[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Ang mga tagasalin ay hindi nakakakuha ng karapatdapat na pagkilala, hindi nila inaasahang malaki ang kita nila sa ganitong trabaho. Gusto lamang nila na makaraos sa buhay. Kakaunti lamang ang may aktual na pagsasanay para maging tagasalin, ngunit karamihan ay may solidong edukasyon sa kolehiyo at may solidong kaalaman sa mga lenguahe, at sa mismong lenguahe nila. Mayroon akong kaibigan sa kategoryang iyan at ang mga kaibigan kong nakapalibot sa akin ay nagpalawak sa pamamagitan ng pikikipagkaibigan nila sa mga ibang tagasalin. Sila ay mas kawili-wiling mga tao at nalaman ko na halos magkakapareho kami ng karanasan. Hindi ako mahirap kaibiganin, pero lagi kong nararamdamang "kakaiba" ako at siguradong napansin din nila iyong. Noong nagretiro ang kaibigan ko, inirekomenda nia ako bilang kapalit nia. Pumasok na ako sa mundo ng muling Pagpapaseguro, na kung saan ay wala akong kaalam-alam. Tanging ako lamang ang tagasalin doon, at wala akong masyadong masandalan. Gayunpaman, ibinibilang ko itong Isa na namang tagumpay... Sa Bago kong trabaho, sinimulan kong tignan ang mga salansan, tinatanong ko sila at nakuha kong ipatala ako ng kumpanya bilang estudyante sa kurso ng Seguro. Nasa kabilang kalye ang eskuelahang pangkolehiyo ng Seguro, at nagkonsulta ako ng mga kodigo para sa sunog, polisiya ng seguro at mga katalogo para sa mga pamuksa ng apuy sa kanilang silid aklatan. Napagaaralan ko nang gawin ang bagay na di ko nagagawa noon: pagsaliksik. Sa unang pagkakataon ko ng pagsasalin ng panukala para sa layunin ng Seguro ng plantang nukleyar, pinatawag ako ng pangulong tagapangasiwa ng departamentong iyon, at binati ako sa trabahong ginawa ko. "Mas paborable ito kung ikukumpara sa nakasanayan na", sabi nia. Lubhang kasiya-siya! Ang nangyari ay nagkonsulta ako sa Isang dokumento mula sa mga salansan na kapareho ng salansan na gamit ko bilang gabay, ngunit noong nakita ko na ang mga nauna sa akin ay ginamit ang salitang "nucleus" imbes na "core", napagtanto ko na ang mga salansan na ito ay walang silbi sa akin. Pumunta ako sa silid-aklatan na nasa kabilang kalye at tinignan ko ang "mga plantang nukleyar", nahanap ko agad ang mga terminong kailangan ko. Kakailanganin ang mas malawak na kasanayang higit sa dati para maging mahusay na tagasalin sa kaarawan natin ngayun, siempre. |