This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
20+ years in English-Bulgarian and Bulgarian-English translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Bulgarian: UNDP - Press Release Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English PRESS RELEASE
MINISTRY OF REGIONAL DEVELOPMENT AND PUBLIC WORKS
UK EMBASSY IN SOFIA
UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME
Round Table on the topic “Project preparations for the
Structural Funds: Lessons learned from the field”
The Ministry of Regional Development and Public Works (MRDPW), the UK Embassy in Sofia and the United Nations Development Programme (UNDP) are organizing a Round Table on the topic “Project preparations for the Structural Funds: Lessons learned from the field”. The Round Table will be held on Tuesday 3 April 2007, Hotel Sheraton, Sofia, from 9h30 to 12h30.
The event will be co-chaired by Ms. Iskra Mihailova, Deputy Minister of Regional Development and Public Works, H.E. Jeremy Hill, Ambassador of the United Kingdom in Bulgaria, Mr. Neil Buhne, UNDP Resident Representative in Bulgaria and Ms. Ginka Tchavdarova, Executive Director of the National Association of Municipalities in the Republic of Bulgaria.
The Round Table will mark the closure of the joint MRDPW/UK Embassy/UNDP project “Strengthening municipal capacities for the identification and preparation of partnership projects to be funded by the Structural Funds”. UNDP will briefly present the project’s activities, results and lessons learned while the Directorate General “Programming of Regional Development” at the MRDPW will present the project’s contribution to the capacity building of the targeted municipalities in relation the Operational Programme “Regional Development”.
Translation - Bulgarian СЪОБЩЕНИЕ ЗА МЕДИИТЕ
МИНИСТЕРСТВО НА РЕГИОНАЛНОТО РАЗВИТИЕ И БЛАГОУСТРОЙСТВОТО
ПОСОЛСТВО НА ВЕЛИКОБРИТАНИЯ В БЪЛГАРИЯ
ПРОГРАМА НА ООН ЗА РАЗВИТИЕ
Кръгла маса на тема: „Разработване на проекти за финансиране
от Структурните фондове: Поуки от практиката”
Министерството на регионалното развитие и благоустройството (МРРБ), Посолството на Великобритания в България и Програмата на Организацията на обединените нации за развитие (ПРООН) организират кръгла маса на тема: „Разработване на проекти за финансиране от Структурните фондове: Поуки от практиката”. Кръглата маса ще се проведе на 03.04.2007 г., вторник, в хотел „Шератон”, гр. София, от 9:30 до 12:30 ч.
Събитието ще се председателства съвместно от г-жа Искра Михайлова, заместник-министър на регионалното развитие и благоустройството, Негово превъзходителство г-н Джереми Хил, посланик на Великобритания в България, г-н Нийл Буне, постоянен представител на ПРООН в България, и г-жа Гинка Чавдарова, изпълнителен директор на Националното сдружение на общините в Република България.
С кръглата маса ще се отбележи официалното закриване на съвместния проект на МРРБ, Посолството на Великобритания и ПРООН: „Укрепване на капацитета на общините за идентифициране и разработване на партньорски проекти, които да се финансират от Структурните фондове на ЕС”. ПРООН ще представи накратко дейностите, резултатите и поуките от практиката по проекта. Главна дирекция „Програмиране на регионалното развитие” в МРРБ ще представи приноса на проекта към укрепването на капацитета на целевите общини във връзка с Оперативна програма „Регионално развитие”.
English to Bulgarian: SAPARD Mid-term Evaluation Detailed field: Law (general)
Source text - English UP-DATE OF THE MID-TERM EVALUATION OF SAPARD PROGRAMME IN BULGARIA FOR THE PERIOD 2003– 2005
PRELIMINARY FINDING PAPER
...
3.4 Quality of programme implementation and organisation of monitoring
3.4.1 Awareness about SAPARD
A number of publicity activities and information measures were undertaken for the period since the previous mid-term evaluation that include seminars and information meetings, printed materials, publications on the Internet (mainly web-site of the MAF), TV and radio shows representing SAPARD projects, the permanent information reception desk of the SFA for consulting potential applicants, direct contacts with representatives of the central and regional administrations of the SFA and the MAF, consultancy companies, “word of mouth”.
Various seminars and information meetings were organized by the MAF and the SFA. Those seem to be the main source of information about the programme (percentage to be established on the basis of responses to the questionnaires). Potential beneficiaries were the main participants in the meetings that provided information about the application process and conditions and the active SAPARD measures. In addition, seminars are held to raise awareness about the policy for development of rural areas and the results from the SAPARD implementation. The “public measures” were supported by trainings for municipalities conducted jointly by the SFA and the NAMRB. As result the municipalities were well prepared to apply for funding and carried out good applications.
As a follow-up of the meetings organized by the MAF and the SFA are the meetings held by the mayors. Mayors provided information either during formal meetings initiated by them or improvised informal meetings with the farmers form their own village. This was an important source of information in particular for the farmers from the small villages that do not usually have access to any other sources.
Translation - Bulgarian АКТУАЛИЗАЦИЯ НА МЕЖДИННАТА ОЦЕНКА НА ПРОГРАМА САПАРД В БЪЛГАРИЯ ЗА ПЕРИОДА 2003-2005 г.
ДОКУМЕНТ ЗА ПРЕДВАРИТЕЛНИ КОНСТАТАЦИИ
...
3.4 Качество на прилагане и организация на наблюдението на Програмата
3.4.1 Осведоменост за САПАРД
От предишната междинна оценка до сега са извършени множество публични дейности и са проведени много информационни мерки, които включват семинари и информационни срещи, печатни материали, публикации в Интернет (най-вече на интернет страницата на МЗГ), телевизионни и радио предавания, представящи проекти по САПАРД, постоянния информационен център на ДФЗ за консултации на потенциални кандидати, преки контакти с представители на централните и регионалните администрации на ДФЗ и МЗГ, консултантски фирми и устна реклама.
МЗГ и ДФЗ организираха различни семинари и информационни срещи. Изглежда те са основният източник на информация за Програмата (процентът ще се установи въз основа на отговорите на въпросниците). Потенциалните бенефициенти са основните участници в срещите, които предоставят информация за процеса на кандидатстване и условията, както и за активните мерки по САПАРД. В допълнение към това, се провеждат семинари за увеличаване на осведомеността за политиката на развитие на селските райони и резултатите от прилагането на САПАРД. „Публичните мерки'" се подкрепят от обучения за общините, провеждани заедно с ДФЗ и НСОРБ. В резултат на това, общините са добре подготвени за кандидатстване за финансиране и подготвят добри молби за кандидатстване.
Като последващо действие от срещите, организирани от МЗГ и ДФЗ, са проведените срещи на кметовете. Кметовете предоставиха информация на официални заседания, организирани по тяхна инициатива, или на импровизирани неформални срещи със земеделски производители от техните села. Това бе важен източник на информация най-вече за земеделските производители от малките села, които обикновено нямат достъп до други източници...
English to Bulgarian: SAP Migration Contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ...
Article 2
Subject of the Contract
1. The subject of the contract contains services of the service provider in the area of implementation and training regarding migration from Navision to CAT in the registra-tion office of the ordering party. The range will be determined in detail in Appendix 1 to this contract. The conditions for service performance will be mentioned later in this contract.
2. Within this contract, the service provider will perform:
2.1. Implementation consultations according to the project range (Appendix No. 1), Budget (Appendix No. 2) and project time schedule (Appendix No. 3).
2.2. Within the scope of standard project support package as described in the Appendix No. 2 the service provider will
2.2.1. determine processes realized in the Navision system that should be transferred into the CAT system in cooperation with the ordering party,
2.2.2. support the SAP migration from Navision to CAT, support of the AMP company according to agreed range
2.2.3. mediate the plan methodology to the AMP company in written form
2.2.4. process the realization and documentation standards together with the AMP company.
2.2.5. perform necessary consultations for SAP system migration in the range agreed in the contract
2.2.6. support the adaptation of the CAT system to the requirements of the local law.
2.3. In addition to this, the service provider will perform necessary programming works related to localization issues. The effort estimation for that task is 10 days. Exact effort specification will be defined in the blueprint phase.
3. The contractual daily budget is determined in Appendix 2 to this contract.
4. The time schedule of the contractual implementation works is determined in Appendix 3 to this contract.
5. The implementation consultations will include the standard functionalities of the SAP software and standard localization packages of SAP. Additional works, which have to be programmed, will be invoiced according to principles determined in § 10.
Translation - Bulgarian ...
§ 2
Предмет на договора
1. Предметът на договора включва услуги от страна на Доставчика на услугите в областта на внедряването и обучението във връзка със системния преход от Navision към CAT в офиса на Възложителя. Обхватът се определя подробно в Приложение №1 към настоящия договор. Условията за извършване на услугите са упоменати по-долу в настоящия договор.
2. В рамките на настоящия договор Доставчикът на услугите се задължава да из-върши:
2.1. Консултации по внедряването съгласно обхвата (Приложение №1), бюджета (Приложение №2) и графика на проекта (Приложение №3).
2.2. В рамките на обхвата на стандартния пакет за поддръжка на проекта, описан в Приложение №2, Доставчикът на услугите се задължава да:
2.2.1. идентифицира процесите, извършвани от системата Navision, които трябва да се прехвърлят в CAT системата, със съдействието на Възложителя,
2.2.2. осъществи поддръжката на прехода на SAP от Navision към CAT с по-мощта на фирма "АМР" в договорения обхват
2.2.3. изготви планираната методика за фирма "АМР" в писмена форма
2.2.4. изготви стандартите за изпълнение и документиране съвместно с фирма "АМР"
2.2.5. извърши необходимите консултации във връзка с прехода на SAP сис-темата в договорения обхват
2.2.6. извърши адаптирането на CAT системата към изискванията на местното законодателство.
2.3. В допълнение към горното, Доставчикът на услугите се задължава да извърши необходимите дейности по програмиране, свързани с локализацията. Срокът на извършване на дейността е 10 дни. Точната спецификация на дейността ще се дефинира на етап концептуален проект.
3. Приетият дневен бюджет е посочен в Приложение №2 към настоящия договор.
4. Графикът на изпълнение на дейностите по договора е посочен в Приложение №3 към настоящия договор.
5. Консултациите по внедряването включват стандартните функционалности на софтуера на SAP и стандартните пакети за локализация на SAP. Допълнителните работи, за които е необходимо извършването на програмиране, ще се фактурират съгласно принципите, посочени в § 10.
Bulgarian to English: Service Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bulgarian ДОГОВОР ЗА УСЛУГИ
Днес, 09.05.2007 г., в град София между ... и ... се сключи настоящият Договор за следното:
1.ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да изпълни следната поръчка: 4 тимбилдинга, в периода 10.05.2007 г – 15.06.2007 г., съгласно одобрена Оферта /Приложение 1/, както следва:
...
2. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава :
2.1. Да не изменя предложената в предварителен проект програма след одобрението й.
2.2. За изпълнение на поръчката ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да изплати по сметка: ...
на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ сумата: ...
2.3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ всички допълнително направени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ разходи във връзка с изпълнението на поръчката по договора /ако има такива/, които ще бъдат одобрени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и описани в анекс към настоящия договор след приключване на мероприятието и окончателно изравняване на сумите.
3. Изменения и допълнения към настоящия договор се правят в писмена форма и стават неразделна част от него след подписването им от двете страни.
Translation - English SERVICE AGREEMENT
This Agreement was made and entered into this ninth day of May two thousand and seven in the city of Sofia by and between ... and ....
The Parties have agreed on the following:
1. The PRINCIPAL assigns and the CONTRACTOR undertakes to provide the following service: organization of 4 team-building events in the period 10 May 2007 – 15 June 2007 according to the approved Offer /Appendix No.1/, as follows:
...
2. The PRINCIPAL shall undertake:
2.1. Not to change the proposed schedule in the draft project after its approval.
2.2. For the provision of the service the PRINCIPAL shall pay to CONTRACTOR'S account ... the amount of: ....
2.3. The PRINCIPAL shall pay to the CONTRACTOR any additionally incurred expenses by the PRINCIPAL in connection with the provision of the service under the Agreement (if applicable), which shall be subject to approval by the PRINCIPAL and shall be specified in an Annex hereto after the completion of the event and the final adjustment of the amounts.
3. Any amendments and supplements hereto shall be made in writing and shall become an integral part of the Agreement after their execution by both parties.
...
English to Bulgarian: Wroclaw History - EU General Detailed field: History
Source text - English In its 1000-year history Wroclaw, due to its location and significance, changed its national status many times. As a result a city emerged which combines the inheritance and traditions of various Central European nations – Czechs, Germans, Poles and Jews. Following the Second World War it was here that the biggest exchange of population in Europe occurred and the local community was rebuilt almost from scratch.
I have known Wroclaw for years, and I have visited here many times. This city fits precisely my vision of Polish history, that multi-national vision. Wroclaw is a Polish city, it was a German city, but it also was a city in the Czech Kingdom. I am describing in a certain sense a microcosm of Polish history through the history of this one city.
Norman Davies, historian
Translation - Bulgarian В рамките на 1000-годишната си история, благодарение на своето разположение и значимост, Вроцлав неведнъж е променял националното си положение. В следствие на това е възникнал град, който съчетава наследството и традициите на различни централноевропейски народи – чехи, германци, поляци и евреи. След Втората световна война именно тук се осъществява най-големият обмен на население в Европа, като местната общност се изгражда почти от нулата.
„Познавам Вроцлав от години и съм го посещавал неведнъж. Този град отговаря точно на представата ми за полската история, тази представа за многонационалност. Вроцлав е полски град, бил е германски град, но също така е бил град в пределите на Чешкото кралство. Описвам едно усещане за микрокосмос на полската история през историята на този град.”
Норман Дейвис, историк
More
Less
Translation education
Master's degree - St. Kliment Ohridski Sofia University
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2004. Became a member: Jun 2007.
Credentials
English to Bulgarian (St. Kliment Ohridski Sofia University , verified) Bulgarian to English (St. Kliment Ohridski Sofia University, verified)
Memberships
Union of Bulgarian Journalists
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Certified English-Bulgarian translator and technical editor with extensive
translation experience in:
• Business/Commerce/Accounting/Marketing/PR • Law • Government/Politics/Media/Multimedia/Journalism (15+
years full-time news editor/translator at the Bulgarian National Radio) • Psychology/Social
Science/Sociology (B.Sc. Degree in Psychology) • EU • Standard
documents/Diplomas/Licenses/CVs • IT/Software/Mechanical
Engineering Advanced use of:
• SDL Trados Studio • memoQ Email: nikolova.freelancer@gmail.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.