This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Medical: Dentistry
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Linguistics
Also works in:
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
English to Czech - Rates: 400 - 500 CZK per hour Czech to English - Rates: 1.50 - 3.00 CZK per word / 400 - 500 CZK per hour
English to Czech: Up and Down in the Dales by Gervase Phinn
Source text - English The week ahead was so busy I did not have time to dwell on the fate of Mr Frobisher. Tuesday found me bright and early for a short inspection of Butterthwaite, a small rural school set in the most magnificent countryside. The two-room schoolhouse, sheltered by sycamores and ancient oaks, stood square and solid at the head of the dale. From the classroom window pale green pastures, dotted with grazing sheep and criss-crossed by grey stone walls, rolled upwards to the great whaleback hills and gloomy grey clouds in the distance. The scene had a cold and eerie beauty about it.
The school had no major problems and I was able to give the headteacher a positive evaluation. It was at the end of the day when I joined a sturdy-looking little boy with a healthy complexion who was standing at the clasroom window, hands deep in his pockets, surveying the vast panorama which streched out before him. He was about six or seven years old.
'Just waiting for mi mam to come,' he told me. 'She's offen a bit late. She 'as a lot to do on t'farm.'
'Well, I'm sure she'll not be long,' I said.
'Aye, well, I'm not goin' anyweer.'
'Beautiful view,' I said.
'It's not bad, in't?' He dug his hands deeper into his pockets. 'Autumn's comin' on,' observed the child like a little old man. 'Not be long afoor t'leaves start to fall and t'bracken turns gowld. Looks like it's gunna be a bad winter an' all. We 'ad a lot o'snow last year. Mi dad can't be doin' wi' snow.'
'I'm not over keen,' I said. 'And what's your name?'
'Andrew.'
'Well, it's certainly a beautiful view, Andrew,' I said. 'You're a lucky boy to live up here.'
Translation - Czech 7.
Další týden jsem byl tak zaneprázdněný, že nebyl čas se zamýšlet nad osudem pana Frobishera. V úterý časně ráno jsem se vydal na krátkou inspekci Butterthwaitetu, malé vesnické školy nacházející se uprostřed překrásné přírody. Školní budova o dvou místnostech, pod korunami platanů a starobylých dubů, stála pevně a rozvážně na pokraji údolí. Okna nabízela výhled na světle zelené pastviny které se, tečkované pasoucími se ovcemi a křížované kamennými zdmi, v dálce jakoby zdvíhaly k obrovitánským kopcům a ponurým šedým mrakům. Tato scenérie dýchala studenou, tajuplnou krásou.
Ve škole jsem neshledal žádné zásadní problémy a ředitelce jsem předal pozitivní ohodnocení. Bylo to už ke konci odpoledne, když jsem si všiml malého, zdatně vypadajícího chlapce se zdravou barvou ve tváři, který stál u okna ve třídě, ruce v kapsách, a pozoroval široké panorama, které se před ním rozkládalo. Chlapci bylo asi šest nebo sedm let.
„Jen čakám na mamu,“ řekl mi. „Jezdí časta trochu pozdno. Má to’o ´odně na farmě.“
„Určitě tu brzy bude,“ řekl jsem.
„No ja, šak já nikud nejdu.“
„Krásný výhled,“ řekl jsem.
„Není špatný, šak?“ Ruce zabořil ještě hlouběji do kapes. „Přichází podzimka,“hodnotil chlapec tónem zkušeného starce. „Nebude dlouhož a listy spadaj a kapraď pozlatí. Vypadá to na tuhoj zimu. Loni sme mňali hodně sněhu. Můj tata sníh moc nemusi.“
„Já si také ve sněhu moc nelibuji,“ řekl jsem. „Jak se jmenuješ?“
„Andrew.“
„No, Andrew, máte tu opravdu nádhernou vyhlídku,“ konstatoval jsem. „Máš štěstí, že tu můžeš žít.“
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
I lived and worked in the UK for 10 years. I worked in fitness, education (bilingual classroom assistant and refugee admission officer) and interpreting (legal, social services, local government, medical, schools, police). I am now based in the Czech Republic and willing to undertake translation jobs in the fields I've specified. I would be very interested in translating fiction, film subtitles, commentaries, documentaries etc. I am a qualified school teacher for English as a second language.Thank you.