This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quality for linguists can be divided into administrative quality, linguistic quality, business quality and cultural quality. This session provides tips for all four areas, before, during and after a translation project, plus tips on tools to facilitate quality assurance.
Language:
English
Summary:
How to increase perceived and real quality of your work as a freelance translator. After this webinar you will know how the clients perceive quality, different aspects of quality, how to increase your translation and business quality and learn about some tools for quality assurance.
Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Description
How to increase perceived and real quality of your work as a freelance translator
This session will discuss how you can achieve quality in all four areas, and ensure quality before, during and after a translation project. Tools to facilitate quality assurance will also be introduced.
Target audience
New and experienced translators who wish to improve quality in their business.
Learning objectives
Goals for this webinar:
- Know what quality is for your customer
- The different aspects of quality that a translator must consider
- How to increase your translation and business quality
- Learn about some tools for quality assurance in translation
Prerequisites
Translation experience for real clients (agencies or companies)
Familiarity in using CAT-tools, Internet and Computer software
Program
Click to expand
- What is quality assurance for translators
- How clients perceive quality
- Administrative quality (routines for handling translation projects)
- Linguistic quality (expertise, reference material, tools, proofreading)
- Business quality (understanding fulfilling customer’s needs
- Cultural quality (familiarity with source and target culture)
- Tools for quality assurance (software)
- Maintaining quality in the long term (continuing education)
Bio: Tess Whitty has been an English to Swedish freelance translator for the past 18 years. Before that she studied and worked with marketing.
During the past 10 years she has also shared her marketing knowledge and translator experience with other freelance translators as a speaker, trainer, consultant, author, and podcaster. She has been sharing her experience and knowledge in online marketing through workshop, courses and e-books since 2016. In 2020 and 2021, she was ranked among the top 50 world’s industry localization influencers by Nimdzi. For more information, or to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.
Quality Assurance for Translators - increase business and translation quality
Damian Harrison (X) Germany Local time: 21:35 German to English
On demand?
Mar 21, 2011
This webinar looks great and I would love to attend. Unfortunately I am in a GMT+12 timezone, and would have to crawl out of bed at 3:30am to do so. That's not going to happen, and it probably wouldn't be especially fruitful in any case. Will the content be available on demand following the initial 'broadcast'?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tess Whitty United States Local time: 13:35 Member (2004) English to Swedish
On demand?
Mar 22, 2011
I completely understand. You can sign up for the on-demand course later, or sign up and get a link to the recorded webinar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rita Soler Spain Local time: 21:35 English to Spanish + ...
Next session
Nov 24, 2011
Hi Tess --are you planning on having another session?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"It was good, but it's difficult to talk about quality in a credible way, when there are 2 typing mis..." Read moretakes in your Powerpoint presentation. In general, I had the feeling the presenter took too little time to prepare herself for the presentation. This training format lends itself to 100% preparation and perfection. This topic makes a 100% presentation even more important.
But, I'm glad I participated in the hour.
Thanks a lot. Yes, the technical side (Webinar) worked very well.