Poll: Have you ever had training/guidelines on handling gender-neutral/inclusive language in translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 27

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had training/guidelines on handling gender-neutral/inclusive language in translations?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Oct 27

I can’t remember any occasion when I had to pay particular attention to gender neutrality but, if needed, I'll consult some documents I've kept:

1. “Inclusive Communication” published by the European Commission;
2. “Gender-neutral language” published by the European Parliament;
3. Glossary published by the Portuguese Commission for Citizenship and Gender Equality (CIG);
(…)


Linda Miranda
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Kind of, yes Oct 27

My translator training (3-year diploma) did contain a module on how to recognize and deal with politically incorrect language, yes.

 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 22:25
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Yes Oct 27

Yes, mostly consisting of using the plural form which makes the sentence sometimes awkward but it includes all types. I think one was organised by the ITI as I was translating stuff for TWB and another was organised by a company I translate a lot for and involved work for the EU. It was stuff related to gender equality so it was important and imperative that we use gender-neutral language.

 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
It's the field of my graduation thesis Oct 28

I didn't have “formal” training, but I'm interested to learn as much as I can about it.
I want to learn to recognize it, use it in writing, and detect it in source text to do good inclusive translations.

My thesis was about how newspapers translate the neutral “they/them/their” singular pronoun into Spanish.

I think it doesn't matter what RAE says. Language is a live organism and actually nobody can't force anyone not to use it. Teenagers are using it; sev
... See more
I didn't have “formal” training, but I'm interested to learn as much as I can about it.
I want to learn to recognize it, use it in writing, and detect it in source text to do good inclusive translations.

My thesis was about how newspapers translate the neutral “they/them/their” singular pronoun into Spanish.

I think it doesn't matter what RAE says. Language is a live organism and actually nobody can't force anyone not to use it. Teenagers are using it; several NGOs and even schools are using it. So, I think it's better to be ready and willing, since sooner or later it will spread among speakers.
Collapse


 
Maria Francesca Gangemi
Maria Francesca Gangemi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:25
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Yes, and to be strictly followed. Oct 28

I think it depends on the kind of text you are translating. In the last 4-5 years, it has often been a requirement for me in case of texts addressed to an audience (newletters, website content, ads, etc.).
It goes without saying that in Romance languages this may be more of a challenge than in other languages.


Josephine Cassar
Maria Laura Curzi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever had training/guidelines on handling gender-neutral/inclusive language in translations?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »