This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There are many different certifications available for translators. So, it depends on what is meant by certification: ProZ.com Certified PRO Network? ATA certification? CIOL? Sworn translators? In my opinion, being certified is not a must in order to find jobs and it’s probably more important for a beginner translator to add credibility to his/hers profile…
Rachel Waddington
Sundar Gopalakrishnan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas Johansson Peru Local time: 19:09 English to Swedish + ...
No
Jan 21, 2024
I don't think so.
First, I'm not sure what is meant by "getting a job in my field" in the question, with regard to translators. Does it mean getting an employment as an (in-house) translator or winning a job such as the jobs posted at proz.com?
With regard to the second interpretation, I can say that I am not "certified as a translator" in any formal sense, but I have never felt this has been an obstacle for winning such jobs. Not at all. In fact, for many years (approx... See more
I don't think so.
First, I'm not sure what is meant by "getting a job in my field" in the question, with regard to translators. Does it mean getting an employment as an (in-house) translator or winning a job such as the jobs posted at proz.com?
With regard to the second interpretation, I can say that I am not "certified as a translator" in any formal sense, but I have never felt this has been an obstacle for winning such jobs. Not at all. In fact, for many years (approx. 2006-2018) I used to bid quite frequently on the jobs posted at proz.com and after some time (after having developed my "communication strategy") I would usually win the projects I bid on (at least 50% of the time, I think). (I offered reasonable/average rates for my language combination, typically 0.10 euro per word.) I would say winning such jobs has to do mostly with communicating in a way that gives the client confidence that you are professional, serious, and honest (which, coincidentally, is the purpose also of formal certifications).
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.