Discussion for Income diversification for freelance translators (2013)
| | Will videos be available later ? | Apr 10, 2013 |
Hello,
I registered to this event, but I'm not sure to be "operational" on May 15th, because I'll be right between houses, moving from one to another, and, particularly, my DSL connection might be still "between houses", all this depending on my ISP goodwill
Let's hope that it will be OK !
Have a nice day Catherine | | | Joy Mo Canada Local time: 09:20 Chinese to English + ... You will get a link to a replay if you are on my mailing list | Apr 19, 2013 |
Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards. Hope that helps.
Joy | | | alatella Local time: 18:20 French to Italian + ...
Nice to participate at this event!
See ya | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
ProZ no longer believes that translators can survive just by translating - this is interesting news | May 11, 2013 |
Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
And I consider it as dam... See more Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.
[Edited at 2013-05-11 11:47 GMT] ▲ Collapse | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 18:20 English to Italian + ... Exactly what I think. | May 11, 2013 |
And I find it rather worrying indeed.
Siegfried Armbruster wrote:
Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:
"It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.
[Edited at 2013-05-11 11:47 GMT] | | | Drew MacFadyen United States Local time: 12:20 Spanish to English + ... ProZ.com versus event organizer | May 13, 2013 |
Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.
The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you d... See more Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.
The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you do not need or care to hear about means to diversify your income, you are certainly free to skip this event.
1,200+ ProZ.com community users have registered to attend. It would be reasonable to assume that they are interested in learning from Joy Mo ways in which they may be able to diversify their income. ▲ Collapse | | | The web is larger than ProZ | May 13, 2013 |
Hi Drew,
I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ Pro... See more Hi Drew,
I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ ProZ.com community users have registered to attend...." is something I won't comment on.
Don't worry, I'll register for the event, I am always interested to hear why translators are "living at the client’s mercy". Just this segment drives me mad. If this would be really the case, we should tell all students to stop studying translations asap and to learn a decent job like flipping Burgers. ▲ Collapse | |
|
|
do I have to be a member of proz.com to see the recording afterwards ? | May 13, 2013 |
Joy Mo wrote: Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards. Hope that helps. Joy
Do I have to be a member of proz.com to see the video afterwards or doesnt it matter ? (Im currently just using a free account) /Enrique | | | Drew MacFadyen United States Local time: 12:20 Spanish to English + ... Any registered user may watch videos | May 13, 2013 |
Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure ... See more Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure that you have registered for the virtual event, and then you will be able to watch the recordings after the event at your leisure.
Thanks,
Drew ▲ Collapse | | | Telling students to stop studying translation | May 13, 2013 |
Hi all,
Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...
I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a fre... See more Hi all,
Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...
I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a freelance translator for almost 3 years, I'm loving it and I think it's a crying shame that some people (especially teachers!) try to discourage students from doing what they love!
ps: this is not actually related to the topic of the conference, but I just wanted to share this after reading the previous comments! ▲ Collapse | | | inkweaver Germany Local time: 18:20 French to German + ... Agree with Siegfried | May 14, 2013 |
To quote the introduction to the event:
"The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.
Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.
Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out... See more To quote the introduction to the event:
"The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.
Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.
Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strategies to attract an ongoing flow of clients. Yet they are often discouraged by the meager financial reward.
Freelance translators are worth way more than what they receive. The truth is a good linguist can boost their business profit simply through leveraging. This means a need to re-arrange priorities and start focusing on the tasks that bring in more profit.
Most translators are offering traditional translation services alone. It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.
During this virtual event attendees will learn:
7 reasons why freelance translators must build a multiple income stream business ..."
The text in italics makes this event appear as if it were indeed organised by Proz.com and as if it were indeed Proz.com's opinion that freelance translators must build a "multiple stream business". At least that's what I would think based on this introduction. Apparently I'm wrong but still that's the impression not only I got from this text. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Discussion for Income diversification for freelance translators (2013) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |