Remarque pour les PARTICIPANTS FRANCAIS : Si vous souhaitez demander une prise en charge dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement nous
envoyer un email,
AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.
Objectifs:
Ce cours s'adresse aux nouveaux utilisateurs du logiciel SDL Trados Studio 2009. Son objectif est de les familiariser avec les nouvelles fonctionnalités de cette solution.
Ce cours constitue la première étape dans l'apprentissage de l'utilisation efficace du logiciel SDL Trados Studio 2009 en vue d'augmenter votre productivité.
A la fin de ce cours, les participants seront capables d'ouvrir, de traduire et de réviser des documents.
CONTENU DU COURS
Introduction
- Vue d'ensemble des fonctionnalités de Trados Studio 2009
- Aperçu des principales technologies
- Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
- Qu'est-ce qu'une base terminologique ?
- Avantages de la solution: Gain de productivité
- Fonctions de recherche avancées (traductions disponibles au clic)
- Amélioration de la cohérence et de la qualité
Initiation à SDL Trados Studio 2009
- Familiarisation avec l'environnement de travail de SDL Trados Studio 2009
- Premier lancement de SDL Trados Studio 2009 et sélection du profil utilisateur
- SDL Trados Studio 2009: familiarisation avec l'interface utilisateur et ses différentes vues, comment utiliser au mieux l'espace de l'écran en déconnectant, masquant et déplaçant les diverses fenêtres
Aperçu de l'environnement SDL Multiterm 2009
Mise en place des ressources de traduction
- Création d'une mémoire de traduction (TM)
La traduction de documents individuels
Préparatifs
- Comment ouvrir un document au format MS Word
- Sélectionner les langues source et cible
- Ajouter la mémoire de traduction nouvellement créée
- Ajouter un dictionnaire AutoSuggest™
Traduire le document Word fourni comme exemple
- Structure de l'éditeur tabulaire (source, cible, n° de segment et contexte)
- Comment naviguer dans le document: passer d'un segment au suivant, naviguer dans l'arborescence du document
- Recherche dans la mémoire de traduction et types de correspondance:
- Pas de correspondance: traduire à partir de zéro
- Correspondance exacte: accepter les traductions proposées
- Correspondance basée sur le contexte: accepter les traductions proposées
- Correspondance floue: adapter et accepter les traductions proposées
- Copier la source dans la cible
- Recherche contextuelle: source et cible Utiliser les concordances AutoSuggest™
- Vérifier l'orthographe au cours de la frappe
- Formater le texte en gras, souligné, italique, etc.
- Suivre l'avancement de la traduction: statistiques de confirmation
- Statuts des segments:
- Non traduit
- Brouillon
- Traduit
- Aperçu en temps réel
- Enregistrer le fichier bilingue
- Prévisualiser le document dans l'application d'origine: uniquement texte cible ou bilingue face à face
- Finaliser le projet: générer le document cible
Packages de projet Introduction: les notions de package de projet et de package de retour - Ouvrir et importer un package de retour (contenant un document MS PowerPoint)
- Afficher un rapport d'analyse
- Traduire le contenu du package
Tâches en mode batch
- Analyser les fichiers