This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 25 USD per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 25 USD per hour
English to Russian: Centrifugal pumps General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English A centrifugal pump is primed when all the internal passages of the pump are filledwith the liquid to be pumped. Do not operate any pump without being properly primed unless it has been specifically designed for such operation.
When the pump is primed and the unit is started, the pumpage will start to flow immediately. If it does not, recheck the system for complete prime and possible air leaks. Correct the deficiencies and restart.
Translation - Russian Центробежный насос заполнен, когда все внутренние проходы насоса заполнены жидкостью, которую планируется перекачивать. Нельзя эксплуатировать насос без надлежащей заливки, если только он не был специально спроектирован для таких условий работы.
После заполнения насоса и его запуска подача перекачиваемой жидкости начнется немедленно. Если этого не произошло, то следует проверить систему на полноту заливки и возможные утечки воздуха. Следует устранить дефекты и провести повторный запуск.
English to Russian: Construction, welding General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 1.1. Reinforcement Application
1.1.1. Equipment Skirts
Wire mesh reinforcement shall be installed around the complete profile of the skirt. Mesh shall be fixed at approximately 16-inch centers using reinforcing spacers. It is important that the mesh is not hard up against the substrate, but is pulled away to lie in the middle third of the total thickness being applied. In areas where stud welding is not permitted, wire mesh reinforcing may be wrapped around the steel section after the first coat of material has been applied. Mesh shall be overlapped a minimum of 2 inches at all joints and shall be securely wire tied. No more than three mesh thicknesses are permitted at any one joint.
Translation - Russian 1.1. Установка армирования
1.1.1. Юбки оборудования
Армирование из проволочной сетки должно быть установлено вокруг всего профиля юбки. Сетка должна быть установлена с расстоянием между центрами около 16 дюймов, с использованием фиксаторов арматуры. Важно не допустить плотного прилегания сетки к поверхности, а обеспечить определенный провис, чтобы сетка располагалась в средней трети общей толщины наносимого покрытия. В зонах, где приварка шпилек не допускается, можно обернуть проволочную сетку вокруг металлоконструкции после нанесения первого слоя материала. Сетка должна иметь нахлест не менее 2 дюймов на всех стыках и должна быть надежно скручена проволокой. На каждом стыке допускается иметь не более трех слоев сетки.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Buy or learn new work-related software
Bio
Started to work as a translator/interpreter in 2003. Major specialization is engineering, oil and gas, mining.
Also my profile includes commerce, legal contracts as well as environmental engineering.
I'm always eager for obtaining new skills and experience, so it's pretty easy for me to study new fields of experience or software.
Took part in numerous audits in mining and processing industry - such as - Competent Person Report, Due Diligence, Safety audit, Environmental audit, Reserve estimation in Russia. Participated in several GMP audits for pharmaceutical companies in Singapore.
Working with localization projects as a Localization Lead/Project Manager. These projects included localization of operation and maintenance manuals, AutoCAD drawings, web-sites, software etc. Working as a Project Manager for Marketing Localization projects since 2019.
Have strong experience with DTP of complex documents, including InDesign, Infix, AutoCAD, Framemaker, Polylang, POedit and other software.
Talking about CAT-tools, I'm using memoQ, Trados, Memsource, Smartcat, Smartling, XTM.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.