Organismus entstanden ist, sofern das genetische Material des Organismus Eigenschaften aufweist, die auf gentechnische Arbeiten zurückzuführen sind,
Translation - Polish § 3 Definicje
W rozumieniu niniejszej ustawy oznaczają:
1. Organizm:
każda jednostka biologiczna zdolna do rozmnażania się lub przenoszenia materiału genetycznego, łącznie z mikroorganizmami,
1a. Mikroorganizmy:
Wirusy, wiroidy, bakterie, grzyby, mikroskopicznie małe algi jedno- i wielokomórkowe, porosty, inne eukariotyczne organizmy jednokomórkowe lub mikroskopicznie małe wielokomórkowce zwierzęce, a także zwierzęce i roślinne kultury komórkowe;
2. prace z zakresu inżynierii genetycznej:
a) wytwarzanie organizmów zmodyfikowanych genetycznie,
b) rozmnażanie, składowanie, niszczenie lub usuwanie, a także transport wewnątrzzakładowy organizmów zmodyfikowanych genetycznie, a także ich wykorzystanie w inny sposób, jeżeli nie udzielono jeszcze pozwolenia na uwolnienie lub wprowadzenie do obrotu w celu późniejszego wprowadzenia do środowiska,
3. organizm zmodyfikowany genetycznie:
organizm, z wyjątkiem człowieka, w którym materiał genetyczny został zmieniony w sposób niezachodzący w warunkach naturalnych wskutek krzyżowania lub naturalnej rekombinacji; organizmem zmodyfikowanym genetycznie jest również organizm, który powstał wskutek krzyżowania lub naturalnej rekombinacji pomiędzy organizmami genetycznie zmodyfikowanymi lub z jednym albo wieloma organizmami genetycznie zmodyfikowanymi, lub wskutek innych rodzajów rozmnażania organizmu genetycznie zmodyfikowanego, o ile materiał genetyczny organizmu posiada cechy uzyskane w wyniku wykonania prac z zakresu inżynierii genetycznej,
Polish to German: Systemy przejazdowe General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Polish Systemy przejazdowe, na przejazdach kat. A, są obsługiwane zdalnie z nastawni lub Lokalnych Centrów Sterowania.
Systemy przejazdowe powinny być wyposażone w sygnalizatory drogowe i tarcze ostrzegawcze przejazdowe Top.
Oczekuje się, że sygnalizatory drogowe i tarcze Top będą wyposażane w energooszczędne, nieżarowe źródła światła z kontrolą sprawności elementów świetlnych.
Tarcza ostrzegawcza przejazdowa Top, powinna być aktywowana selektywnie do toru i kierunku jadącego pojazdu kolejowego.
Sterowanie systemem przejazdowym, powinno odbywać się zdalnie przy pomocy bezpiecznych łączy w zakresie następujących poleceń:
- zamknij przejazd,
- otwórz przejazd,
- awaryjne wstrzymanie zamykania,
- awaryjne załączenie sygnalizatorów drogowych.
Translation - German Bahnübergangssysteme werden auf Bahnübergängen der Kategorie A vom Stellwerk oder lokalen Verkehrssteuerungszentralen aus bedient.
Bahnübergangssysteme müssen mit Straßenverkehrssignalen und Bahnübergangssignalen (polnisch "Top") ausgestattet werden.
Es wird erwartet, dass die Straßenverkehrs- und Bahnübergangssignale mit sparsamen Lichtquellen ohne Glühkörper und mit Überwachung der Funktionsfähigkeit der Leuchtelemente ausgestattet werden.
Das Bahnübergangssignal (Top) muss selektiv zum Gleis und zur Fahrtrichtung des Eisenbahnfahrzeuges aktiviert werden können.
Die Steuerung des Bahnübergangssystems muss fernbedient über sichere Verbindungen erfolgen und folgende Befehle übertragen:
- Schließen des Bahnüberganges,
- Öffnen des Bahnüberganges,
- Notunterbrechung des Schließvorgangs,
- Noteinschalten der Straßenverkehrssignale.
German to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to German (NOT) Polish to German (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) German to Polish (NOT)
Tłumaczeniami tekstów technicznych, specjalistycznych i innych zajmuję się od ponad 19 lat, z czego od 7 lat jako zajęcie podstawowe. Ukończyłem 5 letnie, techniczne studia magisterskie w Dreźnie (technika pojazdów) oraz podyplomowe studia ekonomiczne w Hagen (ekonomia przedsiębiorstw dla inżynierów). Przez wiele lat pracowałem w Niemczech oraz w Polsce w firmach z niemieckim kapitałem zdobywając tak bardzo niezbędną przy tłumaczeniu tekstów technicznych i specjalistycznych praktyczną wiedzę z wielu dziedzin techniki i ekonomii.
Moje doświadczenie z zakresu tłumaczeń pisemnych mogę oszacować na kilkanaście tysięcy stron rozrachunkowych (1800 znaków/strona). Z tego 70% stanowią tłumaczenia z j. niemieckiego na j. polski, a 30% z polskiego na niemiecki. Z racji posiadanego wykształcenia i doświadczenia zawodowego specjalizuję się w tłumaczeniu tekstów z takich dziedzin jak: mechanika, informatyka, technika pojazdów, elektrotechnika, budownictwo.
Często tłumaczę instrukcje obsługi urządzeń technicznych, dokumentacje przetargowe, ekspertyzy techniczne, dokumentacje patentowe.
Drugą dużą grupę przetłumaczonych przeze mnie tekstów stanowią teksty z zakresu ekonomii, prawa gospodarczego i podatkowego, takie jak np. bilanse handlowe, badania bilansów handlowych itp., umowy, sprawozdania finansowe.
Kontakt bezpośredni:
e-mail: mhajdukowicz@poczta.onet.pl
tel. kom.: +48 603947829
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.