SDL Trados Studio™ 2009 - Débutant - pour traducteurs

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Dec 4, 2009 12:00 GMT     Add to calendar

4 décembre 2009
8h30 - 17h30

Cette formation est organisée dans le cadre du 3e Congrès ProZ.com en France : http://www.proz.com/conference/106
Session language: français
Language:French
Description
Remarque pour les PARTICIPANTS FRANCAIS : Si vous souhaitez demander une prise en charge dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement nous envoyer un email, AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.

Objectifs:
Ce cours s'adresse aux nouveaux utilisateurs du logiciel SDL Trados Studio 2009. Son objectif est de les familiariser avec les nouvelles fonctionnalités de cette solution.

Ce cours constitue la première étape dans l'apprentissage de l'utilisation efficace du logiciel SDL Trados Studio 2009 en vue d'augmenter votre productivité.
A la fin de ce cours, les participants seront capables d'ouvrir, de traduire et de réviser des documents.

CONTENU DU COURS
Introduction

- Vue d'ensemble des fonctionnalités de Trados Studio 2009
- Aperçu des principales technologies
- Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
- Qu'est-ce qu'une base terminologique ?
- Avantages de la solution: Gain de productivité
- Fonctions de recherche avancées (traductions disponibles au clic)
- Amélioration de la cohérence et de la qualité

Initiation à SDL Trados Studio 2009
- Familiarisation avec l'environnement de travail de SDL Trados Studio 2009
- Premier lancement de SDL Trados Studio 2009 et sélection du profil utilisateur
- SDL Trados Studio 2009: familiarisation avec l'interface utilisateur et ses différentes vues, comment utiliser au mieux l'espace de l'écran en déconnectant, masquant et déplaçant les diverses fenêtres

Aperçu de l'environnement SDL Multiterm 2009

Mise en place des ressources de traduction
- Création d'une mémoire de traduction (TM)

La traduction de documents individuels
Préparatifs
- Comment ouvrir un document au format MS Word
- Sélectionner les langues source et cible
- Ajouter la mémoire de traduction nouvellement créée
- Ajouter un dictionnaire AutoSuggest™

Traduire le document Word fourni comme exemple
- Structure de l'éditeur tabulaire (source, cible, n° de segment et contexte)
- Comment naviguer dans le document: passer d'un segment au suivant, naviguer dans l'arborescence du document
- Recherche dans la mémoire de traduction et types de correspondance:
- Pas de correspondance: traduire à partir de zéro
- Correspondance exacte: accepter les traductions proposées
- Correspondance basée sur le contexte: accepter les traductions proposées
- Correspondance floue: adapter et accepter les traductions proposées
- Copier la source dans la cible
- Recherche contextuelle: source et cible Utiliser les concordances AutoSuggest™
- Vérifier l'orthographe au cours de la frappe
- Formater le texte en gras, souligné, italique, etc.
- Suivre l'avancement de la traduction: statistiques de confirmation
- Statuts des segments:
- Non traduit
- Brouillon
- Traduit
- Aperçu en temps réel
- Enregistrer le fichier bilingue
- Prévisualiser le document dans l'application d'origine: uniquement texte cible ou bilingue face à face
- Finaliser le projet: générer le document cible

Packages de projet Introduction: les notions de package de projet et de package de retour - Ouvrir et importer un package de retour (contenant un document MS PowerPoint)
- Afficher un rapport d'analyse
- Traduire le contenu du package

Tâches en mode batch
- Analyser les fichiers
Lieu
Grand Hôtel Le Florence
3 rue Paul Déroulède
+33(0)4 93 88 46 87
Nice
Provence-Alpes-Cote d'Azur
France


Prix et Paiement
Click to expand
Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite. Vous serez alors enregistré comme « Registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci de contactez-nous ici si vous souhaitez demander une prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF (75 € de frais de dossier seront facturés en cas de demande de prise en charge).

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.

OFFRE SPECIALE : qui participera au cours d'initiation et avancé pourra bénéficier d'une réduction de 10 %

Early Bird
Membres ProZ.com : 190 € TTC (TVA à 0,0%)
Utilisateurs : 200 € TTC (TVA à 0,0%)

Normal
Membres ProZ.com : 210 € TTC (TVA à 0,0%)
Utilisateurs : 220 € TTC (TVA à 0,0%)
Public cible :
Click to expand
Ce cours s'adresse aux traducteurs qui utilisent SDL Trados™ pour la première fois. Les traducteurs qui ont jusqu'ici utilisé SDL Trados 2007 et désirent faire la transition vers SDL Trados Studio 2009 sont invités à suivre le cours «Mise à niveau de SDL Trados 2007 à SDL Trados Studio 2009».

Conditions :
Votre propre ordinateur portable
Created by
Bruno Ciola    View feedback | View all courses
Bio: Laurea in traduzione presso l'Università di Innsbruck (1995). Dopo aver lavorato per quasi dieci anni come traduttore freelance si dedica principalmente alla consulenza e formazione per CAT tools. E' socio Com&Tec, Federlingue e BDÜ. E' socio fondatore della LINGUATECH SNC.
General discussions on this training