This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Slovak - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Slovak - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Czech to Slovak - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Source text - English B-Brussels: description and assessment of national investor compensation schemes established in accordance with Directive 97/9/EC
2003/S 110-098141
Contract notice
Adonis 482 - 27.5.2003
Services
Is this contract covered by the Government Procurement Agreement (GPA)? Yes
Section I: Contracting authority
I. 1) Official name and address of the contracting authority: European Commission, Internal Market Directorate-General, B-1049 Brussels. Tel.: (32-2) 295 40 31. Fax: (32-2) 299 30 88. E-mail: Ec-intmarket-contracts@cec.eu.int.
2) Address from which further information can be obtained: As in I.1.
3) Address from which documentation may be obtained: As in I.1.
4) Address to which tenders/requests to participate must be sent: See Annex A.
5) Type of contracting authority: EU institution.
Section II: Object of the contract
II. 1) Description: Establish detailed inventory of key parameters of national investor compensation schemes established in accordance with Directive 97/9/EC.
Assess experience of different national schemes in contending with claims since their establishment and estimate levels of demands/claims which national schemes could withstand on basis of current financing arrangements.
1.1) Type of works contract (in case of works contract)
1.2) Type of supplies contract (in case of supplies contract)
1.3) Type of service contract (in case of service contract): Service category: 11.
1.4) Is it a framework agreement? No.
1.5) Title attributed to the contract by the contracting authority: 'Description and assessment of national investor Compensation Schemes established in accordance with Directive 97/9/EC'.
1.6) Description/object of the contract: Directive 97/9/EC requires each Member State to ensure that one or more national schemes are established and officially recognized to compensate investors in the event of an investment firm's inability to repay money or return assets held on their behalf. The period since the entry into force of the Directive has witnessed increased exposure of retail investors to risks related to investment in financial instruments. Against the background of these changes, the Commission wishes to evaluate the operation of national investor compensation schemes established in accordance with Directive 97/9/EC.
It proposes to award a contract to undertake a study on the operation of investor compensation schemes comprising 4 elements:
- Inventory of national schemes: the study should provide a detailed description of the investor compensation schemes which are officially recognized by national authorities for each of the EU-15 Member States. In the light of this information, the study shall provide comparative analysis of these schemes, as well as drawing any general conclusions regarding the capacity of different schemes to provide effective protection to investor funds/assets.
- Analysis of performance of national schemes to date: the study should undertake a retrospective analysis of volume of claims on national compensation schemes since the entry into force of the Directive, as well as case-studies of how national schemes coped with claims arising from failure of (large) investment firms.
- Assessing resilience of national schemes: the study should develop a methodology for 'stress-testing' different national schemes so as to assess the capacity of national schemes to withstand claims arising from high volume, low-intensity events and to absorb high-intensity events arising from failure of failure of investment firms with large number of clients.
- Assessing coverage of principal types of loss event for retail investors: the study should evaluate the extent to which national compensation schemes provide coverage of the principal sources of loss to retail investors based on a systematic consideration of the most frequent types of loss incurred by retail investors.
1.7) Site or location of works, place of delivery or performance: The tasks are to be performed at the premises designated by the contractor. A maximum of 5 coordination meetings with the Commission will be held in Brussels.
1.8) Nomenclature
1.8.1) Common Procurement Vocabulary (CPV): 74141100.
1.8.2) Other relevant nomenclature (CPA/NACE/CPC): Category 11 - management consulting and related services.
1.9) Division into lots: No.
1.10) Will variants be accepted: No.
Translation - Slovak B-Brusel: Opis a hodnotenie národných systémov náhrad pre investorov stanovené v súlade so Smernicou 97/9/EC
2003/S 110-098141
Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania
Adonis 482 – 27.5.2003
Služby
Vzťahuje sa na toto obstarávanie Dohoda o vládnom obstarávaní (GPA)? Áno
Oddiel I: Verejný obstarávateľ
I. 1) Úradný názov a adresa verejného obstarávateľa: European Commission, Internal Market Directorate-General, B-1049 Brussels. Tel.: (32-2) 295 40 31. Fax: (32-2) 299 30 88. E-mail: Ec-intmarket-contracts@cec.eu.int.
2) Adresa, na ktorej možno získať ďalšie informácie: ako uvedené v I.1.
3) Adresa, na ktorej možno získať ďalšie podklady: ako uvedené v I.1.
4) Adresa, na ktorú budú doručené ponuky a žiadosti o účasť: pozri prílohu A.
5) Druh verejného obstarávateľa: inštitúcia EÚ.
Oddiel II: Predmet zákazky
II. 1) Opis: Vytvoriť podrobný zoznam kľúčových parametrov národných systémov náhrad investorov stanovených v súlade so Smernicou 97/9/EC.
Ohodnotiť skúsenosť rôznych národných systémov s požiadavkami, s ktorými prišli do styku po tom, čo nadobudli platnosť a odhadnúť množstvo požiadaviek/pohľadávok, ktoré tieto národné systémy boli schopné zvládnuť na základe súčasných finančných opatrení.
1.1) Druh obstarávania prác (v prípade obstarávania prác)
1.2) Druh dodania tovarov (v prípade dodania tovarov)
1.3) Druh poskytovania služieb (v prípade poskytovania služieb): Kategória služby: 11.
1.4) Je to rámcová ? Nie.
1.5) Názov zákazky podľa verejného obstarávateľa: „Opis a hodnotenie národných systémov náhrad pre investorov stanovených v súlade so Smernicou 97/9/EC“.
1.6) Opis/predmet zákazky: Smernica 97/9/EC vyžaduje od každého členského štátu, aby zabezpečil vytvorenie a oficiálne uznanie jedného alebo viacerých národných systémov na odškodnenie investorov v prípade, že investičná spoločnosť nie je schopná splatiť peniaze alebo vrátiť aktíva, ktoré vlastnila v ich mene. Obdobie po nadobudnutí platnosti Smernice bolo svedkom zvýšeného vystavenia malých investorov rizikám súvisiacich s investovaním vo finančných nástrojoch. Na objasnenie okolností týchto zmien Komisia žiada o vyhodnotenie činnosti národných systémov náhrad pre investorov stanovených v súlade so Smernicou 97/9/EC.
Navrhuje udeliť zákazku na vykonanie štúdie o činnosti systémov náhrad pre investorov, ktorá by sa skladala z týchto štyroch častí:
- zoznam národných systémov: štúdia by mala poskytnúť podrobný opis systémov náhrad pre investorov oficiálne uznávaných vnútroštátnymi orgánmi každého z pätnástich členských štátov EÚ. Vzhľadom na tieto údaje by mala štúdia poskytnúť porovnávaciu analýzu týchto systémov ako aj vyvodenie akýchkoľvek všeobecných záverov týkajúcich sa schopnosti rôznych systémov poskytnúť účinnú ochranu finančných prostriedkov alebo aktív investorov.
- analýza výkonu súčasných národných systémov: štúdia by mala vykonať retrospektívnu analýzu množstva pohľadávok voči národným systémov náhrad po nadobudnutí platnosti smernice ako aj prípadové štúdie o tom, ako sa národné systémy vyrovnali s pohľadávkami, ktoré vyplývajú z bankrotu (veľkých) investičných spoločností.
- hodnotenie pružnosti národných systémov: štúdia by mala vyvinúť metodológiu „stresového testovania“ rôznych národných systémov, aby zhodnotila schopnosť národných systémov čeliť pochádzajúcim z udalostí veľkého objemu s nízkou intenzitou a zmierniť udalostí s veľkou intenzitou pochádzajúcich z neúspešného bankrotu investičných spoločností s veľkým počtom klientov.
- hodnotenie pokrytia základných druhov stratových udalostí pre malých investorov: štúdia by mala ohodnotiť rozsah, v ktorom národné systémy náhrad poskytujú pokrytie hlavných zdrojov strát malých investorov založenom na systematickom posudzovaní najčastejších druhov strát, ktoré utrpeli malí investori.
1.7 ) Miesto alebo sídlo uskutočňovania prác, dodania tovarov alebo poskytovania služieb: Úlohy sa vykonajú v priestoroch určených obstarávateľom. Bude sa konať maximálne 5 koordinačných stretnutí s Komisiou v Bruseli.
1.8) Nomenklatúra
1.8.1) Spoločný slovník obstarávania (CPV): 74141100.
1.8.2) Iná relevantná/zodpovedajúca nomenklatúra (CPA/NACE/CPC): Kategória 11 – konzultačné služby v oblasti riadenia a príbuzné služby.
1.9) Rozdelenie na časti: Nie.
1.10) Varianty sa prijímajú: Nie.
French to Slovak: EU project/Projet de l'UE General field: Other
Source text - French SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
1. INTITULE DU MARCHE
Contrat cadre pour l’acquisition des Moyens de Production et de Post production broadcast du bâtiment D5 pour le Parlement européen à Bruxelles.
REF: EP/DG4/AV/10/08
2. INTRODUCTION
Pour répondre à l’élargissement de l'Union européenne, le Parlement européen agrandit ses espaces par la construction de 2 nouveaux bâtiments D4 et D5 à Bruxelles, venant compléter les fonctions des bâtiments existants D1-D2 (PHS) et D3 (ASP).
Le bâtiment D5, dans le cadre duquel s’inscrivent les ouvrages décrits dans le présent dossier est un ensemble de nouveaux locaux comportant :
des salles de conférence et leurs locaux annexes :
2 grandes salles, équipées de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de 415 places de conférencier 7 places en tribune présidence 70 places visiteurs, une régie audioconférence, une régie vidéo.
2 salles moyennes, équipées de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de l’ordre de 212 places de conférencier 7 places en tribune présidence 37 places visiteurs, une régie audioconférence, une régie vidéo.
1 petite salle, équipée de 27 cabines de traduction simultanée avec une capacité de 78 places de conférencier 7 places en tribune présidence 14 places visiteurs, une régie audioconférence;
un centre de communication équipé de moyens de production, d'enregistrement et de transmission professionnels en radio, en télévision et en photographie
des locaux d’accueil
des zones de prises de vue (Lobby passerelle, studio TV, Studio Photo,..)
des restaurants,
des bureaux,
des services divers.
L'activité principale de l'ensemble est la tenue des réunions parlementaires.
Celles-ci doivent disposer de moyens de conférence, d'interprétation, de prise de vue et d'enregistrement internes pour des diffusions en broadcast et en web streaming.
Toutes les prises de vue seront réalisées en HD et seront relayées aux centres de production du bâtiment D5 et du bâtiment PHS (D3).
Des liaisons sont mises en place entre les unités de production du D5 et celles du PHS, pour permettre à l’ensemble de fonctionner comme une seule entité de production et de diffusion broadcast s’alimentant des sources d’images du D5, du PHS et d'autres sources extérieures.
3. OBJECTIF
L’objectif du présent marché est de répondre aux besoins broadcast du bâtiment D5 par l’acquisition, par le Parlement européen, d’un ensemble de moyens de production et de post production répondant aux demandes suivantes :
l’enregistrement des signaux en HD et SD produits par les régies des salles et par les unités de production broadcast du D5 ou reçus du PHS; et la mise à disposition des signaux enregistrés aux différentes unités de production, de post production, de diffusion et d’archivage du D5 et du PHS.
la réalisation de montages de type ‘’news’’ et de type post production plus élaborés, en vue de la préparation de produits prêts à diffuser ou de produits destinés à l’archivage.
la préparation des copies de diffusion.
4. OBJET DU MARCHE
Ce marché est composé de 2 lots indépendants.
Les soumissionnaires peuvent répondre à la totalité du marché ou à un seul des deux lots.
Lot 1 : Système serveur centralisé, Stations de montage, Salle des copies
Lot 2 : Machines d’enregistrement et de lecture
4.1. Missions
Les équipements et systèmes techniques composant cette fourniture sont décrits en détail dans les Annexes Techniques C0 et C1. Ce marché comporte la fourniture, en partie ou en totalité, (contrat cadre) des éléments suivants.
Lot 1 : Système serveur centralisé, Stations de montage, Salle de distribution
Ce lot comporte 3 parties interdépendantes:
Partie1A : Système serveur centralisé, comportant :
La fourniture et la mise en place d’un système de serveur centralisé installé en LTC permettant
l’enregistrement des signaux en HD et SD des différentes salles et unités de production broadcast du D5, ainsi que certains signaux reçus du PHS ;
la lecture et la mise à disposition des signaux enregistrés pour les besoins des différentes unités de production, de post production, de diffusion et d’archivage du D5 et du PHS.
Ces fonctions sont décrites de manière détaillée au chapitre 1 du Descriptif Technique (Annexe C.1).
Partie 1B : Stations de montage et de post production, comprenant :
4 stations de montage type ‘’News/Magazine’’
2 stations de montage type ‘’Post production/Habillage’’
La description détaillée des équipements demandés fait l’objet du chapitre 2 du Descriptif Technique (Annexe C.1).
Partie1C : Salle de copies, comprenant les équipements de préparation des copies de diffusion
La description détaillée des équipements demandés fait l’objet du chapitre 3 du Descriptif Technique (Annexe C.1).
Translation - Slovak TECHNICKÉ UPRESNENIA
1. NÁZOV ZÁKAZKY
Rámcová dohoda o nákupe zariadenia na tvorbu a následnú úpravu vysielania pre budovu D5 Európskeho parlamentu v Bruseli.
REF: EP/DG4/AV/10/08
2. ÚVOD
Európsky parlament zväčšuje svoje priestory v Bruseli výstavbou dvoch nových budov D4 a D5, aby tak reagoval na rozširovanie Európskej únie a doplnil funkciu už existujúcich budov D1-D2 (PHS) a D3 (APS).
Budova D5, ktorá zahŕňa stavby opísané v tomto dokumente, predstavuje komplex nových miestností, ktorý pozostáva z/zo:
konferenčných miestností a príslušných miestností:
2 veľkých miestností vybavených 27 kabínami na simultánne tlmočenie s kapacitou 415 konferenčných miest 7 miest na predsedníckej tribúne 70 miest pre návštevníkov, miestnosti pre réžiu audiokonferencií a miestnosti pre videoréžiu;
2 stredne veľkých miestností vybavených 27 kabínami na simultánne tlmočenie s kapacitou 212 konferenčných miest 7 miest na predsedníckej tribúne 37 miest pre návštevníkov, miestnosti pre réžiu audiokonferencií a miestnosti pre videoréžiu;
1 malej miestnosti vybavenej 27 kabínami na simultánne tlmočenie s kapacitou 78 konferenčných miest 7 miest na predsedníckej tribúne 14 miest pre návštevníkov a miestnosti pre réžiu audiokonferencií;
komunikačného centra vybaveného profesionálnym zariadením na rozhlasovú, televíznu a fotografickú výrobu, záznam a prenos,
príjimacích miestností,
zón na snímanie záberov (mobilné televízne štúdio v Lobby passerelle, televízne štúdio, fotografické štúdio, ...),
reštaurácií,
kancelárií,
iných služieb.
Hlavnou úlohou nového komplexu miestností je konanie plenárnych zasadnutí parlamentu.
Miestnosti musia byť vybavené vnútorným konferenčným zariadením, zariadením na tlmočenie, snímanie záberov a nahrávanie pre účely televízneho a webového vysielania.
Všetky snímky sa vyhotovia vo formáte HD a budú odovzdané produkčným centrám v budovách D5 a PHS (D3).
Komunikácia prebieha medzi výrobnými jednotkami budov D5 a PHS, čo umožňuje celému komplexu fungovať ako jedna výrobná a vysielacia jednotka čerpajúca zo zdrojov záberov budov D5, PHS a iných vonkajších zdrojov.
3. CIEĽ
Cieľom tejto zákazky je vyhovieť požiadavkám vysielania v budove D5 prostredníctvom nákupu zostavy zariadenia na tvorbu a následnú úpravu vysielania pre Európsky parlament v súlade s nasledujúcimi požiadavkami:
záznam signálov HD a SD vysielaných kontrolnými miestnosťami a jednotkami výroby vysielania v budove D5 alebo pochádzajúcich z budovy PHS; umožnenie prístupu rozličným výrobným jednotkám, jednotkám pre dodatočné režijné spracovanie a vysielacím a archivačným jednotkám budov D5 a PHS k zaznamenaným signálom.
realizácia detailnejších spravodajských editačných prác a následnej úpravy za účelom prípravy produktov hotových na vysielanie alebo určených na archiváciu.
príprava kópií pre vysielanie.
4. PREDMET ZÁKAZKY
Táto zákazka sa skladá z dvoch nezávislých častí.
Uchádzači môžu odpovedať na celú zákazku alebo na jednu z jej dvoch častí.
Časť č. 1: Centralizovaný serverový systém, editačné stanice, kopírovacia miestnosť
Časť č. 2 : Stroje na nahrávanie a prehrávanie
4.1. Úlohy
Technické zariadenie a systémy, z ktorých sa skladá táto dodávka tovaru sú podrobne opísané v technických prílohách C0 a C1. Zákazka zahŕňa čiastočnú alebo úplnú dodávku tovaru (rámcová dohoda) nasledujúcich častí.
Časť č. 1: Centralizovaný serverový systém, editačné stanice, distribučná miestnosť
Táto časť pozostáva z 3 vzájomne závislých častí:
Časť č. 1A: Centralizovaný serverový systém, ktorý sa skladá z:
dodania a inštalovania centralizovaného serverového systému LTC, ktorý umožňuje:
záznam signálov HD a SD pochádzajúcich z rozličných miestností a jednotiek výroby vysielania budovy D5, ako aj určitých signálov, ktoré pochádzajú z budovy PHS;
prehrávanie a sprístupnenie signálov zaznamenaných pre potreby rozličných jednotiek výroby, následnej úpravy vysielania, vysielania a archivačných jednotiek budov D5 a PHS.
Tieto funkcie sú podrobne opísané v prvej kapitole technického opisu (príloha C. 1).
Časť č. 1B: Editačné stanice a stanice následnej úpravy vysielania, ktoré sa skladajú z:
4 spravodajských editačných staníc
2 editačných staníc následnej úpravy vysielania
Podrobný opis požadovaných zariadení je predmetom druhej kapitoly technického opisu (príloha C. 1).
Časť č. 1C: Kopírovacia miestnosť, ktorá sa skladá zo zariadení pre prípravu kópií pre vysielanie
Podrobný opis požadovaných zariadení sú predmetom tretej kapitoly technického opisu (príloha C. 1).
English to Slovak: EP Verbatim Report General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English THURSDAY, 16 NOVEMBER 2006
___________________________
4-002
IN THE CHAIR: JANUSZ ONYSZKIEWICZ
Vice-President
4-003
Opening of the sitting
4-004
(The sitting opened at 10.00)
4-005
Edward McMillan-Scott (PPE-DE). – Mr President, I rise simply to report to the House the good news that last night the President of Pakistan, who was our guest a few weeks ago, has commuted the death sentence on my constituent Mirza-Tahir Hussain, who had been on death row for 18 years but is widely regarded to be innocent of the charges against him. A number of Members of the European Parliament, led by Mr Karim, were going to Pakistan next month to make a final plea. Now, of course, we shall turn our efforts towards ensuring Mr Hussain can return to Leeds by Christmas.
I am delighted at this news and hope that the President of Parliament will make a statement later today. I know he has worked very hard on this case, as have other Members of Parliament.
(Applause)
4-006
Ombudsman's 2005 annual report (debate)
4-007
President. The next item is the report by Andreas Schwab, on behalf of the Committee on Petitions, on the annual report on the European Ombudsman’s activities in 2005 (2006/2117(INI)) (A6-0309/2006).
4-008
Nikiforos Diamandouros, Ombudsman. Mr President, I wish to thank you for this opportunity to address Parliament and to present the annual report for 2005, a year in which the Office of the European Ombudsman celebrated an important milestone: its tenth year of operation.
The changes I propose are therefore limited both in number and scope. My principal objective is to ensure that citizens can have full confidence in the Ombudsman’s power to find the truth when hearing witnesses or inspecting documents.
I intend to make the most of that partnership in seeking to contribute to the deepening of a service culture to the benefit of EU citizens. Thank you for your attention.
(Applause)
4-027
(EL) Mr President, Mrs Panayotopoulos, I wish to assure you that the European Personnel Selection Office is already within the European Ombudsman's mandate and that this is a matter of particular concern to us, which we are monitoring very, very closely.
As far as my recommendations are concerned, I also wish to assure you that the request I make ...
(The speaker was cut off by the President, who drew his attention to a problem with the interpretation)
4-028
I apologise, Mr President. I did not realise there was a problem with the interpretation. I thought it was an attempt to test my ability to speak in my native tongue!
With the President’s permission I would like very briefly to assure Mrs Panayotopoulos-Cassiotou and the House that the European Personnel Selection Office is already within the Ombudsman’s mandate and we devote a great deal of time to questions concerning recruitment.
Thank you very much for giving me the time to make these clarifications. Once again, I want to thank this House for its very encouraging and very warm reactions to my report.
(Applause)
4-028-500
President. The debate is closed.
Voting will take place today at 12.00.
Translation - Slovak ŠTVRTOK, 16. NOVEMBRA 2006
___________________________
4-002
PREDSEDNÍCTVO: JANUSZ ONYSZKIEWICZ
podpredseda
4-003
Otvorenie rokovania
4-004
(Rokovanie sa začalo o 10.00)
4-005
Edward McMillan-Scott (PPE-DE). – Vážený pán predsedajúci, vystupujem tu jednoducho len preto, aby som poslancom Parlamentu oznámil dobrú správu. Včera večer totiž pakistanský prezident, ktorý nás pred niekoľkými týždňami navštívil, zmiernil rozsudok smrti vynesený nad mojím voličom Mirzom-Tahirom Hussainom, ktorý strávil 18 rokov v bloku ciel smrti, ale všeobecne je považovaný za nevinného vo všetkých bodoch obžaloby. Niekoľko členov Európskeho parlamentu na čele s pánom Karimom malo budúci mesiac navštíviť Pakistan a predniesť tam záverečnú reč. Teraz, samozrejme, chceme naše úsilie zamerať na to, aby sa pán Hussain mohol do Vianoc vrátiť do Leedsu.
Tieto správy ma potešili a dúfam, že predseda Parlamentu sa k nej vyjadrí v priebehu dnešného dňa. Viem, že takisto ako ostatní poslanci Parlamentu, aj on veľmi intenzívne pracoval na tomto prípade.
(Potlesk)
4-006
Výročná správa za rok 2005, ktorú predložil ombudsman (rozprava)
4-007
Predsedajúci. Ďalším bodom programu je správa, ktorú predkladá Andreas Schwab za Výbor pre petície, k výročnej správe činností Európskeho ombudsmana za rok 2005 (2006/2117(INI)) (A6-0309/2006).
4-008
Nikiforos Diamandouros, Ombudsman. Vážený pán predsedajúci, chcel by som sa Vám poďakovať za možnosť predniesť svoju reč pred Parlamentom a predložiť výročnú správu za rok 2005, teda za rok, v ktorom úrad Európskeho ombudsmana oslávil veľmi dôležitý medzník: desiate výročie svojho pôsobenia.
Zmeny, ktoré navrhujem, sú preto veľmi obmedzené, pokiaľ ide o ich počet a rozsah. Mojím prvoradým cieľom je zabezpečiť plnú dôveru občanov v ombudsmanovu moc nájsť pravdu pri vypočúvaní svedkov alebo skúmaní dokumentov.
Chcel by som toto partnerstvo čo najviac zužitkovať v snahe prispieť k prehĺbeniu kultúry služieb v prospech občanov EÚ. Ďakujem Vám za pozornosť.
(Potlesk)
4-027
(EL) Vážený pán predsedajúci, vážená pani Panayotopoulosová, chcem Vás ubezpečiť, že Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) je už dnes súčasťou mandátu Európskeho ombudsmana a že je to záležitosť, ktorej venujeme mimoriadnu pozornosť, a ktorú veľmi pozorujeme.
Čo sa týka mojich odporúčaní, chcel by som Vás rovnako uistiť, že žiadosť, ktorú predkladám…
(Predseda prerušil rečníka a upozornil ho na problém s tlmočením)
4-028
Prepáčte, pán predsedajúci. Neuvedomil som si, že došlo k problému s tlmočením. Myslel som si, že to bol pokus o overenie mojich schopností hovoriť vo svojom rodnom jazyku !
Ak mi to pán predsedajúci dovolí, rád by som v krátkosti ubezpečil pani Panayotopoulosovú-Cassiotouovú a členov Parlamentu, že Európsky úrad pre výber pracovníkov je súčasťou mandátu ombudsmana a že venujeme dostatok času otázkam týkajúcich sa náborových konaní.
Ďakujem Vám veľmi pekne, že ste mi poskytli dostatok času na objasnenie tejto záležitosti. Ešte raz by som sa chcel poďakovať členom Parlamentu za ich veľmi povzbudivý a srdečný ohlas na moju správu.
(Potlesk)
4-028-500
Predsedajúci. Rozprava sa skončila.
Hlasovanie sa uskutoční dnes o 12.00.
English to Slovak: Lornoxicam General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 1. NAME OF THE MEDICINAL PRODUCT
Lornoxicam, 8 mg, Powder and solvent for solution for injection
[See Annex I - To be completed nationally]
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION
One vial contains 8 mg Lornoxicam. Provides 4 mg lornoxicam per ml when reconstituted as recommended.
For a full list of excipients, see section 6.1.
3. PHARMACEUTICAL FORM
Powder and solvent for solution for injection.
Powder: Yellow, solid substance
Solvent: Clear solution
The osmolarity of the reconstituted solution is about 328 mosmol/kg and pH is about 8.7
4. CLINICAL PARTICULARS
4.1 Therapeutic indications
Treatment of acute pain when oral administration is inappropriate
4.2 Posology and method of administration
For all patients the appropriate dosing regimen should be based upon individual response to treatment.
Pain
Recommended dose: 8 mg intravenous or intramuscular. Daily dose should not exceed 16 mg. Some patients may need a further 8 mg given during the first 24 hours.
The route of administration is intravenous (IV) or intramuscular injection (IM). When given as IV injection, the time of injection should be at least 15 seconds, and for IM injection, at least 5 seconds.
The solution is intended for intramuscular (IM) or intravenous (IV) injection, administered slowly over not less than 15 seconds as an IV injection, and over not less than 5 seconds as IM injection.
After preparation of the solution, the needle should be changed. For IM injection a sufficiently long needle for a deep intramuscular injection.
For further instructions on handling of the product before administration, see section 6.1.
The medicinal product is for single use only
Additional information on special populations
Children and adolescents
Lornoxicam is not recommended for use in children and adolescents below age 18 due to a lack of data on safety and efficacy.
Elderly
No special dosage modification is required for elderly patients above age 65 unless renal or hepatic function is impaired. Lornoxicam should be administered with precaution as gastrointestinal adverse effects are less well tolerated in this group (see section 4.4).
Renal impairment
For patients with mild to moderate renal impairment dose reduction should be considered (see section 4.4).
Hepatic impairment
For patients with moderate hepatic impairment dose reduction should be considered (see section 4.4).
4.3 Contraindications
- Hypersensitivity to lornoxicam or any of the excipients
- Thrombocytopenia
- Hypersensitivity (symptoms like asthma, rhinitis, angioedema or urticaria) to other NSAIDs including Acetylsalicylic acid
- Severe cardiac insufficiency
- Gastro-intestinal bleeding, cerebrovascular bleeding or other bleeding disorders
- History of gastrointestinal bleeding or perforation, related to previous NSAIDs therapy
- Active or history of recurrent peptic ulcer/haemorrhage (two or more distinct episodes of proven ulceration or bleeding)
- Severe hepatic impairment
- Severe renal impairment (Serum creatinine > 700 µmol/L)
- The third trimester of pregnancy (see section 4.6)
Translation - Slovak 1. NÁZOV LIEKU
Lornoxicam, 8 mg. Prášok a rozpúšťadlo na injekčný roztok.
(Pozri Príloha 1 – má byť vyplnené národne)
2. KVALITATÍVNE A KVANTITATÍVNE ZLOŽENIE
Jedna injekčná liekovka obsahuje 8 mg Lornoxicamu. Po odporúčanej rekonštitúcií s rozpúšťadlom 1 ml lieku obsahuje 4 mg lornoxicamu.
Úplný zoznam pomocných látok, pozri časť 6.1.
3. LIEKOVÁ FORMA
Prášok a rozpúšťadlo na injekčný roztok.
Prášok: žltý, pevné skupenstvo.
Rozpúšťadlo: číry roztok.
Osmolalita rekonštituovaného roztoku je približne 328 mOsm/kg a hodnota pH približne 8.7.
4. KLINICKÉ ÚDAJE
4.1 Terapeutické indikácie
Liečba akútnej bolesti v prípadoch, keď perorálne podanie nie je vhodné.
4.2 Dávkovanie a spôsob podávania
U všetkých pacientov je vhodné dávkovanie založené na individuálnej reakcii na liečbu.
Bolesť
Odporúčaná dávka: 8 mg intravenózne alebo intramuskulárne. Denná dávka nesmie prekročiť 16 mg. Niektorým pacientom sa v priebehu prvých 24 hodín môže podať ďalších 8 mg.
Liek sa môže podávať intravenózne (IV) alebo intramuskulárne (IM). Pri IV podaní je čas podania aspoň 15 sekúnd a pri IM podaní aspoň 5 sekúnd.
Roztok je určený na intramuskulárne (IM) alebo intravenózne (IV) podanie a podáva sa pomaly počas najmenej 15 sekúnd ako IV injekcia a najmenej 5 sekúnd ako IM injekcia.
Ihla sa musí vymeniť po preparácii roztoku. Pre IM podanie je potrebná dostatočne dlhá ihla, aby sa roztok mohol podať hlboko do svalu.
Ďalšie pokyny na zaobchádzanie s liekom pred jeho podaním, pozri časť 6.1.
Liek je určený len na jednorázové použitie.
Dodatočné informácie o osobitných skupinách pacientov
Deti a mladiství
Lornoxicam sa u detí a mladistvých mladších ako 18 rokov neodporúča podávať pre nedostatok údajov o bezpečnosti alebo účinnosti.
Starší pacienti
U pacientov starších ako 65 rokov sa nevyžaduje žiadna špeciálna modifikácia v dávkovaní lieku, pokiaľ sa nepreukáže porucha funkcie obličiek alebo pečene. Lornoxicam sa tu podáva s obozretnosťou, pretože v tejto skupine sa horšie znášajú nepriaznivé účinky na gastrointestinálny trakt (pozri časť 4.4).
Porucha funkcie obličiek
U pacientov s ľahkou až miernou poruchou funkcie obličiek sa odporúča znížiť dávkovanie (pozri časť 4.4).
Porucha funkcie pečene
U pacientov s miernou poruchou funkcie pečene sa odporúča znížiť dávkovanie (pozri časť 4.4).
4.3 Kontraindikácie
- Precitlivelosť na lornoxicam alebo niektorú z pomocných látok
- Trombocytopénia
- Precitlivelosť (symptómy ako astma, nádcha, opuchy alebo žihľavka) na iné nesteroidné protizápalové lieky vrátane kyseliny acetylsalicylovej
- Ťažká srdcová nedostatočnosť
- Krvácanie do gastrointestinálneho traktu, cerebrovaskulárne krvácanie alebo iné poruchy krvácania
- Záznam o krvácaní do gastrointestinálneho traktu alebo jeho perforácii súvisiace s predchádzajúcou liečbou nesteroidnými protizápalovými liekmi
- Pretrvávajúci alebo zaznamenaný opakovaný peptický vred alebo krvácanie do gastrointestinálneho traktu (dva alebo viac zjavných prípadov preukázanej ulcerácie alebo krvácania)
- Ťažká porucha funkcie pečene
- Ťažká porucha funkcie obličiek (hodnota sérového kreatinínu 700 µmol/L)
- Tretí trimester gravidity (pozri časť 4.6)
English to Slovak: Veterinary medicine General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Tiamulin is well absorbed in the pig (over 90 %) following oral administration and widely distributed through the body. Following a single oral dose of 10 and 25 mg tiamulin/kg bwt the Cmax was 1.03 µg/ml and 1.82 µg/ml respectively by microbiological assay and the Tmax was 2 hours for both. It has been shown to concentrate in the lung, a target tissue and also in liver, where it is metabolised and excreted (70 - 85 %) in the bile, the remainder is excreted via the kidney (15 - 30 %). Tiamulin, which has not been absorbed or metabolised, passes down the intestines to the colon and concentrates there.
Translation - Slovak Tiamulín sa u ošípaných dobre absorbuje (viac ako 90 %) pri orálnom podaní a distribuuje sa po celom tele. Po jednorazovej perorálnej dávke 10 mg a 25 mg tiamulínu/kg ž. hm. bola mikrobiologickým rozborom dosiahnutá hodnota Cmax 1,03 μg/ml a 1,82 μg/ml a hodnota Tmax bola 2 hodiny pre obe dávky. Bolo zistené, že tiamulín sa koncentruje v pľúcach, cieľovom tkanive a tiež v pečeni, kde je metabolizovaný a vylúčený (70 - 85 %) žlčou, zvyšok je vylúčený obličkami (15 - 30 %). Tiamulín, ktorý nebol ani metabolizovaný ani vylúčený, prechádza tenkým črevom do hrubého čreva a tam sa koncentruje.
English to Slovak: Stentless Conduit General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English The BioValsalva™ Biplex™ Conduit is a bioprosthetic heart valve conduit (Diagram1). The conduit is a combination of a CE marked Biplex™ Valsalva™ vascular graft and a CE marked Vascutek elan™ porcine stentless heart valve.
The design of the Vascutek graft, which incorporates the Vascutek Ltd. elan™ heart valve, mimics the geometry of the sinuses of Valsalva. This Valsalva™ design features a “skirt” at its proximal end. This allows the creation of an anatomical configuration similar to the natural aortic root. The Biplex™ Valsalva™ vascular graft is manufactured from a two layer structure, comprising an inner polyester layer and an outer layer of self-sealing elastomeric membrane.
Translation - Slovak BioValsalva™ Biplex™ je biologická náhrada srdcovej chlopne a priľahlej aorty (Schéma 1). Konduit sa skladá z CE certifikovaného cievneho štepu Biplex™ Valsalva™ a CE certifikovanej nestentovanej prasacej srdcovej chlopne Vascutek elan™.
Vzhľad cievneho štepu Vascutek, ktorý obsahuje srdcovú chlopňu elan™ spoločnosti Vascutek, kopíruje geometriu dutín protézy Valsalva. Výrazným prvkom tejto koncepcie Valsalva™ je „suknica“ na proximálnom konci. To umožňuje vytvoriť anatomickú konfiguráciu, ktorá je veľmi podobná prirodzenému aortálnemu koreňu. Cievny štep Vascutek Biplex Valsalva™ má dvojvrstvovú konštrukciu, tvorenú vnútornou polyesterovou vrstvou a vonkajšou samotesniacou elastomérovou membránou.
English to Slovak: Annuloplasty Ring Mitral Model With Holder General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English The IMR ETlogix Annuloplasty Ring, Mitral Model 4100 is constructed of titanium alloy and has a sewing ring margin that consists of a layer of silicone rubber covered with a woven polyester cloth. Design objectives include: retention of the natural valve apparatus, remodeling of the annulus, retention of a normal valve orifice during systole, and prevention of secondary distension of the annulus (frequently the cause of recurrent incompetence after conventional valvuloplasties).
The small size and profile of the ring minimize the exposure of foreign material in the atrium and may account for the reduced thromboembolic incidence as compared with prosthetic valves.
Transverse colored threads indicate the anterior and posterior commissures to facilitate proper positioning of the ring (Figure 1).
The holder, designed to facilitate ring implantation, is manufactured from an amorphous polymer. The annuloplasty ring is mounted on the holder with three
retaining sutures (Figure 2).
The handle, Model 1150, may be utilized in conjunction with the holder to facilitate ease of suture placement and implantation. The middle section of the handle is malleable, allowing the handle to be adjusted (bent) in a configuration convenient for use. The handle is packaged separately. The snap assembly of the handle and
holder allows for connecting and disconnecting the two components at appropriate times during the surgical procedure.
Translation - Slovak Anuloplastický krúžok IMR ETlogix mitral model 4100 je vyrobený zo zliatiny titánu a jeho okraj je tvorený našívacou manžetou, ktorá sa skladá z vrstvy silikónovej gumy pokrytej tkaninou z tkaného polyesteru zošitej jedným švom. Jeho vzhľad má za cieľ: zachovať prirodzený chlopňový aparát, rekonštruovať annulus chlopne, zachovať normálne fungovanie prstenca chlopne počas systoly, predchádzať sekundárnej distenzii ústia chlopne (častá príčina rekurentnej inkompetencie po konvenčných valvuloplastikách). V porovnaní s náhradami srdcových chlopní malá veľkosť a profil krúžku znižujú expozíciu cudzieho materiálu v predsieni na minimum a môžu prispievať k zníženiu incidencie tromboembolických komplikácií.
Priečne farebné nite označujú predné a zadné komisúry, aby tým uľahčili správne umiestnenie krúžku (Obrázok 1).
Držiak, ktorý je určený na uľahčenie zavádzania krúžku, je vyrobený z amorfného polyméru. Anuloplastický krúžok sa na držiak upevňuje pomocou troch držiacich sutúr (Obrázok 2).
Rukoväť, model 1150, možno používať spolu s držiakom, čím sa uľahčí umiestnenie a implantácia sutúry. Stredná časť rukoväte je ohybná, čím je možné nastaviť (ohnúť) rukoväť do vhodnej konfigurácie pre použitie. Rukoväť je zabalená osobitne. Súprava spojov rukoväte a držiaka umožňuje vo vhodnom čase počas chirurgického zákroku spojenie a odpojenie týchto dvoch súčiastok.
French to Slovak: PW Statuts General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French
PARWORLD
STATUTS
Article premier - FORME ET DENOMINATION
Il existe en vertu des présents Statuts (ci-après «les Statuts ») une société anonyme sous la forme d’une Société d'Investissement à Capital Variable (SICAV) régie par la Partie I de la loi du 20 décembre 2002 concernant les organismes de placement collectif (ci-après dénommée «la Loi »), sous la dénomination de "PARWORLD".
Article deux - DUREE
La Société est constituée pour une durée illimitée.
Article trois - OBJET
L'objet exclusif de la Société est de placer les fonds dont elle dispose en valeurs mobilières et/ou autres actifs financiers liquides autorisés par la Loi, dans le but de répartir les risques d'investissement et de faire bénéficier ses actionnaires des résultats de la gestion de ses actifs.
D'une façon générale, la Société peut prendre toutes mesures et faire toutes opérations qu'elle jugera utiles à l'accomplissement de son objet, au sens le plus large autorisé par la Loi.
Article quatre - SIEGE SOCIAL
Le siège social de la Société est établi dans la commune d’Hesperange, Grand-Duché de Luxembourg. Il peut être créé, par simple décision du conseil d’administration (ci-après le "Conseil d'Administration"), des succursales ou bureaux tant dans le Grand-Duché de Luxembourg qu'à l'étranger.
A l’intérieur de la commune, le siège social pourra être transféré par simple décision du Conseil d’Administration.
Au cas où le Conseil d’Administration estimerait que des événements extraordinaires d'ordre politique ou militaire de nature à compromettre l'activité normale au siège social ou la communication aisée avec ce siège ou de ce siège avec l'étranger se sont produits ou sont imminents, il pourra transférer provisoirement le siège social à l'étranger jusqu'à cessation complète de ces circonstances anormales; cette mesure provisoire n'aura toutefois aucun effet sur la nationalité de la Société, laquelle nonobstant ce transfert provisoire du siège, restera luxembourgeoise.
Translation - Slovak PARLWORLD
STANOVY
Článok 1 - FORMA A MENO
Podľa súčasných Stanov (ďalej ako „Stanovy“) existuje akciová spoločnosť pod názvom „PARWORLD“, ktorá má podobu investičnej spoločnosti s variabilným akciovým kapitálom (SICAV) spravovanej časťou 1 zákona z 20. decembra 2002 týkajúceho sa subjektov kolektívneho investovania (ďalej ako „Zákon“).
Článok 2 - OBDOBIE
Spoločnosť sa uzatvára na čas určitý.
Článok 3 - CIEĽ
Výhradným cieľom spoločnosti je investovať fondy, ktorými disponuje, do cenných papierov a/alebo iných likvidných finančných aktív, ktoré povoľuje Zákon, s cieľom rozdeliť riziká investovania a umožniť svojim akcionárom profitovať z výsledkov spravovania svojich aktív.
Vo všeobecnosti môže Spoločnosť prijať akékoľvek opatrenia a uskutočniť akékoľvek operácie, ktoré uzná za potrebné na dosiahnutie svojho cieľa, a to v najširšom zmysle Zákona.
Článok 4 – SÍDLO SPOLOČNOSTI
Sídlo Spoločnosti sa nachádza v obci Hesperange, v Luxemburskom veľkovojvodstve. Správna rada (ďalej ako „Správna rada“) môže jednoduchým rozhodnutím vytvoriť novú pobočku alebo pracovisko tak v rámci Luxemburska, ako aj v rámci zahraničia.
Správna rada môže rovnako jednoducho rozhodnúť o prípadnom premiestnení sídla Spoločnosti v rámci obce.
V prípade, ak by Správna rada usúdila, že sa vyskytli alebo hrozí bezprostredné nebezpečenstvo mimoriadnych udalostí politického alebo vojenského charakteru, ktoré by ohrozili obvyklú prevádzku sídla Spoločnosti alebo prirodzenú komunikáciu s týmto sídlom alebo sídla so zahraničím, môže prechodne premiestniť sídlo Spoločnosti do zahraničia, až kým tieto okolnosti úplne nepominú. Avšak toto prechodné opatrenie nebude mať žiadny vplyv na štátnu príslušnosť Spoločnosti, ktorá aj napriek tomuto prechodnému premiestneniu sídla zostane luxemburská.
French to Slovak: PW Avertissement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French AVERTISSEMENT
1. AVERTISSEMENT D'ORDRE GÉNÉRAL
PARWORLD (ci-après la „Société“) est inscrite sur la liste officielle des Organismes de Placement Collectif (OPC) conformément à la loi du 20 décembre 2002 concernant les OPC et à ses modifications éventuelles (ci-après la "Loi "). Cette inscription ne doit en aucun cas et sous quelque forme que ce soit, être considérée comme une appréciation positive faite par la Commission de Surveillance du Secteur Financier ("CSSF") de la qualité des titres offerts en vente.
Le Conseil d'Administration de la Société a pris toutes les précautions possibles pour veiller à ce que les faits indiqués dans ce prospectus soient exacts et précis et à ce qu'il n'y ait aucun fait important dont l'omission pourrait rendre erronée l'une des affirmations ici mentionnées. Le Conseil d'Administration de la Société engage sa responsabilité sur l'exactitude des informations contenues dans le prospectus à la date de celui-ci. Par conséquent, toute information ou affirmation non contenue dans ce prospectus, dans les annexes au prospectus ou dans les rapports qui en font partie intégrante, doit être considérée comme non autorisée.
Toutefois, ni la remise de ce prospectus, ni l'offre, l'émission ou la vente d'actions de la Société ne constituent une affirmation selon laquelle les informations données dans ce prospectus seront en tout temps exactes postérieurement à la date du prospectus. Afin de tenir compte de changements importants, dont notamment l'ouverture d'un nouveau compartiment d'actions, ce prospectus ainsi que ses annexes seront mis à jour le moment venu. De ce fait, il est recommandé aux souscripteurs de s'enquérir auprès de la Société pour savoir si la Société a publié un prospectus ultérieur.
Translation - Slovak UPOZORNENIE
1. VŠEOBECNÉ UPOZORNENIE
PARWORLD (ďalej len „Spoločnosť“) je registrovaná na oficiálnom zozname spoločností kolektívneho investovania (ďalej len OPC) v súlade s luxemburským zákonom z 20. decembra 2002 o spoločnostiach kolektívneho investovania a jej prípadných doplňujúcich znení a pozmeňovacích návrhov (ďalej len „Zákon“). Túto registráciu nie je možné za žiadnych okolností ani v akejkoľvek forme interpretovať ako kladné hodnotenie Commission de Surveillance du Secteur Financier („CSSF“) kvality cenných papierov, ktoré Spoločnosť ponúka na predaj.
Správna rada Spoločnosti prijala všetky možné opatrenia, aby zabezpečila, že informácie v tomto prospekte sú pravdivé a presné a že neexistuje žiadna dôležitá informácia, ktorej vynechanie by malo za následok chybnú interpretáciu akéhokoľvek tvrdenia v tomto prospekte. Správna rada prijíma zodpovednosť za presnosť informácií obsiahnutých v tomto prospekte v deň ich zverejnenia. Z tohto dôvodu, každá informácia alebo tvrdenie, ktoré nie sú obsiahnuté v tomto prospekte, či v jeho prílohách ani v správach, ktoré sú jeho súčasťou, sa nepovažujú za oprávnené.
Avšak ani distribúcia tohto prospektu, ani ponuka, ani emisia či predaj akcií Spoločnosti sa nezakladajú na tvrdení, podľa ktorého informácie v tomto prospekte budú kedykoľvek pravdivé aj po dátume jeho zverejnenia. Tento prospekt, ako aj jeho prílohy, sa aktualizujú, ak dôjde k významným dodatkom ich obsahu, a to najmä v prípade založenia nového podfondu akcií. Preto sa odporúča, aby upisovatelia žiadali poslednú verziu prospektu Spoločnosti.
French to Slovak: PLAISE AU TRIBUNAL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French ASSIGNATION
devant le Tribunal de Grande Instance de PARIS
L'AN DEUX MIL NEUF ET LE
À la demande de:
La société XXXXXXXXXXXX, société de droit américain régie selon les lois de l’Etat du Delaware, ayant son siège social aux Etats-Unis d’Amérique, à Atlanta, Georgia (30313), XXXXXXXXX, prise en la personne de ses représentants légaux domiciliés en cette qualité audit siège
Ayant pour avocat constitué:
Avocat au Barreau de Paris
Palais: R 255
Elisant domicile en son Cabinet
Maître
Huissier de Justice
demeurant
À L'HONNEUR D'INFORMER
1 La société XXXXXXXXX, Société à responsabilité limitée au capital de 102 000 €, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Nice sous le n° 418 095 725, ayant son siège social à Nice (06200), Zone 2 Bâtiment E PAL Saint-Isidore, prise en la personne de ses gérants en exercice, Mademoiselle XXXXXXXX et Mademoiselle XXXXXXX, domiciliés en cette qualité audit siège
2. La société XXXXXXXXXXXX, Société de droit monégasque, ayant son siège social 77 boulevard du Jardin Exotique, „les villas du park“, 98000 Monte-Carlo, Monaco, prise en la personne de son représentant légal, Monsieur XXXXXXX, domicilié en cette qualité audit siège
3. La société XXXXXXXXXX, société de droit slovaque, ayant son siège social Tomášikova 58/A, Prešov 080 01, Slovaquie, prise en la personne de ses représentant légaux domiciliés en cette qualité audit siège
Qu'un procès leur est intenté, pour les raisons ci-après exposées, devant:
Le Tribunal de Grande Instance de Paris sis au Palais de Justice de Paris en la Cité:
Qu’il leur est rappelé:
Que dans un délai de quinze jours à compter de la date du présent acte, conformément aux articles 56, 643, 752 et 755 du Code de Procédure Civile, elle est tenue de constituer avocat pour être représentée devant ce Tribunal.
S’agissant des sociétés domiciliées à l’étranger que dans un délai de deux mois et quinze jours à compter de la date du présent acte, conformément aux articles 56, 643, 752 et 755 du Code de Procédure Civile, elles sont tenues de constituer avocat pour être représentées devant ce Tribunal.
Qu'à défaut, elles s’exposent à ce qu'un jugement soit rendu à leur encontre sur les seuls éléments fournis par leur adversaire.
Que les pièces sur lesquelles la demande est fondée sont indiquées en fin d'acte.
{...}
Translation - Slovak PREDVOLANIE
na Tribunal de Grande Instance de PARIS
ROKU DVETISÍCDEVÄŤ A DŇA
Na žiadosť:
spoločnosti XXXXXXXXXXX, ktorá je spoločnosťou podľa amerického práva v zmysle zákonov štátu Delaware, so sídlom v Spojených štátoch amerických, Atlante, štát Georgia (30313), XXXXXXXXXXX, predstavovanou právnym zástupcom spomedzi tých, ktorí sídlia v rovnakom sídle ako spoločnosť
a ustanoveným advokátom:
advokátom z parížskej advokátskej komory Palais: R 255
sídliaceho vo svojej kancelárií
Hlavný advokát
Súdny vykonávateľ
so sídlom
MÁ ČESŤ INFORMOVAŤ
1 Spoločnosť XXXXXXX, s. r. o., ktorej kapitál predstavuje 102 000 €, a ktorá je zapísaná v Registre du Commerce et des Sociétés de Nice pod číslom 418 095 725, so sídlom v Nice (06200), Zone 2 Bâtiment E PAL Saint-Isidore, predstavovanou výkonnými manažérmi, slečnou XXXXXXX a XXXXXXX, ktoré sídlia na rovnakom mieste ako spoločnosť
2. Spoločnosť XXXXXXXX, spoločnosť podľa monackého práva so sídlom na 77 boulevard du Jardin Exotique, „les villas du park“, 98000 Monte-Carlo, Monako, predstavovanou svojim právnym zástupcom, pánom XXXXXX, ktorý sídli v rovnakom sídle ako spoločnosť
3. Spoločnosť XXXXXXXXXXXX, spoločnosť podľa slovenského práva so sídlom na Tomášikovej 58/A, Prešov 080 01, Slovensko, predstavovanou právnym zástupcom spomedzi tých, ktorí sídlia v rovnakom sídle ako spoločnosť
Že bola na nich podaná žaloba, a to pre nižšie uvedené dôvody, na:
Tribunal de Grande Instance de Paris nachádzajúci sa v Palais de Justice de Paris v časti Cité:
Pripomína sa im, že:
v lehote 15 dní od uverejnenia tohto spisu v zmysle článkov 56, 643, 752 a 755 občianskeho súdneho poriadku je povinná ustanoviť advokáta pre zastupovanie pred týmto súdom.
spoločnosti so sídlom v zahraničí sú povinné v lehote 2 mesiacov a 15 dní od uverejnenia tohto spisu v zmysle článkov 56, 643, 752 a 755 občianskeho súdneho poriadku ustanoviť advokáta pre zastupovanie pred týmto súdom.
v prípade, ak tak neučinia, rozsudok bude vynesený v ich neprospech len na základe informácií, ktoré poskytol žalobca.
dokumenty, na ktorých sa zakladá žiadosť, sú uvedené na konci tohto spisu.
More
Less
Translation education
Master's degree - Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Jun 2009.
Credentials
English to Slovak (Matej Bel University, verified) French to Slovak (Matej Bel University, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
- Using CAT tools (Trados Studio 2021, memoQ, Phrase, XTM Cloud) - For EU affairs: using IATE terminology database, solid command of the Interinstitutional style guide
Keywords: English, French, Slovak, English to Slovak, French to Slovak, translation, proofreading, revision, MTPE, post-editing. See more.English, French, Slovak, English to Slovak, French to Slovak, translation, proofreading, revision, MTPE, post-editing, medicine, pharmaceuticals, human medicines, veterinary medicines, medical instruments, IFUs, SmPC, PIL, EPAR, European Union, European institutions, European affairs, directives, regulations, amendments, European legislation, annual reports, IATE, Interinstituional Style Guide, Trados Studio, memoQ, Memsource, XTM, draft notifications, patents, general/letters/CV, science, adult science books, children science books, physics, chemical patents, pharmaceutical patents, patent applications, large molecules, small molecules, biology, natural science, literary translation, book translation, physics, military, defense, photography, pro-bono translation. See less.