This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: RATIO CALL SPREAD TERM SHEET General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Limited Upside. Investor’s ability to participate in the Underlying Share Price appreciation is limited to the strike price of the Call Option.
Expenses. Investor pays an upfront premium for the partial upside participation (which premium includes certain fees and charges described below). Investor will lose the premium paid if the options expire worthless.
Underlying Share Price Risk. The performance and value of this Transaction will be affected by the performance and value of the Underlying Shares. Investors entering into this Transaction should be aware of and familiarise themselves with all risks associated with the Underlying Shares.
Interim Price Risk. Prior to expiration, factors other than the Underlying Share Price will affect the value of options, which may include interest rates, volatility, reference security pricing, dividends, liquidity, and hedging costs.
Early Unwind. There may be costs to the Investor associated with an early unwind of an OTC derivative contact. Please see the section “Early Unwind” below under the General Terms for more details.
Corporate Actions. The transaction may be modified or terminated as the result of certain corporate events affecting the Underlying Shares such as, but not limited to, splits and right issues. (See “Modifications and Early Terminations” below).
Translation - Spanish Limitación de los beneficios. La capacidad del inversor para beneficiarse de la apreciación del precio de la Acción Subyacente está limitada al precio de ejercicio de la opción de compra.
Gastos. El inversor debe abonar una prima por adelantado para poder beneficiarse de la revalorización parcial (incluidas, en dicha prima, ciertas comisiones y gastos descritos a continuación). El inversor perderá dicha prima abonada si la opción expira sin revalorizarse.
Riesgo de precio del Subyacente. El rendimiento y el valor de la presente operación dependerán del rendimiento y del valor de las Acciones Subyacentes. Los inversores que suscriban la presente Operación deben ser conscientes de, y familiarizarse con, los riesgos asociados con las Acciones Subyacentes.
Riesgo de precio intermedio. Antes del vencimiento, el valor de la opción puede verse afectado por factores distintos del precio de la Acción Subyacente., como los tipos de interés, la volatilidad, el precio de los valores de referencia, los dividendos, la liquidez y los costes de cobertura.
Deshacer la posición de forma anticipada. El hecho de deshacer de forma anticipada la posición en un contrato de derivados OTC puede conllevar costes para el inversor. Para más información sobre estos costes, sírvase consultar el apartado “Deshacer la posición de forma anticipada” incluido a continuación dentro de las Condiciones Generales.
Operaciones societarias. La operación puede verse alterada o cancelada como resultado de ciertas operaciones societarias que puedan afectar a las Acciones Subyacentes, como, a título enunciativo, ampliaciones de capital con emisión de nuevas acciones o el desdoblamiento de acciones. (Véase el apartado “Modificación y resolución anticipada” a continuación).
English to Spanish: MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ON AGRICULTURAL COOPERATION General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Ministry of Agriculture and Agri-Food of Canada and the Ministry of Agriculture of Chile (hereinafter referred to as “the Parties”),
WHEREAS the Parties seek to obtain the benefits that may result from strengthening the friendly relations between the two nations,
WHEREAS the Parties are aware of the importance that food production has for both countries
WHEREAS the Parties acknowledge the universally accepted principles of cooperation and assistance between nations, on the basis of equality and mutual benefit,
WHEREAS the Parties seek to increase technical and scientific cooperation in the field of agriculture and promote the development of direct relations between public and private entities of both countries,
WHEREAS the Parties acknowledge their growing interest in dealing with the opportunities and challenges derived from the markets’ increased opening to international trade.
have come to the following understanding: […]
Translation - Spanish El Ministerio de Agricultura y Agroalimentación de Canadá y el Ministerio de Agricultura de Chile (en adelante denominados "las Partes"),
EN BUSCA de los beneficios que se pueden obtener mediante el fortalecimiento de los lazos de amistad entre las dos naciones,
TENIENDO en cuenta la importancia que la producción de alimentos tiene para los dos países,
RECONOCIENDO los principios universalmente aceptados de cooperación y asistencia entre las naciones, basados en la igualdad y el beneficio mutuo,
DESEANDO ampliar la cooperación técnica y científica en el campo de la agricultura y promover el desarrollo de contactos directos entre entidades públicas y privadas de los dos países,
RECONOCIENDO el creciente interés de las Partes por responder a las oportunidades y retos que impone la mayor apertura de los mercados al comercio internacional,
han llegado al siguiente acuerdo: […]
French to Spanish: RAPPORT DES COMMISSAIRES AUX COMPTES SUR LES COMPTES CONSOLIDES General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French […] OPINION SUR LES COMPTES CONSOLIDÉS
Nous avons effectué notre audit selon les normes d'exercice professionnel applicables en France ; ces normes requièrent la mise en oeuvre de diligences permettant d'obtenir l'assurance raisonnable que les comptes consolidés ne comportent pas d'anomalies significatives. Un audit consiste à vérifier, par sondages ou au moyen d'autres méthodes de sélection, les éléments justifiant des montants et informations figurant dans les comptes consolidés. Il consiste également à apprécier les principes comptables suivis, les estimations significatives retenues et la présentation d'ensemble des comptes. Nous estimons que les éléments que nous avons collectés sont suffisants et appropriés pour fonder notre opinion.
[…] JUSTIFICATION DES APPRECIATIONS
En application des dispositions de l'article L. 823-9 du Code de commerce relatives à la justification de nos appréciations, nous portons à votre connaissance les éléments suivants :
- L'application du référentiel IFRS applicable en comptes consolidés a conduit la société à comptabiliser l'abandon de créance des banques en résultat opérationnel. Dans le cadre de notre appréciation des règles et méthodes comptables suivis par votre société, nous nous sommes assurés de la correcte application dudit référentiel. Un test sera effectué à chaque clôture afin d'évaluer la dette à sa juste valeur.
- Le groupe n'a pas comptabilisé d'impôt différé actif au titre des pertes fiscales de l'exercice clos le 31/08/2009 ni au titre des pertes fiscales antérieures.
Translation - Spanish […] OPINIÓN SOBRE LAS CUENTAS CONSOLIDADAS
Hemos auditado las cuentas conforme a las normas aplicables en Francia. Estas normas requieren la aplicación de diligencias que permitan obtener la certeza razonable de que las cuentas consolidadas no presentan anomalías significativas. Una auditoría consiste en examinar, por muestreo o por otros métodos de selección, los elementos que justifiquen las cantidades y las informaciones contenidas en las cuentas consolidadas. También consiste en valorar los criterios contables aplicados, las estimaciones significativas realizadas y la presentación de las cuentas en su conjunto. Consideramos que los elementos que hemos valorado son suficientes y apropiados para fundamentar nuestra opinión.
[…] JUSTIFICACIÓN DE LAS VALORACIONES
En aplicación de lo dispuesto en el artículo L. 823-9 del Código de comercio relativo a la justificación de nuestras valoraciones, les informamos de las siguientes cuestiones:
- La aplicación de las normas IFRS aplicables a las cuentas consolidadas lleva a la sociedad a contabilizar el abandono de créditos de los bancos en el resultado operativo. En función de nuestra valoración de las reglas y criterios contables aplicados por su sociedad, hemos comprobado la correcta aplicación de dichas normas. Se efectuará un control a cada cierre del ejercicio con el objetivo de valorar la deuda a su valor razonable.
- El grupo no ha contabilizado ningún impuesto diferido activo en concepto de pérdidas fiscales del ejercicio terminado el 31/08/2009
More
Less
Translation education
Master's degree - MA in French-Spanish Institutional Translation (Universidad de Alicante); BA in Certified English-Spanish Translation (Universidad del Salvador); Diploma in English-Spanish Technical & Scientific Translation (Instituto Superior en Lenguas Vivas)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified) Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
We help you build, scale and expand your business abroad.
EN, FR & ES Legal and business translations
Does your law firm work with international clients and you don’t have the time and resources needed to translate documents internally without neglecting your daily tasks?
¿Is your company looking into international expansion to grow your business overseas and you need to translate complex legal and business documents?
As an established business owner, you are aware of the implications of misunderstandings in legal matters. If a single word is misunderstood, it can rewrite the story for you and your client, in a way that you didn’t intend. To avoid frustration, you need intermediaries who have a thorough knowledge of both languages involved and who are familiar with the differences between both legal frameworks.
My name is Florencia Castaño and I run Speechbox Translates. My team and I want to help you give the best possible impression of your company abroad so you can achieve your international goals.
WHO WE HELP: We help English, French and Spanish-speaking SMEs and law firms protect and build their reputation in foreign countries so as to drive their business forward abroad, through legal and business translations with the quality that only highly specialized translators can guarantee.
HOW WE DO IT: We are a network of specialised, highly skilled and native translators providing translations into three of the main business languages (English, Spanish and French). We help you bridge the communication and connection gap, preventing misunderstandings that can take your business dealings in a totally wrong direction.
WE CAN HELP YOU WITH:
LEGAL TRANSLATION
·Contract Law: Employment Agreements, Non-Disclosure Agreements, Business Proposals, Equipment Leases, Purchase & Sale Agreements, Breach of Contract Notices, Independent Contractor Agreements, Non-Competition Agreements, etc.
·Business & Company Law: Certificates of Incorporation, Corporate Bylaws, M&A (Mergers and Acquisitions) Documentation, Auditing Reports, Annual Reports, Financial Statements, etc.
Keywords: Spanish, English, French, France, Lyon, legal, corporate, busines, contract law, Business & Company Law. See more.Spanish, English, French, France, Lyon, legal, corporate, busines, contract law, Business & Company Law, Litigation & Arbitral Proceedings. See less.