Come iniziare a lavorare? Thread poster: Elisa Quaglio
|
Ciao a tutti!
Scusate se pongo la solita domanda che viene da tutti i poveri aspiranti traduttori... Ma sono alla ricerca disperata di tutti i tipi di consigli per iniziare a lavorare!
Sono laureata triennale in Mediazione Linguistica e Culturale e iscritta a Traduzione specialistica e Multimediale, per le lingue tedesco e inglese.
Per ora mi sto proponendo come traduttrice volontaria per associazioni umanitarie (grazie anche all'aiuto del gentilissimo Lorenzo, qui so ProZ!!).<... See more Ciao a tutti!
Scusate se pongo la solita domanda che viene da tutti i poveri aspiranti traduttori... Ma sono alla ricerca disperata di tutti i tipi di consigli per iniziare a lavorare!
Sono laureata triennale in Mediazione Linguistica e Culturale e iscritta a Traduzione specialistica e Multimediale, per le lingue tedesco e inglese.
Per ora mi sto proponendo come traduttrice volontaria per associazioni umanitarie (grazie anche all'aiuto del gentilissimo Lorenzo, qui so ProZ!!).
Ma cosa posso fare per ottenere uno straccio di lavoro?
Come dovrei impostare il CV (considerando che non ho esperienza pratica, a parte traduzioni per amici vari)
Allego un esempio di traduzione? Quante cartelle?
A chi lo mando?
A caso, a qualsiasi agenzia?
E.... se mai dovessi ottenere un lavoro, che tariffe applico nella mia condizione di neo laureata (triennale) senza esperienza??
Grazie, e scusate la valanga di domande...
Elisa
PS ho deciso di aprire un blog per pubblicare alcuni esempi delle mie traduzioni. Mi farebbe molto piacere se qualcuno di voi avesse voglia di farci un giro.... ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 09:19 Member (2001) English to Italian + ... Trovi molte informazioni utili in vari forum... | Feb 11, 2008 |
elisaquaglio wrote:
Scusate se pongo la solita domanda che viene da tutti i poveri aspiranti traduttori... Ma sono alla ricerca disperata di tutti i tipi di consigli per iniziare a lavorare
...
...
...
Grazie, e scusate la valanga di domande...
Elisa,
nei vari forum di ProZ.com, in italiano, inglese e tedesco, probabilmente c'è materiale sufficiente per scrivere un'enciclopedia su questi argomenti. Infatti, come giustamente dici tu stessa, sono le solite domande già poste un ziliardo di volte, in tutte le salse.
Come avviarsi al lavoro, come trovare i primi clienti, come mantenerli, come attrezzarsi, quali aspettative è ragionevole avere, quali tariffe praticare, che software acquistare o almeno incominciare a studiare, come specializzarsi o approfondire la conoscenza degli argomenti più richiesti sul mercato, come gestire i primi clienti, e altre domande ancora, con tanti membri esperti che hanno aiutato generosamente tanti colleghi giovani.
Buona lettura! e naturalmente, se hai ancora dubbi residui o un problema specifico, puoi contare su questo forum.
ciao
Gianfranco
[Edited at 2008-02-12 12:42] | | | Il mio consiglio | Feb 12, 2008 |
elisaquaglio wrote:
Ciao a tutti!
Scusate se pongo la solita domanda che viene da tutti i poveri aspiranti traduttori... Ma sono alla ricerca disperata di tutti i tipi di consigli per iniziare a lavorare!
Sono laureata triennale in Mediazione Linguistica e Culturale e iscritta a Traduzione specialistica e Multimediale, per le lingue tedesco e inglese.
Per ora mi sto proponendo come traduttrice volontaria per associazioni umanitarie (grazie anche all'aiuto del gentilissimo Lorenzo, qui so ProZ!!).
Ma cosa posso fare per ottenere uno straccio di lavoro?
Come dovrei impostare il CV (considerando che non ho esperienza pratica, a parte traduzioni per amici vari)
Allego un esempio di traduzione? Quante cartelle?
A chi lo mando?
A caso, a qualsiasi agenzia?
E.... se mai dovessi ottenere un lavoro, che tariffe applico nella mia condizione di neo laureata (triennale) senza esperienza??
Grazie, e scusate la valanga di domande...
Elisa
PS ho deciso di aprire un blog per pubblicare alcuni esempi delle mie traduzioni. Mi farebbe molto piacere se qualcuno di voi avesse voglia di farci un giro....
Ciao Elisa,
il mio consiglio più spassionato è quello di lavorare per un po' di tempo all'interno di un'agenzia in Italia o all'estero, questo ti consente di conoscere da vicino tutti gli aspetti del mondo della traduzione.
In bocca al lupo.
Chiara Santoriello | | | Elisa Quaglio Italy Local time: 14:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille Chiara!
In efetti la mia idea iniziale (il mio sogno....?) era di lavorare subito come traduttrice indipendente... Ma mi sto rendendo conto, leggendo consigli, forum, CV di traduttori professionisti... che sarà piuttosto dura!!!!
E adesso che me lo fai notare, hai ragione in effetti dicendo che il lavoro in agenzia sarebbe un buon "apprendistato" prima di lavorare, al limite, da sola! Considerando poi che non conosco per niente gli aspetti pratici della professio... See more Grazie mille Chiara!
In efetti la mia idea iniziale (il mio sogno....?) era di lavorare subito come traduttrice indipendente... Ma mi sto rendendo conto, leggendo consigli, forum, CV di traduttori professionisti... che sarà piuttosto dura!!!!
E adesso che me lo fai notare, hai ragione in effetti dicendo che il lavoro in agenzia sarebbe un buon "apprendistato" prima di lavorare, al limite, da sola! Considerando poi che non conosco per niente gli aspetti pratici della professione.
Azzardo un'altra domanda, forse un po' stupida...
Qualcuno sa se le agenzie accettano collaboratori per così dire "part-time"? Voglio dire, dato che sarò studentessa per altri due anni, chiaramente in questo lasso di tempo non potrò dedicarmi a tempo pieno al lavoro, ma mi piacerebbe comunque iniziare. Anche per arrivare alla fine del corso di laurea specialistica con un minimo di esperienze in curriculum... Inoltre, sarebbe preferibile per me lavorare da casa, tramite internet.
Non voglio dare l'impressione di volere per magia il lavoro fatto apposta per me! Chiedo solo se qualcuno sa se queste condizioni siano possibili... Poi per fare esperienza mi adatterei certamente alle eventuali possibilità di impiego!
Un grande ringraziamento a chi mi ha letto e risposto finora, e a chi avrà la pazienzadi farlo!
Elisa ▲ Collapse | |
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
elisaquaglio wrote:
Azzardo un'altra domanda, forse un po' stupida...
Qualcuno sa se le agenzie accettano collaboratori per così dire "part-time"? Voglio dire, dato che sarò studentessa per altri due anni, chiaramente in questo lasso di tempo non potrò dedicarmi a tempo pieno al lavoro, ma mi piacerebbe comunque iniziare. Anche per arrivare alla fine del corso di laurea specialistica con un minimo di esperienze in curriculum... Inoltre, sarebbe preferibile per me lavorare da casa, tramite internet.
Elisa
Traduttrice senza esperienza che lavora part time da casa via Internet?
Per la mia esperienza "it's a big no-no".
Sia perché il lavoro in agenzia mal si sposa al lavoro part time causa le scadenze sempre pressanti dei progetti. Sia perché lavorando da casa non è possibile per l'agenzia formare l'apprendista (e di conseguenza non è possibile per te imparare alcunché).
Anzi, se vuoi iniziare un apprendistato metti in conto il tempo pieno, in sede, con ore di straordinario (necessariamente sarai lenta all'inizio ma il lavoro lo vorrai fare bene) magari non pagato.
[Edited at 2008-02-12 15:23] | | | Elisa Quaglio Italy Local time: 14:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER Immaginavo... | Feb 12, 2008 |
Quindi per forza di cose l'inizio va rimandato a dopo la laurea...
Grazie mille comunque!
Buona serata,
Elisa | | | Consiglio sulla mia esperienz attuale | Feb 22, 2008 |
Cara Elisa,
fino a un anno fa mi trovavo nella tua stessa situazione. Laureata (in lingue), all'inizio non sapevo proprio come iniziare. Poi anche grazie a Proz ho iniaziato a guardarmi intorno. Anche io su consiglio del forum ho iniziato a propormi per traduzioni gratutite per associazioni no profit, e oltre a un bel bagaglio, che continuo ovviamente a farmi, mi sono fatta anche degli amici. Poi ho fatto sei mesi di esperienza da interna in un'agenzia italiana e ora sono a Monaco, dove mi... See more Cara Elisa,
fino a un anno fa mi trovavo nella tua stessa situazione. Laureata (in lingue), all'inizio non sapevo proprio come iniziare. Poi anche grazie a Proz ho iniaziato a guardarmi intorno. Anche io su consiglio del forum ho iniziato a propormi per traduzioni gratutite per associazioni no profit, e oltre a un bel bagaglio, che continuo ovviamente a farmi, mi sono fatta anche degli amici. Poi ho fatto sei mesi di esperienza da interna in un'agenzia italiana e ora sono a Monaco, dove mi sono trasferita da pochi giorni per fare un'esperienza di 4 mesi. Sono contentissima di questo e sicuramente devo ringraziare i colleghi di proz che mi hannos aputo dare i giusti consiglio. Se vuoi puoi scrivermi perc hiedermi consigli o qualunque cosa di cui tu possa avere bisogno.
In bocca al lupo
Daniela ▲ Collapse | | | Qualche consiglio | Feb 28, 2008 |
Cara Elisa,
molte delle cose che hai scritto le sto vivendo personalmente, infatti è circa un anno che mi dedico alla traduzione e non ho ancora fatto una traduzione pagata. Credo che il tirocinio sia l'unica strada percorribile se non si ha esperienza, infatti io ne sto facendo uno a tempo pieno in un'azienda che non si occupa direttamente di traduzione ma che però ne ha sempre bisogno e quindi sto iniziando a farmi le ossa.
Se ti può essere d'aiuto ti segnalo il si... See more Cara Elisa,
molte delle cose che hai scritto le sto vivendo personalmente, infatti è circa un anno che mi dedico alla traduzione e non ho ancora fatto una traduzione pagata. Credo che il tirocinio sia l'unica strada percorribile se non si ha esperienza, infatti io ne sto facendo uno a tempo pieno in un'azienda che non si occupa direttamente di traduzione ma che però ne ha sempre bisogno e quindi sto iniziando a farmi le ossa.
Se ti può essere d'aiuto ti segnalo il sito curato da Simon Turner (www.tariffometro.it), io credo di averlo letto tutto quanto e ho imparato molte cose. Iscriviti magari anche alle mailing list di Biblit (www.biblit.it) e Langit (www.vernondata.it/langit), non sai quanto sono utili per capire come funziona il mondo della traduzione.
Io cerco di essere sempre ottimista e credo valga la pena fare qualche sacrificio per aspirare a fare il lavoro che si desidera.
In bocca al lupo per gli studi e il lavoro!
Barbara
[Edited at 2008-02-28 11:07] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Come iniziare a lavorare? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |