Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, books, and more books. Neatly arranged upon the shelves. Carefully stacked on the floor. Packed tightly into every inch of table space. Every room teeming with their presence. Hardly any space to move around. Pierre-Emmanuel Dauzat has set up his office here, within the confines of this upscale apartment in the 16th arrondissement of Paris. It is where he devotes twelve to fourteen hours a day to his computer, immersed in reading, translating, and penning prefaces for other people's books as well as writing his own. Come evening, he needs only to cross the street to reach his home. “My social life is kept to a bare minimum,” he concedes. As he nears 50 years of age, Pierre-Emmanuel Dauzat is among the most highly sought-after French translators. A polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat brushes away the notion with a dismissive gesture. He doesn't speak any of the languages he translates. “Even in English, I am utterly unable to say two words,” he insists. “Except for Latin and Greek, I have never learnt any foreign language. I signed most of my contracts without having the faintest idea of the language I was going to translate. All it takes is for a publisher to convince me of a book's worth, and I’ll readily accept the challenge. You can't fathom the sheer tension I feel when I start working on a text that I don't understand in the slightest...” [...] His method remains unchanged: averse to learning grammar, he favours “immersing” himself in dictionaries and books with bilingual editions. As a rule, he doesn't read the book he has to translate beforehand: “It's crucial to keep a form of spontaneity in the translation.” His sole principle is to begin by translating the ending: "I have such a fear of death that I'd rather get rid of the ending right from the very start," he explains. [...] He says for as long as he can remember he’s experienced this "vital need to (take refuge in) the language of others." |