Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Thread poster: Peter Adolph
| Peter Adolph Local time: 19:16 Member (2006) English to Danish + ...
Hi
I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?
A new client has sent me a checking job (of a pharmaceutical insert for users) and I now need to find out if I can use my regular vendor in Italy, or if I need to find a new vendor in Switzerland.
I know that for technical German, there is no difference btw. German for Germany and German for Switzerland, but maybe it's different for Italian.
... See more Hi
I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?
A new client has sent me a checking job (of a pharmaceutical insert for users) and I now need to find out if I can use my regular vendor in Italy, or if I need to find a new vendor in Switzerland.
I know that for technical German, there is no difference btw. German for Germany and German for Switzerland, but maybe it's different for Italian.
Kind regards
Peter ▲ Collapse | | | Non proprio identici | Jan 31, 2014 |
Purtroppo non sono in grado di risponderti in inglese. Spero tu possa capire lo stesso.
No, l'italiano e l'italiano svizzero NON sono uguali al 100% nemmeno in farmaceutica. Esempio: ITALIA si usa medicine o farmaci. SVIZZERA: si usa MEDICAMENTI.
Spero di esserti stata di aiuto | | | Non sono uguali al 100% | Jan 31, 2014 |
Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.
Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano. | | |
|
|
Yes, it's slightly different | Jan 31, 2014 |
Some of my relatives are native Swiss Italian speakers, there aren't understanding problems between us, anyway they sometimes use some Italian words with a slight different meaning compared to the Italian spoken in Italy.
I also noticed differences some years ago, when I worked in the sales department of a company in the fashion/sportwear field, there were some Swiss customers calling some items of clothing in an unusual way for an Italian - for example, the word used by the Italians "calz... See more Some of my relatives are native Swiss Italian speakers, there aren't understanding problems between us, anyway they sometimes use some Italian words with a slight different meaning compared to the Italian spoken in Italy.
I also noticed differences some years ago, when I worked in the sales department of a company in the fashion/sportwear field, there were some Swiss customers calling some items of clothing in an unusual way for an Italian - for example, the word used by the Italians "calzamaglia", wool tights, was "ghette" for them: "ghette" in Italian means "gaiters", something old-fashioned, and the first time I heard them asking if we had "ghette" in stock, I wondered why they wished something a XVIII-century gentleman usually wore
The purchase order, "ordine" in the Italian we speak in Italy, was "comanda" for them. The first time I heard it, I understood what they mean, but, actually, it sounded ... very strange.
So, the main difference isn't in the way we, Italians and Swiss, write the Italian language, which is the same, but in the meaning we give to some words. ▲ Collapse | | |
Peter Adolph wrote:
Hi
I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?
Yes, there are a number of differences (some terms and expressions current in Swiss-Italian are not used in Italian-Italian and vice-versa). I would advice you to give this revision job to an Italian speaking vendor living in Switzerland (but, naturally, considering the subject matter, also with experience in the field).
Kind regards
Elisa | | | Eppure...non sono la stessa lingua! | Jan 31, 2014 |
Laura Lamberti wrote:
Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.
Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano.
Eppure Laura, io che vivo in Svizzera e lavoro prevalentemente come correttrice (quasi solo di traduttori italiani) ti assicuro che devo rivedere diversi termini. Alcuni clienti non pongono requisiti, mentre per altri è fondamentale l'utilizzo dell'italiano per la Svizzera...che in certi casi può anche risultare piuttosto comico. Molti termini hanno subito influssi dal francese e dal tedesco. Due esempi tipici (ovviamente non validi per la farmacologia) ma che rendono bene l'idea delle differenze: l'utilizzo di azione (= promozione) e di chiosco (=edicola).
Mi spiace solo non poter rispondere in inglese | | | it is really very slight | Jan 31, 2014 |
tibetana70 wrote:
Laura Lamberti wrote:
Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.
Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano.
Eppure Laura, io che vivo in Svizzera e lavoro prevalentemente come correttrice (quasi solo di traduttori italiani) ti assicuro che devo rivedere diversi termini. Alcuni clienti non pongono requisiti, mentre per altri è fondamentale l'utilizzo dell'italiano per la Svizzera...che in certi casi può anche risultare piuttosto comico. Molti termini hanno subito influssi dal francese e dal tedesco. Due esempi tipici (ovviamente non validi per la farmacologia) ma che rendono bene l'idea delle differenze: l'utilizzo di azione (= promozione) e di chiosco (=edicola).
Mi spiace solo non poter rispondere in inglese
Let's try My clients have a market which covers Ticino and Italy so they don't create every time 2 documents, 2 pages, etc... They just use the italian language.
I have also translated a book about a crime story in Lugano and I can confirm that they have corrected some slight differences, but in a book of almost 300 pages!
Besides that.. When I translated the second book I haven't problems at all because I was already informed and "trained" from my client.
Sorry for my englisch | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |