This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Engineering: Industrial
Engineering (general)
Patents
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Law: Contract(s)
Also works in:
Medical: Cardiology
Insurance
Finance (general)
Computers (general)
Law: Taxation & Customs
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Arabic to Italian - Rates: 0.13 - 0.18 EUR per word Portuguese to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: proprietà farmacocinetiche General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Pharmacokinetic properties
Available pharmacokinetic information in the horse is based on two studies using oral doses of doses of 2 µg/kg and 10 µg/kg. These studies demonstrated that pergolide is rapidly absorbed with a short time to peak concentration.
Peak concentrations (Cmax) following a dose of 10 µg/kg were low and variable with a mean of ~ 4 ng/mL and a mean terminal half life (T1/2) of ~ 6 hours. The median time of peak concentration (Tmax) was ~0.4 hrs and the area under the curve (AUC) was ~ 14 ng*h/ml. The terminal half life in this study was much shorter than reported in humans. This is likely due to the sensitivity of the analytical assay in this study which did not allow for complete elucidation of the concentration - time profile. Therefore the rapid estimated rate of elimination in this study may not be a true reflection of the elimination phase.
In a second study using a more sensitive analytical assay, plasma concentrations following a dose of 2 µg/kg were very low and variable with peak concentrations ranging from 138 to 551 pg/ml. The peak concentrations occurred at 1.25 /- 0.5 hr (Tmax). Plasma concentrations from most horses were quantifiable for only 6 hours post dose. However, one horse had quantifiable concentrations through 24 hours. Terminal half-lives were not calculated as there was incomplete elucidation of the plasma concentration-time curve for most horses.
Translation - Italian Proprietà farmacocinetiche
Le informazioni farmacocinetiche disponibili sul cavallo sono basate su due studi condotti utilizzando dosaggi orali di 2 µg/kg e 10 µg/kg. Questi studi hanno dimostrato che la pergolide viene assorbita rapidamente, con un tempo breve per raggiungere la concentrazione di picco.
Le concentrazioni di picco (Cmax) in seguito a un dosaggio di 10 µg/kg erano basse e variabili, con una media di~ 4 ng/mL e un’emivita terminale media (T1/2) di ~ 6 ore. Il tempo mediano della concentrazione di picco (Tmax) era di ~ 0.4 ore e l’area sotto la curva (AUC) era di ~ 14 ng*h/ml. L’emivita terminale riscontrata in questo studio era nettamente inferiore rispetto a quella rilevata negli esseri umani. Probabilmente ciò è dovuto alla sensibilità dell’esame analitico in questo studio, che non ha consentito di chiarire completamente il profilo concentrazione - tempo. Quindi, in questo studio, la stima della frequenza rapida di eliminazione potrebbe non riflettere in maniera veritiera la fase di eliminazione.
In un secondo studio condotto utilizzando un esame analitico più sensibile, le concentrazioni di plasma in seguito a un dosaggio di 2 µg/kg erano molto basse e variabili, con concentrazioni di picco che oscillavano tra 138 e 551 µg/ml. Le concentrazioni di picco si sono verificate a 1.25 /- 0.5 ore (Tmax). Le concentrazioni di plasma erano quantificabili in molti cavalli solo per 6 ore dopo il dosaggio. Tuttavia, un cavallo presentava concentrazioni quantificabili nel corso delle 24 ore. Le emivite terminali non sono state calcolate in quanto per la maggior parte dei cavalli la curva concentrazione plasmatica – tempo era incompleta.
English to Italian: Ophthalmology General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The compound: Physicochemical characteristics and clinical use.
Triamcinolone is a synthetic steroid of the glucocorticoid family with a fluorine instead of hydrogen atom in the ninth position [82]. The molecular weight of TA is 434.50 and the empirical formula is C24H31FO6 [83]. It is commercially available as esters, a white powder practically minimally soluble in water but soluble in alcohol, chloroform [82, 84]. The current commercial preparations include Kenalog, Flutex, Kenacort-A, Kenaquart, Ledercort D, Oncilon-A, Respicort, Rineton, Solodelf, Tramacin, Tricinolon, Vetalog, Volonimat, and Aristocort Acetonide [85].
The decreased water solubility accounts for its prolonged duration of action [84]. The elimination half-life of commercial preparation of TA in vitreous humor of rat detected by Oishi et al recently was 6.08 days [86]. In nonvitrectomized patient eyes, the mean elimination half-life was 18.6 days, while in one postvitrectomy patient eye, it decreased to 3.2 days [79]. After single intravitreal injection, peak aqueous humor concentrations ranged from 2.15 to 7.20 µg/ml [79]. Inoue et al’s study found that vitreous concentrations of TA after intravitreal injection were significantly higher than those after subtenon injection (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
Translation - Italian Il composto: caratteristiche psicochimiche e utilizzo clinico.
Il triamcinolone è uno steroide sintetico, appartenente alla famiglia dei glucocorticoidi, che presenta la fluorina al posto dell’atomo di idrogeno alla posizione numero nove [82]. Il peso molecolare del TA è pari a 434.50 e la formula empirica è C24H31FO6 [83]. E’ disponibile in commercio sotto forma di esteri, polvere bianca pochissimo solubile in acqua, ma solubile nell’alcol e cloroforme [82, 84]. I preparati commerciali attuali includono Kenalog, Flutex, Kenacort-A, Kenaquart, Ledercort D, Oncilon-A, Respicort, Rineton, Solodelf, Tramacin, Tricinolon, Vetalog, Volonimat, e Aristocort Acetonide [85].
La minore solubilità in acqua porta a una durata di azione prolungata [84]. L’emivita di eliminazione del preparato commerciale di TA nell’umore vitreo del ratto, riscontrato recentemente da Oishi et alii, era pari a 6,08 giorni [86]. Negli occhi dei pazienti non vitrectomizzati, l’emivita di eliminazione media era pari a 18,6 giorni, mentre negli occhi dei pazienti post-vitrectomia, era diminuita a 3,2 giorni [79]. Dopo una singola iniezione intravitreale, le concentrazioni di picco di umore acquoso variavano tra 2,15 e 7,20 µg/ml [79]. Lo studio condotto da Inoue et alii ha osservato che le concentrazioni vetrose di TA in seguito all’iniezione intravitreale erano molto più alte rispetto a quelle che seguivano l’iniezione sottotenoniana (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
English to Italian: surface coatings and coverings General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English AAS
Atomic Absorption Spectroscopy
Anodizing
Anodizing is the deposit of a thin film of oxide on for example aluminium to prevent air from reaching the base material. It is an electro-chemical coating for aluminium, hard, durable, and attractive. Anodized parts are highly resistant to corrosion.
Aromatic hydrocarbon solvent
An organic solvent where the molecule contains only hydrogen and carbon and has at least one aromatic ring.
Chrome plating
Bright chrome plating is a finishing treatment using an electrolytic deposition of chromium. The most common form of chrome plating is the thin, decorative bright chrome, which is a chrome layer over an underlying nickel plating. Chrome plating gives a good resistance to abrasion. On X products only processes with trivalent (Cr-III) plating are allowed.
Clear lacquer
An unpigmented surface coating product which consists of a mixture of binder, solvent and additives, which forms a transparent film after drying.
Translation - Italian AAS Assorbimento atomico
Anodizzazione
L’anodizzazione consiste nel deposito di un rivestimento sottile di ossido, ad esempio su alluminio, al fine di impedire all’aria di raggiungere il materiale base. E’ un rivestimento elettrochimico per alluminio, duro, durevole e di attrazione. Le parti anodizzate sono altamente resistenti alla corrosione.
Solvente idrocarburico volatile
E' un solvente organico in cui la molecola contiene soltanto idrogeno e carbone e possiede almeno un anello organico aromatico.
Cromatura
La cromatura trasparente consiste in un trattamento rifinente tramite l'utilizzo di un sedimento elettrolitico di cromo. La forma più comune di cromatura è data dal cromo trasparente decorativo, il quale è costituito da uno strato di cromo posto sopra una nichelatura sottostante. La cromatura consente una buona resistenza all’abrasione. Sui prodotti X sono consentiti solo processi con rivestimento metallico trivalente( Cr-III).
Lacca trasparente
La lacca trasparente è un prodotto di rivestimento per superficie non pigmentato che consiste di una miscela di legante, solvente e additivi formando uno strato trasparente dopo l’essiccazione.
Arabic to Italian: Contratto Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic مادة (33)
زوال الأهلية
1- إذا زالت أهلية الطرف الثانى فللطرف الأول حق الاختيار بين أنهاء العقد وبين السماح لخلف الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه إذا طلب ذلك وتأكد الطرف الأول من كفايته المالية والفنية للاستمرار فى التنفيذ .
2- إذا كان الطرف الثانى أكثر من شخص وزالت أهلية أحدهم فيكون للطرف الأول الخيار بين أنهاء العقد وبين تكليف باقى أشخاص الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه .
3- إذا كان الطرف الثانى شركة أشخاص أو شركة أموال وانقضت فينهي الطرف الأول العقد ما لم يكن حل الشركة قد قصد به أعادة تنظيمها ويكون إنهاء العقد فى هذه الحالات جميعا وإخطار الطرف الثانى بما ينتهي إليه رأى الطرف الأول بموجب خطاب مسجل ودون حاجة إلى اتخاذ أى إجراء آخر أو الالتجاء إلى القضاء .
مادة (34)
الظروف القاهرة التى تصادف الطرف الثانى
إذا طرأت ظروف استثنائية عامة لايمكن دفعها ولم يكن فى الوسع توقعها وكان من شأنها أن تجعل تنفيذ الالتزام مرهقا يهدد الطرف الثانى بخسارة فادحة دون أن يصبح مستحيلاً جاز له المطالبة بالتعويض بما يرد التوازن المالى للعقد إلى الحد المعقول فإذا استمر قيام هذه الظروف ولم يعد يرجى زوالها جاز أنهاء العقد ، كما يعفى الطرف الثانى من تنفيذ التزاماته إذا طرأت قوة قاهرة تجعل تنفيذها مستحيلاً .
مادة (35)
سداد ضريبة الدمغة
يلتزم الطرف الثانى بتسجيل العقد لدى إدارة الضرائب بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى وأن يسدد ضريبة الدمغة على المصروفات المستحقة عليه وذلك فى ميعاد لا يجاوز ثلاثون يوما من تاريخ توقيعه ويتحمل كافة الغرامات والنفقات على التأخير ، كما يتحمل الطرف الثانى بأية ضرائب دمغه أخرى تستحق عليه بمناسبة قيامه بتنفيذ هذا العقد وعليه أن يقدم إلى الطرف الأول الوثائق الرسمية التى تدل على الوفاء بهذه الضرائب .
مادة (36)
ضرائب الدخل
لا يلتزم الطرف الثانى بأداء ضرائب الدخل وغيرها من الضرائب الإضافية التى تستحق على أرباحه الناتجة على تنفيذ هذا العقد وفقاً لأحكام قانون ضرائب الدخل واللوائح الصادرة بمقتضاه في الحدود التي حددتها المادة (19) من القانون رقم (14) لسنة 2003 مسيحي بشأن إنشاء الجهاز.
مادة (37)
الضرائب والرسوم الجمركية
يتحمل الطرف الأول الضرائب والرسوم الجمركية وغيرها من الرسوم والعوائد وسائر المبالغ التى تستحق عليه بمقتضى قانون الجمارك واللوائح والقرارات الجمركية بسبب استيراد البضاعة أو دخولها والمتعلقة بتنفيذ هذا العقد .
مادة (38)
التمتع بنظام الإعفاء المؤقت
يتمتع الطرف الثانى بنظام الإعفاء المؤقت من الضرائب الجمركية عن الآلات والمعدات والأجهزة التى يستوردها للجماهيرية العظمى للاستعانة بها فى أنجاز أعمال العقد وذلك بعد تقديم التعهد اللازم بإعادة تصديرها بعد أنجاز الأعمال وفقا لأحكام قانون الجمارك الليبي واللوائح والقرارات الجمركية .
Translation - Italian Articolo 33
Cessazione della capacità giuridica
1- Nel caso in cui la seconda Parte perdesse la propria capacità giuridica, sarebbero previste due opzioni in capo alla prima Parte per risolvere il Contratto: la concessione, previa richiesta di parte, in favore del successore della seconda Parte, di continuare le funzioni di quest’ultima, oppure la facoltà di rilevare le sue capacità economiche e tecniche per la continuazione dei lavori.
2- Nel caso in cui la seconda Parte fosse costituita da più soggetti e taluni dovessero perdere la propria capacità giuridica, la prima Parte può risolvere il Contratto oppure incaricare le persone restanti della seconda Parte di continuare nello svolgimento delle funzioni.
3- Se la seconda parte è una partnership o una compagnia di investimenti e non esiste più, la prima Parte risolve il Contratto definitivamente. La risoluzione del Contratto in questi casi avviene nella sua totalità e la prima Parte comunica ciò alla seconda per mezzo di raccomandata e senza bisogno di prendere qualsiasi altro provvedimento o adire le vie legali.
Articolo 34
Gli ostacoli che può incontrare la seconda Parte
Qualora dovessero sopraggiungere condizioni eccezionali per cui la seconda Parte non potrebbe effettuare il pagamento e tali circostanze siano del tutto inaspettate, e tale situazione rendesse gravosa l’esecuzione dei lavori e quindi su di lei incombesse la minaccia di perdite significative, questa non sarebbe privata del diritto di chiedere un indennizzo, in modo da bilanciare le perdite relative al Contratto, fino a un limite accettabile. Se queste circostanze eccezionali dovessero perdurare e non si considerasse una risoluzione o una cessazione del Contratto, e la seconda Parte non potrebbe adempiere ai suoi doveri per cause di forza maggiore, la rivendicazione di tale indennizzo sarebbe impraticabile.
Articolo 35
Pagamento del bollo
Incombe sulla seconda Parte l’onere di registrare il presente Contratto presso l’ufficio fiscale libico e provvedere al relativo pagamento del bollo nell’ammontare prestabilito, in un arco di tempo che non deve superare i 30 giorni dalla data di registrazione e, in caso di ritardo, la stessa dovrà pagare le relative sanzioni e spese. Analogamente, la seconda Parte dovrà versare qualsiasi altra tassa di bollo che le spetta in riferimento alla realizzazione di questo Contratto. Infine dovrà presentare alla prima Parte i documenti ufficiali che provano il pagamento di queste tasse.
Articolo 36
Tasse di entrata
La seconda Parte non è tenuta a corrispondere tasse di entrata e tasse simili conseguenti ai profitti scaturiti in virtù del presente Contratto, in conformità a quanto previsto dalla Legge sulle tasse di entrata e dalle relative norme promulgate e nei limiti di quanto disposto dall’articolo 19 della Legge numero 14 dell’anno 2003, in riferimento alla produzione di attrezzature.
Articolo 37
Tasse e imposte doganali
La prima Parte ha il dovere di corrispondere le tasse e le imposte doganali, gli altri diritti doganali e le restanti somme che le tocca pagare in conformità alla legge doganale, alle norme e alle decisioni emanate a questo riguardo per l’importazione della merce e la loro entrata, in riferimento all’esecuzione del presente Contratto.
Articolo 38
Utilizzo del sistema di esenzione temporanea
La seconda Parte usufruisce del sistema di esenzione temporanea dal pagamento della tasse doganali per le attrezzature, i materiali e i dispositivi che importa in Libia per utilizzarli nello svolgimento dei lavori previsti dal Contratto, dopo che si è assunta l’impegno formale di riesportali alla fine dei lavori, in conformità alle disposizioni della legge doganale, alla norme e alle decisioni emanate a tale riguardo.
Arabic to Italian: clausole contratto General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic مادة 11: بند الربحية
في حال لم تبلغ إيرادات بيع البطاقات و العروض ------- يورو كحد أدنى في الشهر، (و هو الحد الأدنى اللازم لتغطية مصاريف السيرك)، يحتفظ السيرك لنفسه بحق فسخ العقد و قطع الجولة اعتبارا من نهاية الشهر الذي لم تصل فيه الإيرادات إلى الحد الأدنى، و ذلك من دون دفع أي نوع من أنواع التعويض لصالح المنظّم.
مادة 12: الخلافات
في حال وجود خلاف على تفسير أو على تطبيق هذا العقد، يتفق الطرفان، في حال عدم التوصل إلى اتفاق ودي، باللجوء إلى محاكم القاهرة لتقدير الموقف.
مادة 13: مدة و نهاية العقد
يبدأ سريان مفعول هذا العقد اعتبارا من تاريخ التوقيع و يكون صالحا لمدة سنتين.
Translation - Italian Articolo 11: clausola sugli introiti
Qualora gli introiti sulla vendita dei biglietti per gli spettacoli non dovessero raggiungere almeno _________ Euro al mese (considerato come limite minimo per coprire le spese sostenute dal circo), il circo si riserverebbe il diritto di annullare il presente contratto o terminare la tournèe a partire dalla fine del mese in cui non sono stati conseguiti gli introiti minimi. Ciò esenterebbe altresì il circo dall’obbligo di corrispondere qualsivoglia risarcimento all’organizzatore.
Articolo 12: controversie
Tutte le controversie che dovessero sorgere in relazione al presente contratto, comprese quelle inerenti alla validità, interpretazione, risoluzione, risarcimenti e quant’altro, dovranno essere risolte tra le Parti in maniera amichevole. Qualora non si dovesse addivenire ad alcun accordo, per le stesse saranno competenti i tribunali del Cairo.
Articolo 13: validità del contratto
Il presente contratto sarà valido a partire dalla data in cui è apposta la firma in calce allo stesso e terminerà dopo 2 (due) anni.
English to Italian (University graduation at "Università l'Orientale") Arabic to Italian (Court of Napoli) Arabic to Italian (Chamber of Commerce of Napoli) Arabic to Italian (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
If you require a qualified professional with a superb knowledge of translations in specific fields .... look no further
Guaranteed turnover over 3500 words per day
Ask for a free quote stating job volume and desired turnaround
When you work with Vincenzo Di Maso, you are not dealing with a translator that "specialises" in every language and every subject. As a result, not only are your costs lower, but there is less risk of misunderstanding since you do not need to communicate with a translator through a broker.
Italian is my mother tongue and have a specific and specialised knowledge of Arabic and English. Being resident in Portugal I developed specialised qualifications in translations from Portuguese. Although I am based in Portugal I often return to Italy. This enables me to be constantly up-to-date with the ever changing Italian terminology.
For Quality Assurance and Terminology Management I use XBench
Trados user
I will provide you with Italian translations tailored specifically for you and your needs! Translations you can rely on and be satisfied with. I never improvise or accept projects beyond my qualifications and skills. For your added assurance, I am a proz.com certified member. I am also ATN-APTS certified.
Apart from holding an MA in Translation and Interpreting at University "L'Orientale" in Naples, I do believe in continuing education and updating, I hold post-graduate course certificates in pharmaceutical, legal and patent translation.
ARABIC-ITALIAN
ENGLISH-ITALIAN
PORTUGUESE-ITALIAN
FRENCH-ITALIAN
SPANISH-ITALIAN
ITALIAN-ENGLISH (with the support of my proofreader)
MAIN FIELDS OF EXPERTISE:
Please note that the fields of expertise below are not comprehensive and are shown for illustrative purposes.
I have been providing translations to regular clients from all over the world including but not limited to UK, Italy, Japan, Canada, USA, Switzerland, Germany, Spain, Liechtenstein, France, Russia, Sweden, South Africa, USA, Austria, Norway and Holland
LEGAL
It is imperative that the wording of the legal documents is clear and precise. A poorly written translation can cost a lawyer more than just money. Some legal documents, particularly patents require specific technical knowledge and are highly complex – a small mistake can cost millions.
Whether you need a translation for civil litigation material, commercial property documents or patent applications and documentation, with Vincenzo Di Maso you can be confident that you will have a highly specialised translator being reputable for his experience in your specific legal field.
Types of legal documents:
Accident Claims, Business Immigration, Child Care Cases, Commercial Property, Contracts, Court Proceedings & Disputes, Criminal Defence, Divorce & Separation, Employment, Intellectual Property, Power of Attorney, Taxation, Trademarks & Patents, Wills
MEDICINE AND PHARMACEUTICAL
In the healthcare, pharmaceutical, life sciences and related industries, there is no room for error. When your product needs to be accompanied by clear, detailed and precise instructions, it’s essential your reader understands everything clearly. Sometimes misinterpreting one word can have life-threatening consequences.
When you choose Vincenzo Di Maso to translate your healthcare related instructions, technical details, research projects, public information and related materials, you will be sure to count on a translator reputable for his knowledge and understanding of the healthcare industry.
Life Sciences: material for conferences, research project outcomes for international publication, clinical trial documentation, biomedical engineering research project material.
Pharmaceutical: services for suppliers of turnkey pharmaceutical plants, machinery and equipment for treatment of pharmaceutical raw materials, analytical instruments and lab regents, testing instruments.
Medical: autopsy reports, health questionnaires, public health information, medical equipment manuals, patient records.
Marketing: website information, marketing flyers, business packs, brochures and information sheets.
TECHNICAL
Incorrect terminology can be disastrous; an incorrect translation in maintenance or operating manuals can be very dangerous for the end user. Precise translations are essential to ensure that instructions are clear for native speakers to understand, and for your product to succeed.
Product terminology is often complex. I use Translation Memory (TM) tools and also terminology databases. This means that you will receive consistent, high quality, technical translations specific to your industry.
Types of technical documents:
Automotive engineering, Diesel engines, Steam and gas turbines, Telecommunications, Printing Machinery, Logistics and transport, Electronics and integrated circuits, Medical equipment
PATENTS
Translating the language of a patent requires specific technical knowledge and in many cases, knowledge of legal terminology. A small mistake can cost millions of USD, Pounds or Euros and negate years of research, which is why it is imperative to hire experienced, knowledgeable and highly trained translators to translate patents.
For your patent translation you will have a translator who is an expert in your field and extremely knowledgeable regarding all the proper terminology and concepts detailed in your patent.
For a free no obligation quote click here and see how we can help translate your patent successfully.
Protecting Your Intellectual Property
Taking out a patent on new intellectual property is an exciting endeavour. You or your organisation has created a new product or process and needs to tell the world about your creation while maintaining your legal rights. Just filling the patent application itself is a complex process involving legal experts, and that is not to mention the painstakingly detailed technical information you must provide when describing your creation in the patent application.
I can not only help you translate your complex technical information, but also help you translate your current patent application into the proper legal format for other countries. Contract an expert translator and never leave your intellectual property rights to chance.
Types of patent documents:
Biomedical, pharmaceutical and mechanical patents, patents application to patent offices worldwide, patent monitoring, etc...
Contact details:
Address: Rua Joao Maria Porto n. 6, 2 dto. Odivelas - Portugal
إيـطالــي أتقن اللغة العربـيــة, ودرسـها في أكبر جامعات البلاد العربية في مصر,اليمن والكويت, وحصل علي أعلي الشهادات المـعـتمدة يفخر بأن يقدم لكم خدمات ترجمة في كافة المجالات ولجميع المستندات (تجارية – قانونية – علمية – طبية – أدبية.... الخ) وذلك من اللغة الـعربية إلي اللغة الإيطالية أو اللـغة الإنجـليزية وبالعكس
إن عشقى للغة العربية لغة القرآن الذي نزل علي الرسول الكريم محمد, ويتحدث بها أكثر من ثلثمائة مليون شخص هو عشق بلا حدود, جعلني أتخصص في علوم هذه اللغة وقواعدها النحوية, كما أن لغاتي الأصلية الإيـطــاليـــة والإنـجلـيزية تجعل ترجماتي متـقـنة للغايـة. ســـنـوات من الخــبرة الدولــية في هذا المجال تضمن لكم مستوي راقي، وجودة عالية، وثقة فيما يترجم، ومواعيد مؤكدة لتسليم الأعمال
أرحب بالتعاون مع الأفراد والشركات في كل البلاد العربية من المحيط إلي الخليج وكافة الأشقاء العرب المقـيـيمين في كافة أنحاء المـعـمـورة.
فينشينزو ديماسو – مترجم معتمد من بروز.كوم
الاسم الأول: فينشينزو
اسم العائلة: ديماسـو
إيطالي مقيم في لشبونة (البرتغال)
مترجم تحريري وفوري معتمَد
إن لغتي الأم هي الإيطالية ولديَّ خبرات متخصصة ومتميزة في اللغتين العربية والإنجليزية. وبما أنني مقيم في البرتغال، يمكنني تحدث اللغة البرتغالية بطلاقة. بالإضافة إلى اللغات المذكورة أعلاه، يمكنني أيضًا الترجمة من اللغة الأسبانية والفرنسية.
أستطيع أن أقدم لكم ترجمة إيطالية موائمة تماما لكم, ترجمات يكون بمقدوركم أن تعتمدوا عليها, وستحوز علي رضائكم, وأريد أن أنوه بأنني عضو معتمد بموقع الترجمة www.proz.com و عندي الشهادة في الموقع www.arabtranslators.net.
الأسس والمبادئ الأخلاقية التي أنتهجها في أدائي لإعمال الترجمة:
بإمكان كل عملائي الحصول علي معلومات عني, وبالتالي يكون لي نفس الحق, ,أنا ألتزم تماماً بأدائي للعمل الموكل لي حتي أنال رضا عملائي.
أنا متخصص في الترجمة إلي لغتي الأم "الإيطالية" كما إني أترجم أيضاَ للإنجليزية.
ألتزم تماماً بمواعيد تسليمي للأعمال ولا أتعدي ذلك إلا في حالات الظروف القاهرة. وبنفس هذا المنطق فإن أدائكم لإتعابي يجب أن يتم في نفس المواعيد المحددة, إن الثقة المتبادلة هي أساس ومفتاح النجاح في علاقات العمل.
للترجمات المستعجلة أتعاب إضافية, فإذا طلب العميل ترجمة في وقت عاجل, فعليه أن يقوم بدفع تكاليف إضافية.
في حالة رؤيتي صعوبة في ترجمة موضوع ما, فسوف أنبئكم بذلك علي الفور, وقد أشير عليم بمترجم آخر له مقدرة علي هذا الموضوع وسوف تكونون علي إتصال مباشر به, علي أنى لن أتحمل أي مسئولية عن ترجمته.
يرجي الإتصال بي علي العنوان التالي:
Email:
vince46@gmail.com
ڤـيتـشـيـنزو دي مــاســو
مـترجـم عـربي إيـطالي إنجـليزي
WARNING:
SINCE THERE ARE SCAMMERS IMPERSONATING TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT IN MY NAME WERE ACTUALLY SENT BY ME.
THIS IS OCCURRING TO ME AS GAZA SCAMMERS ARE USING MY CV. THEY HAVE HOWEVER BEING REPORTED TO THE RELEVANT AUTHORITIES.
ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION EMAIL THROUGH THIS PROFILE PAGE (SEE ENVELOPE ICON ABOVE). THANKS!
SO CONTACT ME ONLY TO THE E-MAIL ADDRESS PROVIDED HEREIN.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.