The technique of note-taking: tips and tricks Part 2

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Interpreting
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Jun 16, 2016 12:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/13742

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Summary:In the sequel to the webinar on note-taking, attention will be paid to some practical solutions to be applied by interpreters who would like to start using notes or who have been using notes but would like to find out about more effective ways of note-taking. The objective is again to foster the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second part will also be focused on some elementary steps so as to help new-comers to this skill to start using notes.
Description
This is a sequel to the webinar on "The technique of note-taking: tips and tricks" which introduced some of the most general and basic aspects of the technique of note-taking. In this second part, more attention will be paid to practical solutions to be applied by interpreters who would like to start using notes or who have been using notes but would like to find out about more effective ways of note-taking.

As in the first part, the sequel will be tackled from a purely pragmatic aspect. The objective is again to foster the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second part will also be focused on some elementary steps so as to help new-comers to this skill to start using notes.

Target audience
1. Interpreters who want to learn more about note-taking techniques;
2. Freelancers starting in the interpreting industry;
3. Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Learning objectives
1. To facilitate the process of consecutive interpreting;
2. To establish a routine in the process of linking a word, phrase, sentence or context to a particular meaning and representation;
3. To practise the reconstruction of target language and discourse based on notes.
Prerequisites
Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. First workshop session: Examples & practice (25 min)
2. Second workshop session: Practice (25 min)
3. Q&A 10 min

All the material needed for the course will be included in the presentation whereas extra material will be available for download on the main training page.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Steps to take your training:

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training

The technique of note-taking: tips and tricks Part 2
Xuan Zhao
Xuan Zhao Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member (2016)
Chinese to English
+ ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpretingJun 3, 2016

Dear profesor:

I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.


 
Jasmina Djordjevic
Jasmina Djordjevic Identity Verified
Serbia
Local time: 22:38
Member
German to Serbian
+ ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpretingJun 9, 2016

Dear Xuan,

I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.

In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.

I hope this helps....
See more
Dear Xuan,

I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.

In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.

I hope this helps.icon_smile.gif

Kind regards,
Jasmina
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Identity Verified
Thailand
Local time: 04:38
English to Thai
+ ...
Simultaneous interpretationAug 24, 2016

Xuan Zhao wrote:

Dear profesor:

I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.


I find note-taking of any kinds is not effective since simultaneous interpretation aims at quickest and most accurate translation verbally. I practice how to mentally remember hard-to-do phrases better e.g. those related to figures, equation, foreign terms.
Consecutive/phone/whisper interpretation is more accurate and note-taking is quite effective for me.

Soonthon L.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.