This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Økonomisk ansvar for tap/skade som følge av feil i oversettelsen?
Thread poster: Egil Presttun
Egil Presttun Norway Local time: 17:35 English to Norwegian
Jan 24, 2009
En dame har gjort en liten oversettelse til 15 euro der hun har gjort noen feil. En brosjyre har blitt trykket (med feil), og det koster 700 euro å trykke den på nytt. Hun blir nå krevd for 700 euro, selv om hun bare har fått 15 euro for oversettelsen. Hun stiller nå spørsmål om man som oversetter kan holdes ansvarlig for tap eller skade som følge av feil i oversettelsen.
Se diskusj... See more
En dame har gjort en liten oversettelse til 15 euro der hun har gjort noen feil. En brosjyre har blitt trykket (med feil), og det koster 700 euro å trykke den på nytt. Hun blir nå krevd for 700 euro, selv om hun bare har fått 15 euro for oversettelsen. Hun stiller nå spørsmål om man som oversetter kan holdes ansvarlig for tap eller skade som følge av feil i oversettelsen.
Se diskusjonen her: http://www.proz.com/forum/business_issues/125678-liability_for_a_faulty_translation.html
Dette er noe jeg ofte har lurt på. Kan en oversetter holdes ansvarlig på denne måten? Lovene kan kanskje variere fra land til land? Hva sier norsk lov om dette?
Forsikring blir nevt i diskusjonen. Finnes det noen slik forsikringsordning i Norge?
Jeg fant en heidundrende historie på nettet:
"En bok om spiselige planter ble oversatt fra fransk til tysk. Det ble imidlertid ikke tatt tilstrekkelig hensyn til botaniske forskjeller mellom de to land, noe som måtte anses uaktsomt. En person stolte på bokens opplysninger og spiste en giftig plante feilaktig omtalt som spiselig. Forlagene i de to land ble holdt solidarisk ansvarlige for de pårørendes tap ved at personen døde av forgiftning. Opplysningenes store skadepotensiale må antas å ha vært avgjørende for resultatet."
Spørsmålet blir da: Hvis forlagene har brukt en selvstendig næringsdrivende oversetter - kan forlagene da sende kravet videre og kreve penger fra oversetteren de har benyttet? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivan Eikås Skjøstad Norway Local time: 17:35 Member (2002) English to Norwegian + ...
"...Yousry now awaits sentencing in March, when he could face 20 years in prison for translating a letter from imprisoned Muslim cleric Omar Abdel Rahman to Rahman'... See more
"...Yousry now awaits sentencing in March, when he could face 20 years in prison for translating a letter from imprisoned Muslim cleric Omar Abdel Rahman to Rahman's lawyer in Egypt."
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.