[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | ... Ang mga transleytor ay hindi nabibigyan ng pagkilala, hindi rin sila unaasasang kumita na malaki para ikabuhay, sapat lang na makaraos. Masyadong kaunting lang na tao ang tunay na nagsasanay para mahasa bilang transleytor, subalit marami sa kanila ay nakapagtapos ng mahusay na kolehiyo at may matatag na kaalaman sa mga lenggwahe, kahit man lang sa sarili nilang wika. Nagkameron ako ng kaibigan na eksaktong tumutugma sa ganitong kategoriya at ang sirkulo ng aking mga kaibigan ay lumawak para isali ko ang ibang transleytors. Nakita ko silang mas nakakaengganyo bilang mga tao, at nadeskubre kong malimit na mayroon kaming mga parehong karanasan. Hindi ako nagkaproblemang magkipagkaibigan, ngunit lagi kong nararamdaman na ako ay "kakaiba" at sigurado akong nararamdaman din nila ang ganito. Nang magretiro na ang kaibigan ko, inirekomenda nya ako bilang kanyang kapalit. Ako ngayon ay sumanib sa larangan ng "Reinsurance", na walang wala akong kaalaman. Ako lang ang tranleytor doon, at wala naman akong pwedeng hingan ng tulong. Subalit ito ay isa na namang pakikibaka... Sa bago kong trabaho, nagsimula kong tingnan ang mga files, nagtatanong ako at nahimok ko ang kumpanya na akoy paaralin ng mga kurso hinggil sa Tagapagseguro. Ang Kolehigo ng Tagapagseguro ay nasa kabilang kalye, at ako ay kumunsulta tungkol sa mga alituntunin hinggil sa sunog, mga batas nn seguruhan at mga katalugo sa pagpuksa ng apoy sa kanilang silid-aklatan. Natuto ako ng mga kaalamang hindi ako nagkaroon ng pagkakataong magawa noon: pagsasaliksik. Sa unang pagkakataon, nagtransleyt ako ng isang mungkahi na ang mga layunin ay ipaseguro ang isang plantang nukleyar. Tumanggap ako ng tawag galing sa pinuno ng departamento, pinupuri ako sa ginawa kong trabaho. "Mas magaling ito kumpara doon sa dati naming ginagamit", sabi nya. Sobrang galing! Ang nangyari noon ay kumunsulta ako sa dokumento sa mga files katulad ng isang tumatalakay para sa alituntunin, pero noong makita ko na ang na ginamit ang salitang "nucleus" sa halip na "core" ng naunang gumawa, natanto ko na ang mga files ay walang kagamitan para sa akin. Ako ay tumawid ng kalye puntang silid-aklatan at hinanap ko ang "nuclear plants." Nakita kong lahat ang mga terminolohiya na aking kailangan. Maraming pang bagay ang kailangang matutuhan upang maging isang magaling na transleytor sa panahong ito, sabagay. |