ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» Windows, Mac OS o Linux?
By Alessandro Marchesello | Published 10/7/2010 | Italian | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
La scelta dell'hardware e del sistema operativo per il proprio computer può essere determinante in termini di produttività, efficienza e versatilità. Quale sistema è più sicuro? Quale costa di più? Quale offre le maggiori garanzie ai professionisti della traduzione? Pro e contro delle tre principali alternative disponibili su mercato...
Recent Articles
» The Unique Challenges of Arabic in AI Translation
By Khaled Hassan (Halit HASANOGLU) | Published 10/9/2024 | Arabic | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
This article examines why Arabic poses significant challenges for AI translation systems. Despite advances in machine translation, Arabic's unique linguistic features make it particularly difficult to automate. These challenges include its root-based morphology, where words are formed from tri-consonantal roots; complex affixation system; varied plural formations; and strict grammatical gender agreement. Additional complexities like the case system, dual forms, and multiple verb forms further complicate AI translation efforts. While AI continues to evolve, these intricate linguistic aspects of Arabic underscore the ongoing importance of human expertise in translation, suggesting that future progress may lie in combining AI capabilities with human linguistic knowledge.
» There´s only one way to write: the right way
By Lilián Borgeaud | Published 09/24/2024 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
This is an ironical essay on why everybody should stick to the proper writing rules and conventions.
» Translation Procedures: Keeping Meaning in Translation
By Alisson Silva | Published 09/22/2024 | Translation Techniques | Not yet recommended
The text explains how translators keep the original meaning when switching languages. It shows that translation is more than just changing words; it’s about clearly conveying messages and cultural ideas.
» The Five Grids in Vietnamese Naming Tradition: A Comprehensive Overview
By Tri Quach | Published 08/25/2024 | Miscellaneous | Not yet recommended
In Vietnamese naming tradition, the Five Grids (Ngũ Cách) framework—comprising the Heavenly, Earthly, Humanly, Outerly, and Overall Grids—guides the selection of auspicious names. Each grid evaluates different aspects of a name's influence, including ancestral heritage, personal traits, public image, and overall destiny. Sino-Vietnamese characters, with their multiple meanings, play a crucial role in this process. Selecting auspicious meanings for these characters ensures names align harmoniously with cultural values and positively impact an individual's life.
» Common Mistakes in Localizing English to Vietnamese: Navigating Pitfalls for Effective Translation
By Tri Quach | Published 08/25/2024 | Translation Techniques | Not yet recommended
Localizing content from English to Vietnamese involves more than just translation; it requires adapting the content to fit the linguistic and cultural nuances of the Vietnamese market. Common mistakes include literal translation, ignoring cultural context, failing to adjust tone and formality, inconsistent terminology, overlooking regional variations, neglecting technical language, and mistranslating cultural symbols. Avoiding these pitfalls ensures that the localized content is accurate, culturally relevant, and resonates effectively with the Vietnamese audience.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.