This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Law: Contract(s)
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Human Resources
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Advertising / Public Relations
Computers (general)
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Food & Drink
Furniture / Household Appliances
History
Idioms / Maxims / Sayings
Marketing
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Economics
Finance (general)
Government / Politics
Management
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Music
Nutrition
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Taxation & Customs
Transport / Transportation / Shipping
Slang
Names (personal, company)
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
English to Czech - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Russian to Czech - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Italian to Czech - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Czech to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Italian to Czech: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7945
Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Czech Od té doby, co se schováváme tady v tom zatuchlém seně, obklopeni lidskou existencí čpějící špínou a děsem, jsem přestala vnímat čas. Nedávno byly Vánoce. Strávili jsme je spolu s hladovými, chladem
a strachem se třesoucími krajany tady v chlévě. Skoro jako Ježíšek. Až na to, že on měl alespoň vola a oslíka, kteří na něj dýchali, aby mu bylo teplo. My nemáme ani ty. Osly si odvedli vojáci, aby mohli odvézt vše, co jen bylo možné. I maminčinu výbavu. A kde je konec volům i s tím nejtužším masem, není těžké si domyslet.
Do tmy se vkrádá svítání. Moje sestra Terezka se choulí k mým zádům a ohřívá se tak v mrazivé zimě. Mumlá: „Františko, spíš?“ Jsme zvyklé šeptat, abychom na sebe nepoutaly pozornost. Jsme tu pro ostatní, chceme jen chránit naši ovdovělou matku a tři mladší bratry, i když nedokážu říct, jakou ochranu bychom vlastně mohly poskytnout.
„Ne, nespím, ale ticho, ať všechny nevzbudíš. Začali by fňukat, že mají hlad, a kdo to má poslouchat ...“
„Já vím, ale mám pocit, že se něco děje … něco mi tu nesedí …“
„Terezko, je válka, co ti na to mám říct?“
„O to nejde, poslouchej …“ Nastražím uši.
V pološeru se mi před očima rýsují postavy ubožáků, kteří zrazeni králem a jeho nohsledy přišli během pár měsíců o všechno. Slyším jen těžce dýchat ty, jimž instinkt velí krýt si hlavu rukama, aby oddálili hrůzu naší každodenní reality: burácení děl, řev kulometů, kvílení bomb, třesoucí se země, která je předzvěstí blížících se tanků.
A když se pořádně zaposlouchám, uvědomím si, že válka utichla.
Italian to Czech: Law
Source text - Italian A decorrere dal XX gennaio 200X la libera prestazione di servizi di trasporto marittimo in uno Stato membro (cabotaggio marittimo) è applicabile agli armatori comunitari che impiegano navi che sono registrate in uno Stato membro e che battono bandiera del medesimo Stato membro, sempre che tali navi soddisfino tutti i requisiti necessari per l’ammissione al cabotaggio in detto Stato membro, incluse le navi iscritte nel registro EUROS.
Translation - Czech Občané EU a majitelé lodí, které jsou registrované v jednom z členských států a plují pod vlajkou téhož členského státu, budou moci od XX ledna 200X volně poskytovat transport po moři v jednom z členských států (pobřežní plavba). Jejich lodě musí splňovat všechny požadavky nezbytné pro pobřežní plavbu v daném členském státě (včetně lodí zapsaných do registru EUROS).
Russian to Czech: Technical
Source text - Russian УСТАНОВКА ФИЛЬТРОВ
! ВНИМАНИЕ
Перед включением воздухоочистителя убедитесь, что фильтр предварительной очистки и секция электростатического фильтра правильно установлены.
Работа воздухоочистителя без фильтров может привести к поломке воздухоочистителя.
1. Снимите переднюю панель.
Возьмите переднюю панель за ручки, расположенные справа и слева на корпусе, и, потянув на себя, снимите панель.
Translation - Czech INSTALACE FILTRŮ
POZOR!
Před zapnutím čističky vzduchu se ujistěte, že předfiltr a kazeta s elektrostatickým filtrem jsou správně nainstalovány.
Používání čističky vzduchu bez filtrů může vést její k poruše.
Sejměte přední panel.
Uchopte přední panel za rukojeti umístěné na pravé a levé straně panelu a tahem k sobě sejměte panel.
Czech to English: Law
Source text - Czech 12.2 Veškerá ujednání uvedená v této smlouvě mohou být řešena odchylně v jednotlivých dodatkových smlouvách. V takových případech platí ujednání uvedená v dodatkových smlouvách.
12.3 Tato smlouva je vyhotovena ve čtyřech stejnopisech, z toho dva jsou vyhotoveny jazyce českém a dva v jazyce anglickém. Obě jazykové verze jsou významově identické a mají stejnou platnost. Každá ze smluvních stran obdrží jedno vyhotovení smlouvy v českém jazyce a jedno vyhotovení smlouvy v anglickém jazyce.
12.4 Smlouva nabývá platnosti dnem podpisu oběma smluvními stranami a je účinná od x.xx. 200x.
Translation - English 12.2 All concluded statements regulated in the Agreement may be stated also in additional agreements. In these cases the statements agreed in additional agreements are valid.
12.3 The Agreement has been drawn up in four copies; two of them are in Czech and two in English. Both language versions have the same meaning and validity. Each of the Contracting Parties shall receive one Czech and one English copy of the Agreement.
12.4 The Agreement shall become valid on the day of its signing by both Contracting Parties and it is effective from x x 200x.
Russian to Czech: Review on books
Source text - Russian К сожалению, значительная часть этих публикаций страдает схоластикой. При этом бизнес, менеджмент, маркетинг, реклама и прочие рыночные дисциплины суть сугубо практические вещи. Теоретизирование, не подкрепленное личным опытом, здесь часто оказывается бесполезным, и даже опасным, поскольку наивный читатель склонен воспринимать все всерьез.Как член Американской маркетинговой ассоциации, я ежедневно получаю по e-mail массу материалов, созданных профессорами маркетинга и рекламы, обитающими в «башне из слоновой кости». Их изотерические рассуждения интересны для их академических коллег, но не для практических маркетологов и рекламистов.
Translation - Czech Většina těchto publikací je bohužel pojímána přespříliš teoreticky. Přitom obchod, management, marketing, reklama a další tržní disciplíny jsou především praktického charakteru. Teorie, která není podložena vlastní zkušeností, je často k ničemu. Pro naivního čtenáře, který má tendenci brát vše vážně, může být dokonce nebezpečná.
Jako člen Americké marketingové asociace denně dostávám e-mailem spoustu materiálů, jejichž autory jsou profesoři marketingu a reklamy, kteří žijí uzavření ve svém světě teorie. Jejich názory, které mají do reality daleko, jsou zajímavé pro jejich kolegy akademiky, ale ne pro ty, kteří se zabývají marketingem a reklamou v praxi.
Russian to Czech: Short stories Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Сын не ответил. Его безразличие к любой жизни, включая собственную, с некоторых пор перестало меня огорчать. Я решила толковать это равнодушие как юношеское богоискательство и временно перешла на автономное плавание по маршруту кухня – ванная – закуток в коридоре.
Всю следующую неделю я первая подбегала к телефону: боялась упустить работу в США. Наконец, в пять утра, Америка позвонила.
- Натуля? Привет, зайчик.
Звонила Валька, с которой мы сто лет назад учились на курсах иностранных языков. Зайчик так зайчик. Прошлый раз я была пуисик. Валька, ленивая, вульгарная, стала директором турфирмы в Нью Йорке! А где я с моим красным дипломом? Попрошу, чтобы меня с ним похоронили. Пусть положат диплом с отличием на мою остывшую грудь.
Translation - Czech Syn neodpověděl. Jeho lhostejnost k životu, včetně jeho života, mě od jistých dob přestala rozčilovat. Rozhodla jsem se vykládat si tuto lhostejnost jako mladické tápání a prozatím jsem přešla k samostatnému pendlování po trase kuchyň – koupelna – komora.
Celý následující týden jsem jako první běhala k telefonu se strachem, že přijdu o práci v USA. Nakonec v 5 ráno Amerika zavolala.
- Natálko? Ahoj, zlatíčko.
To volala Valka, se kterou jsme před lety chodily na kurzy cizích jazyků. Takže zlatíčko!? Minule jsem byla miláček. Valka, líná a sprostá a stala se ředitelkou cestovní kanceláře v New Yorku! A kde jsem já se svým červeným diplomem? Požádám, aby mě s ním pohřbili. Ať ten diplom položí na mou chladnoucí hruď.
Russian to Czech: Lermontov Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Отуманилася Ида,
Омрачился Илион,
Спит во мраке стан Атрида
На равнине битвы сон...
Translation - Czech Do tmy vnořila se Ida,
Ilion se zasmušil,
Po bitvě tábor Atrida
Ke spánku se uložil...
Czech to English: Poetry Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Czech Kniha tvého těla
Chtěl bych tě číst jako knihu
Byla by zamknuta tvými rty
a polibek by ji odemykal.
Byla by obrázková encyklopedie.
Na stránkách by části tvého těla
byly umělecky namalovány
krásnými živými olejovými barvami.
Vášnivě rád bych v ní listoval.
Jen nevím, která stránka,
by byla nejvíc osahaná.
Translation - English The Book of Your Body
I’d like to read you like a book
One locked by your lips
and unlocked by a kiss.
It would be an illustrated encyclopaedia
with parts of your body
painted on its pages artfully
in beautiful living oils.
I’d love to leaf through it.
I just don’t know which page
would be the most frequented.
I am a full-time freelancer who specialises mainly in humanities. I went through a thorough linguistic and translation education in the Czech Republic (Palacky University in Olomouc, Charles University in Prague), in Italy (Universià per stranieri in Siena, Università Cattolica del Sacro Cuore) and in Russia (Lomonosov Moscow State University).
One of my main specialties is tourism & travel and everything related to it. I have studied art, arts and crafts and the theory and history of art for many years. I also draw, paint and do graphics, sculptures and pottery since my childhood (Art School of Bedrich Kozanek and Teacher Training Secondary College in the Czech Republic).
I also focus on law and legal documents, especially contracts. I completed a course for sworn translators at Charles University in Prague focusing on Czech law and translation of legal documents from English to Czech and vice versa.
Another field I specialise in is pedagogy (Teacher Training Secondary College). In 2007 - 2008 I have prepared and realised a terminology project. Its result is a bilingual English - Czech terminology database and a printed glossary in the thematic field of "school evaluation". I worked according to the terminology management principles in concordance with international standards ISO.
I have experience with translation of documents related to transportation (I worked in a logistic company in Italy), such as security instructions, traffic information, invoices, business letters etc.
My passion is translating fiction and poetry and subtitling films and series. My translation of a short story "Turistovi o Petrohradě" (from Russian to Czech) by Tatiana Tolstaja was published in Translatologica Ostraviensia (Ostrava 2007).
I work with enthusiasm and I am not lazy to learn new things.
Please, do not hesitate to contact me.
I am looking forward to collaborating with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.