Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you normally round the total value of your invoice? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you normally round the total value of your invoice?".
This poll was originally submitted by ferreirac. View the poll results »
| | | Michael Harris Germany Local time: 15:05 Member (2006) German to English |
why would I do that?
Well, coming to think of it, sometimes it crossed my mind with amounts like $ 285.03
[Edited at 2016-06-01 08:37 GMT] | | | No - the opposite | Jun 1, 2016 |
Charging £254.36 suggests a more scientific and professional approach than a round £250, gives the customer the impression they're getting a fair price, and gets you an extra £4.36. No-brainer. | |
|
|
Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 06:05 Spanish to English + ... Only if I quoted a flat fee | Jun 1, 2016 |
Sometimes I quote a flat fee for a PDF that can't be converted for a word count. Or a minimum. | | | Katrin Bosse (X) Germany Local time: 15:05 Dutch to German + ...
Flat fee - yes, but then that was agreed upon beforehand.
Rounding - no. I really don't see why I should. Also, it could be confusing for both parties, after all, the calculated price for my services and the amount charged on the invoice wouldn't correspond accurately anymore. | | | Generally no, but there are exceptions | Jun 1, 2016 |
But I frequently agree beforehand on a round figure for the whole job.
E.g. 1037 words with a little terminology already in Trados, and a couple of pages of proofreading, good quality English written by a fluent non-native.
I invoice for 1000 words translation and an hour's proofreading.
Decimals may suggest a scientific approach, but round fees sometimes suggest the language consultant charging fees by the hour, not a pieceworker in a cottage industry.
It d... See more But I frequently agree beforehand on a round figure for the whole job.
E.g. 1037 words with a little terminology already in Trados, and a couple of pages of proofreading, good quality English written by a fluent non-native.
I invoice for 1000 words translation and an hour's proofreading.
Decimals may suggest a scientific approach, but round fees sometimes suggest the language consultant charging fees by the hour, not a pieceworker in a cottage industry.
It depends which makes the most favourable impression on your client, and probably which subject area you work in!
If I do calculate a round fee before I start, I nearly always round UP, to allow for administration and all those little things you can't specify on the invoice. These jobs generally come from my favourite clients, however, so if it is only a small amount above a round figure, and they are paying a good basic rate to start with, I round down to keep the balance. ▲ Collapse | | |
Chris S wrote:
Charging £254.36 suggests a more scientific and professional approach than a round £250, gives the customer the impression they're getting a fair price, and gets you an extra £4.36. No-brainer.
Charging £255.00 gives you a whole extra fiver, and also helps avoid giving the impression one is some kind of nitpicking word-count obsessive. I'm very much in favour of lump-sum quoting where possible (direct clients, mostly, but not exclusively), although it does tend to be based on the word count, which makes it easy to justify or explain the price on those rare occasions one is asked "where did you get that figure from?".
Note to all readers - rounding can be up as well as down
Quite a chunky discussion on the topic here https://nikkigrahamtranix.com/2016/01/17/lump-it-and-like-it/ if one is so minded, or having a slow day | |
|
|
Why?
P.S. I have just remembered that some years ago as I accepted cash payments for sworn translations it was often easier to round the total up or down to a convenient amount, but even then this was the exception not the norm...
[Edited at 2016-06-01 13:50 GMT] | | | Cards on table | Jun 1, 2016 |
Charlie Bavington wrote:
Charging £255.00 gives you a whole extra fiver, and also helps avoid giving the impression one is some kind of nitpicking word-count obsessive.
Fair point. Just think what you could do with that extra 64p!
I was only messing, as usual. I'd actually quote £300 and pocket an extra £50. | | | EvaVer (X) Local time: 15:05 Czech to French + ...
In Czech crowns, certainly, except when the client wants otherwise. In EUR or USD, no. | | | Sara Maghini United Kingdom Local time: 14:05 English to Italian + ... No, why would you?! | Jun 1, 2016 |
I find this question kind of puzzling, to be honest. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 15:05 Spanish to English + ...
In life in general, I usually prefer to err on the side of generosity whenever possible, and among friends, tend to round down or up in their favour, for example if I pay for a meal and it comes to 12 quid each (Spanish prices), I'll say 'just give us a tenner'. However, bills issued to clients are another thing entirely.
I might round down the wordcount for favoured clients, for example if it's 740 words, bill them for 700, things like that. The other week another translator - friend of a... See more In life in general, I usually prefer to err on the side of generosity whenever possible, and among friends, tend to round down or up in their favour, for example if I pay for a meal and it comes to 12 quid each (Spanish prices), I'll say 'just give us a tenner'. However, bills issued to clients are another thing entirely.
I might round down the wordcount for favoured clients, for example if it's 740 words, bill them for 700, things like that. The other week another translator - friend of a friend - asked me to do a job for him. I quoted him my basic rate and he accepted. When it was time to bill him, I gave him a 12.5% discount simply because I felt like it and as a gesture of good faith. ▲ Collapse | | |
No. Why should I? There are no bank notes and coins involved. | | | Jeff Whittaker United States Local time: 09:05 Spanish to English + ...
I always get rid of the .xx because it makes accounting easier. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you normally round the total value of your invoice? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |