Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Праця перекладачів не отримувала належного визнання. Вони навіть не сподівалися пристойно заробляти на життя, а рівно стільки, щоб просто кінці докупи звести. Насправді мало хто з нас здобув перекладацьку освіту, але більшість мали глибокі знання, отримані в коледжі, а також відмінно володіли мовами, принаймні своєю рідною. У мене була подруга, яка цілком підпадала під цю категорію, і завдяки іншим перекладачам, моє коло знайомих значно розширилося. Виявилося, що мені з ними було набагато цікавіше, і я зрозуміла, що наші життєві шляхи багато в чому схожі. Мені ніколи не було важко заводити друзів, але я завжди відчувала, що я «не схожа на інших», і я впевнена, що вони також це відчували. Коли моя колежанка вийшла на пенсію, вона порекомендувала мене як свою наступницю. І ось я потрапила у світ перестрахування, з яким мені довелося знайомитися з нуля. До того ж у тій організації я була єдиною перекладачкою і не мала на кого покластися. Проте це стало ще однією важливою сходинкою в моїй кар’єрі... На цій новій роботі я почала ритися в документах, ставити питання та переконала компанію записати мене на курси зі страхування. Страховий коледж був розташований на протилежній стороні вулиці, і в його бібліотеці я вивчала норми пожежної безпеки, страхові поліси, а також каталоги вогнегасників. Я почала освоювати те, чого раніше не могла собі дозволити — проводити дослідження. Коли вперше довелось перекласти пропозицію зі страхування атомної електростанції, мені подзвонив керівник відповідного відділу, щоб похвалити мене за виконану роботу. «Ваш переклад вигідно відрізняється від того, до чого ми звикли», — сказав він. Як це було приємно! Річ у тім, що з метою отримати загальне уявлення про цю тему я вивчала в архіві документ, схожий на той, над яким наполегливо працювала, але коли побачила, що моя попередниця використовувала термін «ядро» замість «активна зона», то зрозуміла, що ця добірка матеріалів мені не могла бути у пригоді. Я пішла в бібліотеку, яка знаходилася по той бік вулиці, і пошукала в каталозі джерела про «атомні електростанції». Я миттєво знайшла всю необхідну мені термінологію. Звичайно, в наші дні для того, щоб бути хорошим перекладачем, потрібно докладати набагато більше зусиль, ніж раніше. [...] | Entry #36005 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 9 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.42 | 4.50 (6 ratings) | 4.33 (6 ratings) |
- 3 users entered 11 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
більшість мали глибокі знання, отримані в коледжі | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
ще однією важливою сходинкою в моїй кар’єрі. | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 Я почала освоювати те, чого раніше не могла собі дозволити — проводити дослідження. | Flows well | Vladimir Izotov | |
щоб похвалити мене за виконану роботу | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
попередниця використовувала термін «ядро» замість «активна зона» | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
«атомні електростанції» | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| [...] Просто перекладацька діяльність не була престижною, перекладачі не сподівалися, що будуть багато заробляти, а лише намагалися зводити кінці з кінцями. Мало хто з них дійсно здобув перекладацьку підготовку, але більшість мала фундаментальну коледжну освіту й фундаментальні знання мов, принаймні своєї рідної. У мене була подруга, яка належала саме до цієї категорії, і серед моїх друзів з’явилися й інші перекладачі. Для мене вони були набагато цікавішими особистостями, і виявилося, що ми часто мали схожий життєвий досвід. Мені ніколи не було складно заводити друзів, але я завжди почувалася «іншою», і я впевнена, що вони почувалися так само. Коли моя подруга звільнялася, вона рекомендувала мене на своє місце. Я потрапила до сфери перестрахування, про яку нічого не знала. Я була єдиним перекладачем у компанії, і мені не було звідки очікувати допомоги. Однак це був вихід на новий рівень… На своїй новій роботі я почала переглядати документи, ставити запитання та домоглася того, що компанія відправила мене на курси страхування. Коледж страхування знаходився через дорогу, і у його бібліотеці я продивлялася норми пожежної безпеки, політики страхування та каталоги вогнегасників. Я вчилася робити те, для чого раніше не мала можливостей: проводити дослідження. Коли я вперше переклала пропозицію щодо страхування атомної станції, мені зателефонував керівник відділу, для якого призначався переклад, і похвалив мою роботу. «Якість краща, ніж та, до якої ми звикли», — сказав він. Це було дуже приємно! Річ у тім, що я звірялася зі старим документом, схожим на той, який я перекладала, однак коли побачила, що замість слова «реактор» використано слово «ядро», зрозуміла, що старі документи не стануть мені у пригоді. Я пішла до бібліотеки через дорогу й подивилася інформацію про атомні станції. Я одразу знайшла всю потрібну мені термінологію. Звісно, щоб бути хорошим перекладачем у наші дні, потрібно значно більше.[...] | Entry #36343 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
23 | 2 x4 | 7 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.86 | 3.86 (7 ratings) | 3.86 (7 ratings) |
- 3 users entered 12 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (6 total agrees)
і серед моїх друзів з’явилися й інші перекладачі | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Мені ніколи не було складно заводити друзів | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
не було звідки очікувати допомоги | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
почала переглядати документи | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Я вчилася робити те, для чого раніше не мала можливостей: проводити дослідження | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
«Якість краща, ніж та, до якої ми звикли» | Flows well | Danylo Kravchuk No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
здобув перекладацьку підготовку | Syntax Як можна "здобути" підготовку? Здобувають освіту, але не підготовку. | TeleHelp Ukraine No agrees/disagrees | |
фундаментальну коледжну освіту й фундаментальні | Syntax The word 'фундаментальний' repeats twice which affects readability. | Taisiia Gusarova No agrees/disagrees | |
| Перекладачів супроводжувало невизнання й нікчемні заробітки. Жили, перебиваючись із хліба на воду. Справжню перекладацьку школу проходили лише одиниці, більшість же просто мали ґрунтовну вищу освіту й добре знали мови, щонайменше свою рідну. Моя подруга була однією з них. Завдяки їй у моє коло спілкування потрапили й інші перекладачі. Поза професією це дуже цікаві люди, й ми часто знаходили багато спільного. Я товариська по життю, але навіть попри це завжди відчуваю себе «білою вороною», і б’юся об заклад, що мої друзі теж це помічали. Йдучи на пенсію, подруга закинула за мене слівце своєму роботодавцю. Так я потрапила в галузь перестрахування, про яку раніше нічого не знала. Окрім мене, у компанії не було інших перекладачів і я почувала себе тут, ніби кинуте у воду щеня. Однак це був тільки початок… Ставши до роботи, я ретельно переглядала документи й цікавилася всім незрозумілим. Така допитливість змусила компанію відправити мене на курси страхування. Коледж був якраз через дорогу. У бібліотеці я вивчала правила пожежної безпеки, страхові поліси й довідники із вогнегасників, розвиваючи навички пошуку інформації. Адже життя ще ніколи не підкидало подібного досвіду. Коли я вперше переклала заявку на страхування атомної електростанції, мені зателефонував керівник відділу і привітав із виконаною роботою. «Набагато якісніше за попередників», — зауважив він. Оце так комплімент! Працюючи над цим перекладом, я знайшла в папках схожий документ. Але побачивши, що перекладач ужив слово «ядро» замість терміна «активна зона», відкинула той «помагач» куди подалі й пішла через дорогу до бібліотеки. Там одразу знайшла всю потрібну мені термінологію. Безперечно, зараз вправний перекладач — це і знавець мов, і дослідник, і навіть дещо більше. | Entry #36259 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 2 x4 | 1 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 4.00 (5 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 4 users entered 9 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Така допитливість змусила компанію відправити мене на курси страхування. | Flows well | TeleHelp Ukraine No agrees/disagrees | |
«Набагато якісніше за попередників», — зауважив він. | Flows well | TeleHelp Ukraine No agrees/disagrees | |
«ядро» замість терміна «активна зона» | Good term selection | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
відкинула той «помагач» куди подалі | Flows well | TeleHelp Ukraine No agrees/disagrees | |
це і знавець мов, і дослідник, і навіть дещо більше | Flows well Great transformation! | TeleHelp Ukraine No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Поза професією | Other В оригіналі цього немає | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 Однак це був тільки початок… | Spelling original text is more positive | iamcolder | |
-1 1 пошуку інформації | Spelling searching for information is not a research :) | iamcolder | |
| [...] Перекладачі просто не мали визнання, вони навіть не сподівалися гідно заробляти, а лише зводити кінці з кінцями. Насправді дуже невелика кількість перекладачів здобули відповідну освіту, а більшість мали хорошу вищу освіту та глибокі знання мов, або принаймні, своєї рідної мови. У мене була подруга, яка відносилась саме до цієї категорії, і коло моїх друзів розширилося, до нього також увійшли інші перекладачі. Як виявилось, вони надзвичайно цікаві люди, а також доволі часто ми поділяли схожий життєвий досвід. Мені було легко знаходити друзів, але я завжди почувалася «іншою», і я впевнена, що вони теж мали подібні почуття. Коли моя подруга пішла на пенсію, вона порекомендувала мене на свою посаду. Так я опинилася у сфері перестрахування, про яку зовсім нічого не знала. До того ж там я була єдиною перекладачкою, і мені не було на що спиратись. Однак, це був крок уперед… На новій роботі я почала переглядати теки документів, ставити запитання та умовила компанію записати мене на курси страхування. Коледж страхування знаходився через дорогу, і в їхній бібліотеці я ознайомилася з нормами та правилами протипожежної безпеки, страховими полісами та каталогами вогнегасників. Я вчилася робити те, чого раніше не могла собі дозволити — проводити дослідження. Коли мені вперше довелося перекладати пропозицію щодо цілей страхування атомної станції, мені зателефонував начальник цього відділу і привітав мене з виконаною роботою. «Це відчутно краще того, до чого ми звикли», — сказав він. Це мене дійсно надихнуло! Так сталось, що я для довідки переглядала документ, подібний до того, над яким я працювала, але коли я побачила, що мій попередник використав слово «ядро атома» замість «ядро реактора», я зрозуміла, що ці файли матимуть для мене мало користі. Я пішла до бібліотеки навпроти та відшукала розділ «Атомні станції», в якому й знайшла всю потрібну термінологію. Звісно, щоб бути хорошим перекладачем у наші дні, потрібно значно більше. [...] | Entry #36020 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 0 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.59 | 3.50 (6 ratings) | 3.67 (6 ratings) |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
доволі часто ми поділяли схожий життєвий досвід | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Мені було легко знаходити друзів | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Я вчилася робити те, чого раніше не могла собі дозволити — проводити дослідження. | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 1 «ядро атома» замість «ядро реактора» | Good term selection Вдалий підбір термінів! | Taisiia Gusarova | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
щодо цілей страхування | Mistranslations просто "щодо страхування" | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
я | Other Займенник "я" повторюється в реченні 4 рази + наступне речення також починається з "я". Це погано впливає на читабельність тексту. | Taisiia Gusarova No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] Перекладачі не отримували визнання за свою роботу і мало розраховували на серйозний заробіток. Лише деякі з них пройшли підготовку за фахом, проте більшість мали пристойну вищу освіту і добре володіли мовами, принаймні своєю рідною. У мене була подруга, яка працювала у цій галузі, тож через неї я познайомилась і потоваришувала з іншими перекладачами. Всі вони виявилися непересічними особистостями. Крім того, часто у нас був схожий досвід. Я все життя легко сходилася з людьми, проте десь у глибині душі завжди почувалась «інакшою», і я впевнена, вони також. Коли моя подруга вийшла на пенсію, вона порекомендувала мене в якості своєї наступниці. Так я потрапила до світу корпоративного перестрахування, про який геть нічого не знала. До того ж, я була єдиним перекладачам і не мала на що спертися. Тим не менш, це була сходинка вгору… На новій роботі я вивчала документи, розпитувала колег і домоглася від керівництва, щоб мене відправили на курси зі страхової справи. Через дорогу від нас був Коледж страхування і у тамтешній бібліотеці я читала про правила пожежної безпеки, страхові поліси і гортала каталоги вогнегасників. Я вчилася досліджувати інформацію, адже це було для мене в новинку. Пам’ятаю, як вперше перекладала страхову пропозицію для атомної станції. Потім мені зателефонував начальник цього відділу і подякував за виконану роботу. «Відповідає тим стандартам, до яких ми звикли», — зазначив він. Найвища похвала, яка тільки могла бути! Вийшло так, що під час роботи я звірялася з аналогічним документом, але коли побачила, що мій попередник замість слова «ядро» вжив слово «нуклеус», зрозуміла, що марную час. Усю потрібну термінологію я знайшла в сусідній бібліотеці, ретельно вивчаючи книги, що стосувались атомних станцій. Звісно, у наш час хороший перекладач має вміти не лише це. [...] | Entry #35239 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.20 | 3.00 (5 ratings) | 3.40 (5 ratings) |
- 2 users entered 7 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 не отримували визнання за свою роботу і мало розраховували на серйозний заробіток | Flows well | Vladimir Izotov | |
-1 1 Я вчилася досліджувати інформацію, адже це було для мене в новинку | Flows well | Vladimir Izotov | |
Найвища похвала, яка тільки могла бути! | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 Відповідає тим стандартам, до яких ми звикли | Spelling opposite meaning | iamcolder | |
+1 «ядро» вжив слово «нуклеус | Spelling wrong term selection | iamcolder | |
| [...] Перекладачі просто не здобували визнання, вони не розраховували на великі прибутки, а працювали лише задля того, щоб протриматися. Лише незначна частина людей насправді навчались перекладу, але більшість отримала відмінну вищу освіту і мали фундаментальні мовні знання, принаймні знали свою рідну мову. В мене була подруга, яку цілком можна віднести до цієї групи людей, і моє коло друзів збільшилось, коли до нього увійшли інші перекладачі. Виявилося, що вони більш цікавлять мене як люди, і ми нерідко мали схожий життєвий досвід. У мене ніколи не було труднощів зближуватися з іншими людьми, але я завжди відчував себе «іншим», і я впевнений, що вони мали такі ж відчуття. Коли моя подруга вийшла на пенсію, вона рекомендувала мене на свою посаду. Таким чином, я опинився у світі перестрахування, про яке я не мав жодних знань. Я також був там єдиним перекладачем і у мене не було інших варіантів. Однак це була інша проблема... На новій посаді я почав вивчати документи, ставити питання і отримав від компанії змогу навчатися на курсах по страхуванню. Коледж страхування знаходився по той бік вулиці, і в його бібліотеці я вивчав правила пожежної безпеки, поліси страхування та каталоги вогнегасників. Я займався тим, що до цього не мав змоги робити: дослідженням. Після першого перекладу пропозиції щодо мети страхування ядерної установки мені зателефонував голова відповідного відділу і привітав мене з цією роботою. «Відповідає тому рівню, до якого ми звикли», сказав він. Який успіх! Насправді я звернувся до документу у файлах, схожих на той документ, який я використовував як довідник, але коли я побачив, що мій попередник використовує слово «ядро» замість «активна зона», я зрозумів, що цей документ не має для мене жодної користі. Я звернувся до бібліотеки по той бік вулиці з пошуком «ядерні установки» і одразу в повному обсязі знайшов необхідну термінологію. Сьогодні, без сумнівів, бути гарним перекладачем потребує набагато більше зусиль, ніж ці. [...] | Entry #34732 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.09 | 2.17 (6 ratings) | 2.00 (6 ratings) |
- 2 users entered 8 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
не здобували визнання, вони не розраховували на великі прибутки | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
працювали лише задля того, щоб протриматися | Flows well | Danylo Kravchuk No agrees/disagrees | |
яку цілком можна віднести до цієї групи людей | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
коли до нього увійшли інші перекладачі. | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
ми нерідко мали схожий життєвий досвід | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Я займався тим, що до цього не мав змоги робити: дослідженням. | Flows well | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 Однак це була інша проблема | Spelling lost the original idea | iamcolder | |
мети страхування | Mistranslations просто "щодо страхування" | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
«Відповідає тому рівню, до якого ми звикли», | Mistranslations | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Відповідає тому рівню, до якого ми звикли | Spelling not really | iamcolder No agrees/disagrees | |
| Перекладачі просто не отримали належного визнання, вони просто не очікували, що зможуть заробити собі на життя. Чесно кажучи не багато людей були добре підготовані як перекладачі, але більшість з них мали гарну освіту в коледжі а також досить високий рівень знань з мов, принаймні з своєї рідної мови. Я мав друга, який входив до цієї категорії і коло моїх друзів розширилося враховуючи інших перекладачів. Я виявив їх набагато цікавішими за інших людей також виявилося, що ми часто отримували однаковий життєвий досвід. У мене ніколи не було проблем, щоб завести друга, але я відчував, що я «інший» і я впевнений, що вони відчували теж саме. Коли моя подруга пішла на пенсію, то на своє місце вона порекомендувала мене. Тепер я увійшов в сферу перестрахування про яку я нічого не знав. Я був там єдиним перекладачем і я не мав достатнього рівня знань, на які я міг опиратися. Хай там як, але це була ще одна сходинка… На новій роботі я почав переглядати файли, ставити запитання і попросив керівника записати мене на курси страхування. Коледж страхування знаходився через дорогу, в їхній бібліотеці я ознайомився з страховими полісами, пожежною безпекою та каталогами вогнегасників. Я вивчав те, на що раніше не мав можливості: дослідження. Першою моєю роботою в цій галузі це був переклад полісу страхування атомної станції, потім мені зателефонував начальник відділу і привітав з добре виконаною роботою. Він сказав:«Порівняно з тим до чого ми звикли це неперевершено!» Стплося так, що я звернувся до файлового документу ідентичног до того який я мав за вказівку, але коли я побачив, що мій попередник вжив слово «ядерний» замість «ядро» , я зрозумів, що ці файли не значили для мене нічого. Я пішов до бібліотеки , яка знаходилася через дорогу і переглянув поліс «атомні станції». Я дуже швидко знайшов всю мені потрібну термінологію. Для того щоб бути хорошим перекладачем на сьогоднішній день потрібно багато знати… | Entry #34988 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.75 | 1.67 (6 ratings) | 1.83 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users entered 24 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
пожежною безпекою | Grammar errors правилами пожежної безпеки | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
Я вивчав те, на що раніше не мав можливості: дослідження. | Mistranslations | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
файлового документу | Grammar errors прикметник не узгоджений з іменником | Andriy Yasharov No agrees/disagrees | |
«ядерний» замість «ядро» | Spelling it is possible to find different terms for that in Ukrainian, the idea is lost in translation | iamcolder No agrees/disagrees | |
| [...] Перекладачі просто не отримали визнання, вони не сподівалися заробити на життя, просто обходилися. Дуже небагато людей були фактично підготовлені як перекладачі, але більшість мали солідну вищу освіту та добре знання мов, принаймні своєї рідної. У мене був друг, який належав саме до цієї категорії, і коло моїх друзів розширилося за рахунок інших перекладачів. Я виявив, що вони набагато цікавіші як люди, і виявив, що ми часто мали схожий життєвий досвід. У мене ніколи не було труднощів знайти друзів, але я завжди почувався «іншим», і я впевнений, що вони теж це відчували. Коли моя подруга пішла на пенсію, вона порекомендувала мене собі на заміну. Тепер я увійшов у сферу перестрахування, про яку я нічого не знав. Я також був там єдиним перекладачем, і мені не було на що спиратися. Однак це була ще одна сходинка.... На новій роботі я почав переглядати файли, ставити запитання та змусив компанію записати мене на курси страхування. Коледж страхування був через дорогу, і я ознайомився з протипожежними правилами, страховими полісами та каталогами вогнегасників у їхній бібліотеці. Я вивчав те, чого раніше ніколи не мав можливості робити: дослідження. Перший раз, коли мені довелося перекладати пропозицію для цілей страхування атомної станції, мені зателефонував начальник цього відділу і привітав мене з виконаною роботою. «В порівнянні з тим, до чого ми звикли», — сказав він. Який верх! Сталося те, що я звернувся до документа у файлах, подібного до того, який я використовував для вказівки, але коли я побачив, що мій попередник використав слово «ядро» замість «ядро», я зрозумів, що файли для мене марні. . Я пішов через вулицю до бібліотеки і знайшов «атомні станції». Я відразу знайшов всю потрібну термінологію. Звісно, для того, щоб бути хорошим перекладачем у наші дні, потрібно значно більше. [...] | Entry #34811 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.59 | 1.67 (6 ratings) | 1.50 (6 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 3 users entered 14 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
просто не отримали визнання | Grammar errors | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
«В порівнянні з тим, до чого ми звикли» | Mistranslations | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
В порівнянні з тим, до чого ми звикли | Spelling | iamcolder No agrees/disagrees | |
Сталося те, що я звернувся до документа у файлах, подібного до того, який я використовував для вказівки | Mistranslations | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
| Spelling it is possible to find different terms for that in Ukrainian, the idea is lost in translation | iamcolder | |
| [...] Перекладачі просто не отримували визнання, вони не очікували заробити багато грошей, їм просто вистачало на прожиття. Дуже мало людей були навчені перекладачами, але більшість мали тверде вище освіту та міцні знання мов, принаймні своєї рідної мови. У мене був друг, який ідеально підходив до цієї категорії, і мій коло друзів розширилось, включаючи інших перекладачів. Я відкрив для себе, що вони як особистості набагато цікавіші, і виявив, що ми часто мали схожі життєві досвіди. У мене ніколи не було проблем з заводами друзів, але я завжди відчував себе "іншим", і впевнений, що вони також це відчували. Коли моя подруга пішла на пенсію, вона рекомендувала мене на своє місце. Таким чином, я потрапив у світ перестрахування, про який нічого не знав. Крім того, я був єдиним перекладачем там і не мав сильної підтримки. Проте, це було ще одним кроком вгору... На новій роботі я почав досліджувати файли, задавати питання і переконав компанію записати мене на курси зі страхування. Коледж страхування був через дорогу, і я консультувався з пожежними кодами, страховими полісами та каталогами вогнегасників у їхній бібліотеці. Я вчився тому, чого раніше не міг собі дозволити: дослідження. Вперше мені довелося перекладати пропозицію для страхування ядерної електростанції, і мені зателефонував керівник цього відділу, привітавши мене з проделаною роботою. "Порівнюється благополучно з тим, що ми звикли бачити", - сказав він. Яка піднесена настрій! Що сталося, так це те, що я звернувся до документу в файлах, аналогічного до того, з яким збирався справитися, і побачив, що мій попередник використовував слово "ядерне" замість "основне", і я зрозумів, що файли мені не допоможуть. Я пішов через дорогу до бібліотеки та знайшов тему "ядерні електростанції". Я відразу ж знайшов всі необхідні терміни. Звичайно, щоб стати добрим перекладачем у наші дні, потрібно набагато більше зусиль. [...] | Entry #35557 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.54 | 1.50 (6 ratings) | 1.57 (7 ratings) |
- 3 users entered 14 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
були навчені перекладачами, | Grammar errors | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
консультувався з пожежними кодами | Grammar errors | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
проделаною | Spelling There is no such word as "проделаною" in the Ukrainian language | Danylo Kravchuk No agrees/disagrees | |
+1 Порівнюється благополучно з тим | Spelling totally unnatural | iamcolder | |
Яка піднесена настрій | Spelling | iamcolder No agrees/disagrees | |
Яка піднесена настрій! | Other Це взагалі безграмотна фраза! | Vladimir Izotov No agrees/disagrees | |
+1 "ядерне" замість "основне" | Spelling wrong choice of terms | iamcolder | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |