This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Valérie Dionne est enchantée, littéralement emballée. Elle se prépare à un voyage qui, croit-elle, changera peut-être sa vie. Au terme de sa troisième année d'études au baccalauréat en enseignement secondaire à l'Université de Montréal, avec six autres consœurs, elle s'envolera vers Dakar, au Sénégal, grâce à Teranga, un projet de coopération internationale qui réunit les deux grandes passions de sa vie : l'Afrique et l'enseignement.
« J'ai découvert l'existence de l'Afrique à 14 ans et depuis, je souhaite y aller sans que je sache vraiment pourquoi, sinon que je suis bouleversée chaque fois que je vois briller les yeux d'un enfant africain », s'exclame Valérie.
Rien ne distingue vraiment Valérie des jeunes femmes de 23 ans intelligentes et pleines de vie qui, comme elle, poursuivent des études universitaires et ont choisi leur voie. Sinon que cette jeune mathiassoise est née avec une anomalie à la jambe qui a obligé les médecins à l'amputer à sa naissance. Valérie a donc grandi avec une prothèse à la jambe gauche. « Je n'y pense pas vraiment, souligne la jeune fille. Grâce au programme des Amputés de guerre des vétérans, j'ai toujours eu la chance d'avoir une prothèse. C'est certainement eux qui m'ont donné le goût de l'entraide, car je suis comblée par la vie. J'ai des parents qui m'aiment, des amis, j'étudie et... Je serai en Afrique dans à peine trois mois. »
Translation - English Valérie Dionne is thrilled – literally, gone into transports. She is preparing for a trip that she believes could well change her life. Following her third year of studies in the Université de Montréal’s Bachelor of Education (secondary level) program, she and six fellow students will travel to Dakar, Senegal, under the auspices of Teranga, an international cooperation initiative that combines her two chief passions: Africa and teaching.
"Ever since I first learned about Africa when I was 14 years old, I have wanted to go there. I don’t really know why – I just feel so moved whenever I see the sparkle in the eyes of an African child," she exclaims.
In reality, Valérie is no different from the other young women in her group – all of them intelligent 23 year-olds, full of life, who are currently attending university and have already chosen their life’s path. With one exception, however: this young woman from Saint-Mathias was born with an anomaly that required doctors to amputate her leg at birth. She therefore grew up wearing a prosthetic on her left leg. "I don’t really think about it,” she says. “Thanks to the Veterans’ War Amps program, I have always been able to use a prosthetic. No doubt it was through them that I developed this taste for helping people, since I am happy with my life. I have parents who love me, my friends, my studies… and three short months from now, I’ll be in Africa."
French to English: public sector/forestry
Source text - French Val-d'Or, le 30 avril 2004 – « Les permis émis en vertu de la Loi sur les forêts sont pleinement valides », a déclaré le ministre des Ressources naturelles, de la Faune et des Parcs et ministre responsable de la région de l'Abitibi-Témiscamingue, M. Pierre Corbeil. Le ministre a voulu réagir aux prétentions de la Communauté de Winneway et dissiper ainsi la confusion suscitée par les récentes déclarations du Chef de cette communauté, M. Steeve Mathias.
[…]
Malgré la situation, le gouvernement du Québec a fait le choix d'émettre les permis d'opérations forestières pour éviter des pertes d'emplois. L'émission de ces permis s'est faite dans le respect du processus habituel de consultation. « Nous voulons soutenir les travailleurs, leur famille et les communautés autochtones et non autochtones qui dépendent de la forêt, et ce, dans le respect des ententes actuelles », a précisé le ministre, ajoutant que, le 19 décembre 2003, le ministère des Ressources naturelles, de la Faune et des Parcs a offert à la communauté de Winneway d'établir un projet pilote afin de mettre provisoirement en place des mesures d'harmonisation. Cette offre a été réitérée le 18 mars 2004. Les plans d'interventions forestières déposés par les entreprises forestières ont d'ailleurs été transmis au représentant de la communauté. « Or, le Ministère n'a toujours pas reçu de réponse à son offre qui demeure toutefois ouverte. Dans les circonstances, la réglementation en vigueur concernant les normes d'interventions en forêt est jugée suffisante puisqu'elle prend déjà en considération les préoccupations des communautés autochtones. »
Translation - English Val-d’Or, April 30, 2004 – "The permits we issued under the Forest Act are completely valid," declared Pierre Corbeil, Minister of Natural Resources, Wildlife and Parks and Minister responsible for the Region of Abitibi-Témiscamingue. His response to the claims put forth by the Winneway community was intended to eliminate any confusion that might arise over statements made recently by Band Chief Steeve Mathias.
[…]
Despite the current situation, the Quebec government has chosen to issue forestry operations permits in order to avoid job losses. These permits were issued with all due respect for the usual consultation process. "We want to support our workers and their families, as well as the native and non-native communities who depend on the forest for their livelihood, while ensuring compliance with agreements currently in place," said Minister Corbeil. He also pointed out that on December 19, 2003, his Ministry offered the Winneway community an opportunity to set up a pilot project for implementing temporary harmonization measures. This offer was reiterated on March 18, 2004. The forest operations plans submitted by the various forest management companies were also forwarded to the Winneway community’s representative. "However, the Ministry has not yet received a response to its offer, which is in fact still open. Under the circumstances, current regulations regarding forest operations standards are deemed adequate since they already take into account the native communities’ concerns.”
French to English: business/conferences
Source text - French Ayant pour titre Innovation Exportation 2004, l’événement se veut un lieu unique d’apprentissage et d’échanges pour les manufacturiers, les exportateurs et autres gens d’affaires. Il s’agit d’un rendez-vous clé pour les professionnels avides de connaître les nouvelles tendances et les principaux enjeux qui affectent l’industrie, de tisser des liens d’affaires avec des décideurs nationaux et internationaux, et de dénicher des solutions pratiques pour améliorer la productivité de leur entreprise.
« L’industrie manufacturière et de l’exportation est en perpétuelle évolution et souvent à la merci d’enjeux complexes qui affectent l’efficacité et la productivité des entreprises », explique M. Paul-Arthur Huot, président-directeur général des Manufacturiers et exportateurs du Québec. « C’est pourquoi une attention considérable sera prêtée aux procédés qui permettront à nos manufacturiers de devenir plus performants et meilleurs que leur concurrence internationale », souligne-t-il. Le promoteur, INEO, prévoit accueillir approximativement 4 000 professionnels, faisant d’Innovation Exportation 2004 le plus grand rendez-vous des manufacturiers et exportateurs au Canada.
Translation - English The event, entitled Innovation & Exports 2004, is designed to provide manufacturers, exporters and other businesspeople with a unique forum for learning and discussion. This conference will represent a key opportunity for professionals who are eager to hear about new trends and become familiar with the main issues affecting industry, to forge business ties with national and international decision-makers and to discover practical solutions for improving productivity in their own businesses.
"The manufacturing and export industry is constantly evolving and often finds itself facing complex issues that affect companies’ efficiency and productivity,” explains Paul-Arthur Huot, President and CEO of Quebec Manufacturers and Exporters. “For this reason, considerable attention will be paid to procedures that would ensure better performance for our manufacturers and give them an edge over their international competitors,” he added. The event producer, INEO, anticipates attendance by some 4,000 professionals, thus making Innovation & Exports 2004 the biggest gathering of manufacturers and exporters in Canada.
French to English: business news
Source text - French Les Affaires
Investir, samedi 5 juin 2004, p. 52
Que METRO se le dise, A&P Canada n’est pas à vendre
En entrevue avec LES AFFAIRES, le président de l’épicier ontarien évoque les perspectives de son industrie
Clérouin, Yannick
Les difficultés financiers éprouvées par les épiciers américains Safeway et A&P ont alimenté les rumeurs de vente de leurs filiales canadiennes au cours des derniers mois. Eric Claus, président et chef de la direction d’A&P Canada, a rejeté sans détour les spéculations, notamment celles au sujet de METRO.
« Comme toute entreprise, METRO veut croître et Pierre Lessard [son président et chef de la direction] a déjà déclaré publiquement qu’il était intéressé à acheter A&P Canada. Mais il faut être deux pour danser et nous ne voulons pas entrer dans la danse », a affirmé M. Claus aux AFFAIRES.
Forte d’un chiffre d’affaires de 3,25 milliards de dollars américains en 2003, A&P Canada est le cinquième épicier au pays. Il exploite 179 magasins et dessert 63 franchises en Ontario (A&P, Dominion, Food Basics, The Barn Market et Ultra Food & Drug).
A&P Canada est gérée de façon indépendante de sa sœur américaine. Seule division rentable d’A&P (NY, GAP, 7,10 $ US) depuis plusieurs années, c’est son joyau. En 2003, A&P Canada a dégagé un bénéfice d’exploitation de 53,3 M$ et A&P US a perdu 221,8 M$.
Translation - English Les Affaires
Investir, Saturday, June 5, 2004 (p. 52)
METRO needs to realize that A&P Canada is not for sale
In an interview with LES AFFAIRES, the head of this Ontario-based grocery chain points to his industry’s prospects
Clérouin, Yannick
Over the last few months, the financial difficulties experienced by U.S. grocery chains Safeway and A&P have fuelled rumours that their Canadian divisions will be put up for sale. Eric Claus, A&P Canada’s president and chief executive officer, dismissed unequivocally any speculation – especially with regard to METRO.
"As in the case of any other company, METRO wants to grow its business and [its president and CEO] Pierre Lessard has publicly expressed an interest in buying out A&P Canada. However,” Mr. Claus told LES AFFAIRES, “it takes two to tango and A&P prefers to sit this one out.”
With sales figures in 2003 totaling $3.25 billion US, A&P Canada is the fifth-largest grocery retailer in the country. The company operates 179 stores and serves 63 franchisees in Ontario (A&P, Dominion, Food Basics, The Barn Market and Ultra Food & Drug).
A&P Canada is managed independently of its U.S. sister company. In light of its status as the only A&P division to post a profit over the last few years (NY, GAP, $7.10US), the Canadian operation has become the jewel in the corporate crown. In 2003, A&P Canada recorded an operating profit of $53.3M while A&P US lost $221.8M.
French to English: pharmaceutical press release
Source text - French Persuadée de l’efficacité de son produit-vedette LibracolMC et de son potentiel, Magistral Biotech inc. (« Magistral ») (TSX Venture : MBS) annonce le début de deux nouvelles études cliniques multicentres. La première a pour objectif de démontrer l’efficacité de l’administration concomitante de LibracolMC et de LipitorMC, la statine la plus vendue au Canada, commercialisée par Pfizer. L’ajout de LibracolMC au traitement par cette statine devrait améliorer l’efficacité du traitement sans augmenter le risque d’effets secondaires. La deuxième étude vise essentiellement à recueillir l’information nécessaire pour obtenir les approbations de commercialisation des autorités réglementaires du Canada et des États-Unis.
Des résultats d’étude au potentiel économique important
Oser associer un produit naturel en vente libre à un médicament délivré sous ordonnance peut sembler audacieux. Toutefois, « nous ne prendrions pas le risque de jumeler notre produit à un médicament de la trempe de LipitorMC si nous n’étions pas très confiants d’obtenir un taux d’efficacité supérieur à ce dernier lorsque employé seul, tout en prévenant les effets secondaires », explique M. André Aubé, président et chef de la direction de Magistral Biotech. Cette étude clinique comparera l’effet des deux produits combinés chez des patients actuellement traités par LipitorMC seul dont le traitement a atteint un plateau. Forte des résultats des études scientifiques antérieures qui ont démontré la capacité de LibracolMC à réduire le taux de cholestérol d’environ 40 %, Magistral Biotech amorce cette étude avec beaucoup d’optimisme.
Translation - English Having developed convincing proof of the effectiveness and potential of its flagship product LibracolTM, Magistral Biotech (“Magistral”; TSX Venture: MBS) today announced the launch of two new multicenter clinical studies. The objective of the first study will be to demonstrate the effectiveness of LibracolTM when taken concomitantly with LipitorTM, Canada’s biggest selling statin, which is marketed by Pfizer. Adding LibracolTM to this statin is expected to improve the overall effectiveness of this treatment, without increasing the risk of adverse effects. The purpose of the second study will consist essentially in gathering the information required in order to obtain marketing approvals for the drug from Canadian and U.S. regulatory authorities.
Study results with significant economic potential
This attempt to combine a natural over the counter product with a prescription medication may appear a daring move to some. However, “we would not risk pairing our product with a drug of LipitorTM’s caliber unless we were very confident that we would obtain an efficacy rate superior to that of the pharmaceutical agent alone, while at the same time preventing side effects,” explains Mr. André Aubé, president and CEO of Magistral Biotech. This clinical study will compare the effects of the two products in combination therapy to results obtained in patients currently taking LipitorTM alone and whose treatment has reached a peak. Armed with the findings of previous scientific studies that demonstrated LibracolTM’s ability to reduce cholesterol levels by approximately 40%, Magistral Biotech is embarking on this trial with considerable optimism.
French to English: consumer health
Source text - French Démystifier la fatigue liée à la sclérose en plaques pour mieux la gérer
Bien qu’elle soit invisible, la fatigue est un symptôme bien réel et mérite qu’on lui attribue une grande importance. Cet article vous aidera à comprendre l’origine et les causes de la fatigue liée à la sclérose en plaques (SEP), et vous donnera quelques trucs pour y faire face. Considéré comme le plus fréquent et invalidant des symptômes de la SEP, il peut prendre plusieurs formes, telles que fatigue physique ou nuisant à l’apprentissage, à la mémoire, à la concentration et à l’attention. La fatigue reliée à la SEP nuit aux activités de la vie quotidienne et affecte ainsi la qualité de vie. Elle est différente de la fatigue normale, car elle n’est pas réversible par le repos et oblige souvent la personne à réduire son degré d’activité pour compenser.
Plusieurs facteurs peuvent expliquer son origine, dont les lésions du système nerveux et les dérèglements du système immunitaire ou endocrinien. D’autres facteurs tels la douleur, les troubles du sommeil, les facteurs psychologiques (dépression, anxiété, stress chronique), la température chaude/humide, le déconditionnement relié au manque d’exercice, les troubles urinaires/intestinaux et l’usage de certains médicaments peuvent expliquer la fatigue.
Translation - English Demystifying MS-related fatigue in order to better manage it
Although it may seem to be “invisible”, fatigue is a very real symptom that should be taken seriously. This article will help you understand the origins and causes of multiple sclerosis (MS)-related fatigue, and give you a few tips to help you deal with it. Considered the most frequent and debilitating of MS symptoms, fatigue can take many forms: while sometimes physical in nature, it can also present an obstacle to learning, impair memory function or concentration, or even reduce your attention span. MS-related fatigue can affect your quality of life, since it prevents you from performing your daily activities. It is different from normal fatigue, since it cannot be eliminated through rest and often requires the sufferer to reduce his/her level of activity in order to cope.
A number of factors lie at the origin of MS-related fatigue. These include lesions in the nervous system and immune or endocrine system disturbances. Other causes include pain, problems with sleep, psychological factors (depression, anxiety, chronic stress), hot/humid weather, a lack of physical fitness due to insufficient exercise, urinary/stomach disorders and the use of certain medications.
French to English: medico-legal
Source text - French Par sa requête ré-amendée du 11 février 2003, la requérante demande l'autorisation du tribunal, en vertu de l'art. 1002 C.P.C., d'exercer un recours collectif. Les conclusions de cette requête se lisent en partie :
« ATTRIBUER à Madame Anahit Cilinger le statut de représentante aux fins d'exercer un recours collectif pour le compte des membres du groupe des personnes physiques ci-après décrit :
- toutes les personnes atteintes d'un cancer du sein qui depuis le 13 octobre 1997 sont en attente d'un traitement de radiothérapie et qui ont été ou sont incapables d'obtenir celui-ci dans un délai de huit semaines à compter de leur chirurgie, étant donné les listes d'attente existantes au Québec pour ce type de traitement;
(ci-après désigné le « Groupe » )
IDENTIFIER comme suit les principales questions de fait et de droit qui seront traitées collectivement :
1. Les Intimés sont-ils débiteurs envers les membres du Groupe d'une obligation légale consistant à fournir des services médicalement acceptables?
2. Cette obligation des Intimés est-elle conjointe et solidaire?
3. Dans l'affirmative, quelle est la part contributive des Intimés à cette obligation, s'il en est?
4. Les délais à l'intérieur desquels sont dispensés les services de radiothérapie offerts aux membres du Groupe sont-ils adéquats sur les plans scientifique, humain et social?
5. (...) Les Intimés se sont-ils déchargés de leurs obligations aux termes de la L.S.S.S.S. si la radiothérapie est administrée plus de huit semaines après la chirurgie?
6. Les listes d'attente instituées et tolérées par les Intimés constituent-elles des barrières ou limites imposées aux membres du Groupe en contravention de la Charte canadienne des droits et libertés et de la Charte des droits et libertés du Québec?
7. Quelles sont les bases sur lesquelles seront établis les dommages physiques, psychologiques, moraux et non pécuniaires auxquels les membres du Groupe ont droit?
Translation - English Through her re-amended notice of motion dated February 11, 2003, the Plaintiff is asking the Court to approve a class action, under Section 1002 of the Code of Civil Procedure (C.C.P.). Following is a portion of the findings of this motion:
"That Ms. Anahit Cilinger BE GRANTED representative status for the purpose of bringing a class action on behalf of the Group members (individuals) described below (the "Group"):
- all individuals with breast cancer who have been waiting for radiation therapy since October 13, 1997, and were or are unable to obtain same within an eight-week period following their surgery, due to the length of current waiting lists in Quebec for this type of treatment;
That the main questions of fact and law in this case, which will be handled collectively, be IDENTIFIED as follows:
1. Do the Respondents have a legal obligation to the Group’s members, more specifically, to provide them with medically acceptable services?
2. Are the Respondents jointly and severally obligated under Question #1?
3. If so, for what proportion of this obligation is each Respondent responsible?
4. Are the timelines for making radiation therapy services available to the Group’s members adequate from the scientific, human and social perspectives?
5. (...) Are the Respondents deemed to have fulfilled their obligations under the Act Respecting Health Services and Social Services (H.S.S.S. Act) if radiation therapy is administered more than eight weeks after surgery?
6. Do the waiting lists that have been implemented and allowed by the Respondents constitute a restriction or limitation on the Group’s members, thereby representing a breach of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms?
7. What criteria will serve as the basis for establishing the physical, psychological, moral and non-monetary damages to which the Group’s members would be entitled?
More
Less
Translation education
Master's degree - Glendon College, York University, Toronto, Canada
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2004.