This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had training/guidelines on handling gender-neutral/inclusive language in translations?".
I can’t remember any occasion when I had to pay particular attention to gender neutrality but, if needed, I'll consult some documents I've kept:
1. “Inclusive Communication” published by the European Commission;
2. “Gender-neutral language” published by the European Parliament;
3. Glossary published by the Portuguese Commission for Citizenship and Gender Equality (CIG);
(…)
Linda Miranda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:25 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Kind of, yes
Oct 27
My translator training (3-year diploma) did contain a module on how to recognize and deal with politically incorrect language, yes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 22:25 Member (2012) English to Maltese + ...
Yes
Oct 27
Yes, mostly consisting of using the plural form which makes the sentence sometimes awkward but it includes all types. I think one was organised by the ITI as I was translating stuff for TWB and another was organised by a company I translate a lot for and involved work for the EU. It was stuff related to gender equality so it was important and imperative that we use gender-neutral language.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Laura Curzi Argentina Local time: 18:25 English to Spanish + ...
It's the field of my graduation thesis
Oct 28
I didn't have “formal” training, but I'm interested to learn as much as I can about it.
I want to learn to recognize it, use it in writing, and detect it in source text to do good inclusive translations.
My thesis was about how newspapers translate the neutral “they/them/their” singular pronoun into Spanish.
I think it doesn't matter what RAE says. Language is a live organism and actually nobody can't force anyone not to use it. Teenagers are using it; sev... See more
I didn't have “formal” training, but I'm interested to learn as much as I can about it.
I want to learn to recognize it, use it in writing, and detect it in source text to do good inclusive translations.
My thesis was about how newspapers translate the neutral “they/them/their” singular pronoun into Spanish.
I think it doesn't matter what RAE says. Language is a live organism and actually nobody can't force anyone not to use it. Teenagers are using it; several NGOs and even schools are using it. So, I think it's better to be ready and willing, since sooner or later it will spread among speakers. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think it depends on the kind of text you are translating. In the last 4-5 years, it has often been a requirement for me in case of texts addressed to an audience (newletters, website content, ads, etc.).
It goes without saying that in Romance languages this may be more of a challenge than in other languages.
Josephine Cassar
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.