Μετάφραση παραμυθιού και υποβολή σε εκδότες Thread poster: Elizabeth Nakou
|
Καλησπέρα σε όλους.
Συγγνώμη αν το θέμα έχει συζητηθεί ξανά, απλώς δεν βρήκα κάτι σχετικό. Πρόκειται να αναλάβω τη μετάφραση ενός παραμυθιού μιας ξένης συγγραφέως η οποία έχει κάνει αυτοέκδοση. Επειδή τυχαίνει να είναι και φίλη, δεν ζήτησα κάποια αμοιβή για τη μετάφρ... See more Καλησπέρα σε όλους.
Συγγνώμη αν το θέμα έχει συζητηθεί ξανά, απλώς δεν βρήκα κάτι σχετικό. Πρόκειται να αναλάβω τη μετάφραση ενός παραμυθιού μιας ξένης συγγραφέως η οποία έχει κάνει αυτοέκδοση. Επειδή τυχαίνει να είναι και φίλη, δεν ζήτησα κάποια αμοιβή για τη μετάφραση. Το σκεπτικό είναι να προσεγγίσω εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα για να δούμε αν ενδιαφέρονται για την έκδοσή του.
Η ερώτησή μου είναι, σε περίπτωση που το δεχθούν, ο μεταφραστής εισπράττει κάποια αμοιβή από τα δικαιώματα; Υποθέτω ότι από τη στιγμή που έχω κάνει από μόνη μου τη μετάφραση δεν θα πληρωθώ για αυτή. Επίσης, γνωρίζετε πόσο καιρό κάνουν οι εκδότες να απαντήσουν; Οι συγγραφείς μπορεί να περιμένουν μέχρι και 6 μήνες. Ισχύει το ίδιο και για τις μεταφράσεις;
Οποιαδήποτε πληροφορία ή εμπειρία είναι ευπρόσδεκτη.
Ευχαριστώ πολύ. ▲ Collapse | | | Nick Lingris United Kingdom Local time: 15:08 Member (2006) English to Greek + ... Μεταφραστικά δικαιώματα: μια πονεμένη ιστορία που δεν | Dec 22, 2019 |
Καλησπέρα, Ελισάβετ
Αντιλαμβάνομαι ότι η συγγραφέας του βιβλίου, που τυχαίνει να είναι και φίλη σου, σου ζήτησε να προσεγγίσεις εσύ εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα, να τους ζητήσεις να διαβάσουν τη μετάφρασή σου του βιβλίου (το οποίο κυκλοφορεί έξω σε αυτοέκδοση, δηλα... See more Καλησπέρα, Ελισάβετ
Αντιλαμβάνομαι ότι η συγγραφέας του βιβλίου, που τυχαίνει να είναι και φίλη σου, σου ζήτησε να προσεγγίσεις εσύ εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα, να τους ζητήσεις να διαβάσουν τη μετάφρασή σου του βιβλίου (το οποίο κυκλοφορεί έξω σε αυτοέκδοση, δηλαδή δεν έχει την αρχική σφραγίδα έγκρισης κάποιου γνωστού ξένου εκδοτικού οίκου) και, αν τους αρέσει, να έρθουν σε κάποια συμφωνία με τη συγγραφέα για την ελληνική έκδοση.
Οι εκδοτικοί οίκοι συνήθως κάνουν συμφωνίες μέσω αντιπροσώπων των ξένων εκδοτικών οίκων. Αυτοί προτείνουν στους εκδοτικούς οίκους τα βιβλία που ταιριάζουν καλύτερα στο προφίλ τους. Δεν γνωρίζω πόσες είναι οι περιπτώσεις όπου κάποιος εκδότης διαβάζει καλές κριτικές για κάποιο βιβλίο και το κυνηγάει αυτόνομα, απευθείας από τον ξένο εκδοτικό οίκο ή τον εκπρόσωπο για τα μεταφραστικά δικαιώματα.
Για να υπάρχει κάποια ελπίδα για ένα βιβλίο έξω από τα γνωστά κυκλώματα, θα πρέπει να γίνει μια πολύ ελκυστική παρουσίαση στους οίκους στους οποίους θα υποβληθεί και, αν κάνει κάποιος τον κόπο να το διαβάσει για να το εγκρίνει, καλό θα είναι να το ερωτευτεί από τις πρώτες δέκα σελίδες.
Ο μεταφραστής θα πρέπει κανονικά να πάρει την αμοιβή του για τη μετάφραση από τον εκδοτικό οίκο. Δεν αποκλείεται ωστόσο ο εκδοτικός οίκος να ζητήσει από τη συγγραφέα να καλύψει αυτή τα έξοδα της μετάφρασης ή να ζητήσει να χρησιμοποιήσει δικό του συνεργάτη για μια νέα μετάφραση (θα πρέπει να είναι πολύ κακή η πρώτη ώστε να μην αρκεί μια καλή επιμέλεια). Επίσης, δεν αποκλείεται να συζητηθεί και η αυτοέκδοση στον ελληνικό χώρο.
Ο νόμος προβλέπει μεταφραστικά δικαιώματα, αλλά, για να μην μπούμε σε λεπτομέρειες, ας πούμε ότι οι μεταφραστές κοιτάνε αν τους συμφέρει η αρχική αμοιβή που θα συμφωνήσουν και δεν περιμένουν να προκόψουν από τα μεταφραστικά δικαιώματα. ▲ Collapse | | | Χρήσιμες οι πληροφορίες... | Dec 22, 2019 |
Καλησπέρα κι ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.
Η περίπτωση είναι σε γενικές γραμμές αυτή που περιγράφεις, υπήρχε η ιδέα της μετάφρασης και έχω αναλάβει να στείλω το κείμενο σε εκδοτικούς οίκους.
Οι πληροφορίες που μου δίνεις είναι πολύ χρήσιμες. Νομίζω ότι όσο... See more Καλησπέρα κι ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.
Η περίπτωση είναι σε γενικές γραμμές αυτή που περιγράφεις, υπήρχε η ιδέα της μετάφρασης και έχω αναλάβει να στείλω το κείμενο σε εκδοτικούς οίκους.
Οι πληροφορίες που μου δίνεις είναι πολύ χρήσιμες. Νομίζω ότι όσο δύσκολο είναι για τους συγγραφείς να γίνει δεκτό το έργο τους από έναν εκδοτικό οίκο, άλλο τόσο είναι και για τους μεταφραστές. Συνήθως οι συγγραφείς περιμένουν μήνες για να λάβουν μια απάντηση, τις περισσότερες φορές αρνητική, οπότε αντιλαμβάνομαι πλήρως αυτά που λες.
Ευχαριστώ πολύ και πάλι για τον χρόνο σου,
Ελισάβετ ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Μετάφραση παραμυθιού και υποβολή σε εκδότες Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |