Pages in topic: [1 2 3] > | Poll: When translating/proofing a .pdf or other image file, I arrange the source and target Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating/proofing a .pdf or other image file, I arrange the source and target".
This poll was originally submitted by Kathryn Litherland
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, s... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating/proofing a .pdf or other image file, I arrange the source and target".
This poll was originally submitted by Kathryn Litherland
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 04:40 Spanish to English + ...
I tell prospective clients with PDF files and images to find another monkey.
I don't consider formatting and image adjustment etc part of my translator's brief at basic rates. Here is a sample format reminder I send to clients.
Sorry, this time it's only in Spanish:
Estimado Cliente:
Quisiera recordarle que los documentos en formato PDF y los demás formatos protegidos impiden la modificación de los mismos con agilidad, y por ello, le rogamos que, siempre que sea posib... See more I tell prospective clients with PDF files and images to find another monkey.
I don't consider formatting and image adjustment etc part of my translator's brief at basic rates. Here is a sample format reminder I send to clients.
Sorry, this time it's only in Spanish:
Estimado Cliente:
Quisiera recordarle que los documentos en formato PDF y los demás formatos protegidos impiden la modificación de los mismos con agilidad, y por ello, le rogamos que, siempre que sea posible, nos entregue los documentos a traducir/revisar en formato Word o compatible, sin proteger, a fin de poder ofrecer un servicio más rápido y eficaz. ▲ Collapse | | | keelin feeney Ireland Local time: 03:40 Member (2007) Spanish to English + ...
With all files that I translate, I have a copy of the source file on my laptop on the right side of my PC, while I translate on the PC.
If I get a pdf. file, I make sure that it is not protected (and if it is, requested an unprotected copy) and then use the Zamzar tool on the internet to convert it to an rtf. which is just like a Word file. Then I start translating directing onto the rtf. and have a copy of the pdf. source to my right on the laptop. | | | Tamás Donát Hungary Local time: 04:40 English to Hungarian
I prefer using another monitor, usually attached to a notebook computer. Then you have 2 full screens for working. It might be very practical. | |
|
|
I sometimes use the dual screen method (especially for lengthy docs) but I always print a copy of the source text anyway. I just find it easier to read than on the monitor. It comes in handy too for any tricky parts; I can just sit back and re-read the paragraph until I'm sure. | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 05:40 Turkish to English + ...
I always work from printouts unless I am dealing with very simple texts like e-mails or short diplomas (in which case I arrange one text above the other, in either order). I do not use CAT software and like to make notes and annotations on the printout as I am working. | | | Ricardo Pereira Portugal Local time: 03:40 Member (2006) English to Portuguese + ...
I print both the source and target texts. I tend to get my eyes tired from staring at the monitor and when that happens sometimes some errors can pass unseen... I feel more comfortable working with paper. | | | Angela Dickson (X) United Kingdom Local time: 03:40 French to English + ...
I use two monitors, and have the PDF source on the right-hand monitor in portrait mode (my secondary monitor has a swivel function, which is very useful!).
If the PDF is amenable to the task, I will convert it to .doc format using Abbyy PDF Transformer, but I keep the original PDF in view on the right because the conversion is never 100% perfect.
I do consider basic formatting to be part of my task, though I leave complex DTP to the experts. I know my clients well enoug... See more I use two monitors, and have the PDF source on the right-hand monitor in portrait mode (my secondary monitor has a swivel function, which is very useful!).
If the PDF is amenable to the task, I will convert it to .doc format using Abbyy PDF Transformer, but I keep the original PDF in view on the right because the conversion is never 100% perfect.
I do consider basic formatting to be part of my task, though I leave complex DTP to the experts. I know my clients well enough to be sure that if an editable version were available they would send it to me. Conversion/formatting takes a little time but this is more than compensated for by the time I can save by using a CAT tool on the converted text. ▲ Collapse | |
|
|
This must be the most boring poll ever... | | | Latin_Hellas (X) United States Local time: 04:40 Italian to English + ... Other - Conversion | Oct 2, 2009 |
There are some pretty powerful conversion tools nowadays that can convert just about anything to Word or other editable programs.
I try to use as little paper as possible. | | | jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ...
I am always amazed by how different other people's desktops look and how we all train or adapt our computers to suit our tastes.
In this particular case, our different CAT tools probably have different default arrangements, but it's fun to see the results anyway.
I usually have the source text on top for translation, but sometimes I use a second monitor. Printing would be way too expensive and I hate to think of all those trees being cut down.
Have a goo... See more I am always amazed by how different other people's desktops look and how we all train or adapt our computers to suit our tastes.
In this particular case, our different CAT tools probably have different default arrangements, but it's fun to see the results anyway.
I usually have the source text on top for translation, but sometimes I use a second monitor. Printing would be way too expensive and I hate to think of all those trees being cut down.
Have a good day, everyone!
▲ Collapse | | | Interlangue (X) Angola Local time: 04:40 English to French + ...
Latin_Hellas wrote:
There are some pretty powerful conversion tools nowadays that can convert just about anything to Word or other editable programs.
I try to use as little paper as possible.
Do they even convert scans made up in .pdf image files? In any language? For "security reasons" those "images" are the only format I get from one major client and, for 150 page tables of 19 colums, most of them filled with numbers and other references, such a tool would come in handy. My converter is no use there.
If you know of such a converter, please, spread the good news (with name(s))!
[Modifié le 2009-10-02 12:35 GMT]
[Modifié le 2009-10-02 12:35 GMT] | |
|
|
Rustam Shafikov Kazakhstan Local time: 08:40 Member (2009) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Recognition software? | Oct 2, 2009 |
Well - why don't you just use image recognition software? That's the most convenient way to translate such files. | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 00:40 Portuguese to English + ... Actually, I find it fascinating! | Oct 2, 2009 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
This must be the most boring poll ever...
I say this because so far no one does this the way I do, and I am in the lowest percentile. I never would have dreamed of checking my work in the way people have suggested so far.
Here is what I do and have always done:
I put up the PDF original on my screen, and open my Word translation on top of it (I reduce its size, of course), and away I go... | | | Dual-monitor configuration works best... | Oct 2, 2009 |
...but there is one interesting trick to it. I put the big secondary monitor about 0.5 m behind my laptop, slightly higher. This way, you get to re-focus your eyes back and forth while editing, which is an excellent exercise for your eyes, resulting in much less eye fatigue.
[Edited at 2009-10-02 14:06 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When translating/proofing a .pdf or other image file, I arrange the source and target TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |