Pages in topic: [1 2] > | Off topic: What's the shortest translation you ever did? Thread poster: Jan Willem van Dormolen (X)
| Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 22:18 English to Dutch + ...
What's the shortest translation you ever did?
Mine was two (2) words. It also was the strangest request I ever got. I was asked to translate "XXX Corporation" (where XXX is a MAJOR Japanese electronics manufacturer). It actually also qualified as one of the most difficult jobs I ever had! How to translate THAT?
I actually asked my PM if he (and the client) was serious. He answered, that, yes the client was serious, and that he was flabbergasted about it too.
In the end I... See more What's the shortest translation you ever did?
Mine was two (2) words. It also was the strangest request I ever got. I was asked to translate "XXX Corporation" (where XXX is a MAJOR Japanese electronics manufacturer). It actually also qualified as one of the most difficult jobs I ever had! How to translate THAT?
I actually asked my PM if he (and the client) was serious. He answered, that, yes the client was serious, and that he was flabbergasted about it too.
In the end I settled for "Het bedrijf XXX" ("the company XXX"), got paid my minimum rate, and never heard back. Nor did I ever see my translation (or any other) in any material of XXX, anywhere, ever. ▲ Collapse | | |
Maybe about 50 words.
How about the shortest poem ever written:
Fleas
Adam
Had 'em
By either Ogden Nash, Eric Shackle or someone else. Nobody really seems to know. | | |
A very easy slogan. Paid 20 or 30 euros, don't remember.
A good Belgian client.
Ciao,
Paola | | |
We often receive requests for 1, 2, or 10 words for some additional feature in a piece of software or website we had translated in the past. I reckon this is a quite normal situation for most people. | |
|
|
Tony M France Local time: 22:18 French to English + ... SITE LOCALIZER A single, solitary word | Jul 5, 2008 |
Yes, I too quite often get asked to translate just one word, very often for product packaging, for example.
Usually, the lengthy explanations (and occasionally even correspondence!) required to clear up possible ambiguities take a lot longer than the actual translation itself! | | | I think 3 words | Jul 5, 2008 |
A few days ago I translated 3 words for a regular client. Or maybe I did even shorter translations in the past, I don't remember well; it happens relatively often to me. | | | 4 words - until last week the record was 8... | Jul 5, 2008 |
I charge for my time, of course!
I have a regular client that seems to be incapable of collecting small jobs and sending them monthly... and it must cost them a fortune, because they have to have most of their product labels translated into all the major EU languages, and then some. I get at least one job a week!
They often want my translation 'yesterday', as the source text is Swedish, and guess what, half the other translators can't read Swedish! My deadline is always... See more I charge for my time, of course!
I have a regular client that seems to be incapable of collecting small jobs and sending them monthly... and it must cost them a fortune, because they have to have most of their product labels translated into all the major EU languages, and then some. I get at least one job a week!
They often want my translation 'yesterday', as the source text is Swedish, and guess what, half the other translators can't read Swedish! My deadline is always at least a couple of days earlier than the one for the Portuguese and Greek translators...
And of course the whole lot has to be done in Trados.
I'm just sorry for the long-suffering PM who has to coordinate all those snippets, but he gets paid too! He says they are really nice people to work for, and "their money doesn't smell"  ▲ Collapse | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 18:18 Member (2004) German to Spanish + ...
Actually, I had to guess if a char was a "zero" or the "letter o" | |
|
|
Peter Manda (X) Local time: 17:18 German to English + ... It's the explanation | Jul 5, 2008 |
"Usually, the lengthy explanations (and occasionally even correspondence!) required to clear up possible ambiguities take a lot longer than the actual translation itself! [/quote]"
And I think that's what the client is looking and paying for. So, maybe in that case, the traditional minimum is way too low.
Clients sometimes, I think, can't express what they want. I think that they come to us prior to conducting really expensive regression analysis as to the viability of... See more "Usually, the lengthy explanations (and occasionally even correspondence!) required to clear up possible ambiguities take a lot longer than the actual translation itself! [/quote]"
And I think that's what the client is looking and paying for. So, maybe in that case, the traditional minimum is way too low.
Clients sometimes, I think, can't express what they want. I think that they come to us prior to conducting really expensive regression analysis as to the viability of a term in the local market - does it evoke bias, ridicule, or spurn an unwanted political debate. The one thing that anyone worth his salt in international marketing fears - I am sure - is becoming the next textbook example of what happens when you ignore marketing localization. Nova? ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 15:18 Member (2006) English to Spanish + ...
...it was 30 word-translation about Middle East. | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 23:18 Member (2003) Finnish to German + ...
Often customers come back and ask, how I have translated certain German or English prepositions like "bis" or "ab" into Finnish. In many cases they are expressed grammatically, so the customer wonders, where they are, when in fact they are part of the main word.
And when one customer has finally understood it, comes already the next one who asks the same. | | | Paul Dixon Brazil Local time: 18:18 Portuguese to English + ... In memoriam
Depending on how you look at it, you could say that my shortest translation was an assignment that was given to me, only to be cancelled 3 minutes later. | |
|
|
Paul Dixon wrote:
Depending on how you look at it, you could say that my shortest translation was an assignment that was given to me, only to be cancelled 3 minutes later.
Unless of course you'd completed it within those three minutes.
IMHO, the words "you ever did" imply a translation that you actually completed. That's how I understood the question, at any rate. | | | Tsogt Gombosuren Canada Local time: 15:18 Member (2004) English to Mongolian + ... "Happy Birthday" | Jul 11, 2008 |
It was the shortest translation I ever did. But I had to deliver 3 versions of this simple phrase in the target language (Kazakh), i.e. for older people, for younger people and for general context. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 21:18 Russian to English + ... In memoriam They can be shorter than they look at first | Jul 13, 2008 |
I was once sent a long web page to translate, but the only thing on it of any interest to the client was "You are not authorized to enter this website". | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What's the shortest translation you ever did? Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |