Wordfast Training for Beginners

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:May 29, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Details
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style=""></span></span></strong></p> <div align="center"> <h1>Wordfast Training for Beginners</h1> </div> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style=""></span></span></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style=""><br /> </span></span></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style="">Due to the success of our first Training session, ProZ would like to invite you to attend the second co-sponsored </span>Wordfast Training for Beginners<span style=""> (levels 1 and 2) on </span>May 29<sup>th</sup> and 30<sup>th</sup> in Nice, France<span style="">. This is a great opportunity for you to learn how to make the most out of your CAT tool, meet other translators who use Wordfast, and take advantage of a business trip to visit the lovely city of Nice and its surroundings. </span></span></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style="">The training will be conducted</span> in English<span style=""> by John Di Rico. </span></span></strong><span lang="en-GB">The first day will be devoted to <strong>setting up and using the general features of Wordfast</strong>. The second day will focus on more advanced features: <strong>glossary and translation memory management, references, PlusTools, Pandora’s Box</strong>, etc. We'll learn how to <strong>translate Excel and Powerpoint files and</strong> how to create a translation memory from past translations using the <strong>alignment</strong> function.</span></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><span style="">The training will last two full days. John has negotiated </span>special discount rates at hotels<span style=""> for training participants.</span></span></strong></p> <strong><br /> The cost is €250 including tax. </strong>A  €125 surcharge will be applied to translators registered in France who intend to have their training paid for using their FIF-PL or DIF funds. This surcharge covers the additional administrative and accounting costs related to these cases. For more information, please contact the trainer.<strong><br /> </strong> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB">Space is limited so reserve your spot as soon as possible! We look forward to seeing you in May!</span></p> <ul> <li> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Place:</strong> Nice – ARAPL, 22 avenue Georges Clemenceau </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB">Dates:</span></strong><span lang="en-GB"> May 29-30, 2006 (9:00 am – 5:00 pm)  </span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB">Price:</span></strong><span lang="en-GB"> €250 or €375 (FIF-PL)</span><span lang="en-GB"></span></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB">Number of participants:</span></strong><span lang="en-GB"> maximum of 12 </span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB">Required experience:</span></strong><span lang="en-GB"> working knowledge of MS Word </span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Trainer:</strong> John DiRico, <font color="#0000ff"><u><a href="http://www.apextra.net/wf_training.htm"><em>Apex Traduction</em></a></u></font></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Forum:  </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">(Only attendees with a ¨registered and paid¨ status have access to that Forum)</p> </li> </ul> <strong><br /> Payment</strong><br /> <br /> Please register <font color="#000000">by clicking on the ¨Sign in¨ box to the right</font>(make sure you are logged in to your profile). Your status will be set to ¨registered¨<br /> <br /> If you don´t have a profile, you can create one here (it´s free and will only take you five minutes)<br /> <br /> <a href="http://www.proz.com/?sp=r">http://www.proz.com/?sp=r</a> <p style="margin-bottom: 0cm;">After you have registered, please contact the Trainer at <br /> </p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Apex Traduction</strong></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;">15 bd St Roch</p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;">06300 Nice</p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;">Tel : <span id="__skype_highlight_id" class="skype_tb_injection" rtl="false" context="+33 4 93 89 05 57" onmouseout="SetCallButton(this, 0,1);HideSkypeMenu();" onmouseover="SetCallButton(this, 1,1);skype_active=CheckCallButton(this);" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,1)" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,1)" info="Call +33493890557;0;+33493890557;0;" fn_index="0"><span id="__skype_highlight_id_left" class="skype_tb_injection_left" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1);" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0);" onclick="javascript:if(0){doRunCMD(event, 'chdial','0');}else{doRunCMD(event, 'call','+33493890557');}event.preventBubble();return false;" title="This is a France phone number. The country code cannot be changed." style="margin-right: 0px;"><span id="__skype_highlight_id_left_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 7px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" alt="" /></span><span id="__skype_highlight_id_left_img" class="skype_tb_injection_left_img" style="padding-right: 1px;"><img name="skype_tb_img_f0" class="skype_tb_img_flag" title="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/fr.gif" style="width: 16px;" alt="" /></span></span><span id="__skype_highlight_id_right" class="skype_tb_injection_right" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+33493890557');event.preventBubble();return false;" title="Call this phone number in France with Skype: +33493890557"><span id="__skype_highlight_id_innerText" class="skype_tb_innerText"><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" />+33 4 93 89 05 57</span><span id="__skype_highlight_id_right_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 19px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" alt="" /></span></span></span></p> <p lang="es-PE" align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><a href="http://www.proz.com/?sp=r">Skype: jmdirico</a></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><a href="http://www.proz.com/?sp=r"><font color="#0000ff"><u></u></font></a><font color="#0000ff"><u><a href="mailto:jmdirico@apextra.net"><span lang="es-PE">jmdirico at apextra.net</span></a></u></font></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="es-PE"><font color="#0000ff">www.apextra.net</font></span></strong></p> <p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><font color="#000000">He will provide you with payment details (wire transfer, check, etc.) and a training contract (FIF-PL, DIF).</font></span></p> <p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><font color="#000000">After your payment is received, your status will be changed to ¨registered and paid¨ and your spot for the session will be secured.</font></span></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <font color="#000000"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>       </strong></font></font><br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> If you have any questions, please contact the Training Coordinator at <a href="mailto:leonardo@proz.com">leonardo at proz.com</a> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Program:</strong></p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <strong>Day 1</strong> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09h00 -10h45 </strong></font> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Why use CAT tools? </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Segmentation, Translation Memory, additional functions, getting started with Wordfast </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>First translation session: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">10h55 -12h10</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Dealing with placeables: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, selecting placeables, copying placeables, personalizing placeables </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Cleaning up your document after translating: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar) </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Analysis functions: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, analyze a document, understand the results of an analysis </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>BREAK for Lunch</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">13h40 -15h10</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Terminology management: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word where the cursor is located, open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Glossary editor: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">15h20 -16h50</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Quality control functions: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, typo functions, spelling or grammar correction functions, respecting untranslatable elements </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translation memory management (TM): </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, create and select a translation memory, import a TMX translation memory </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translation memory editor: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Optimizing TM’s, background translation memory (BTM) </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong><br /> Day 2<br /> </strong></font></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000080"><strong>09h00 -10h45</strong></font></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translation memory management (TM): </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Attributes: preview, personalizing<br /> Penalties: preview, personalizing.<br /> Translation memory rule (“TM rules”):</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>TM Editor: </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Background translation memory (BTM): </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Preview, use </span> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">10h55 -12h10</font></strong> <strong><font color="#000080"> </font></strong></span> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Personalizing placeables, how to manage fields, hyperlinks, e-mail addresses, URL’s, bookmarks </span> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-US">The Tools tab in Wordfast: </span></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>BREAK for Lunch</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">13h40 -15h10</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Terminology management: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Personalizing fuzzy terminology recognition, using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary, creating a blacklist </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Glossary editor: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Practice using filters, practice sorting using special filters: reverse source and target, rewriting in Unicode </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translating Excel and PowerPoint files</strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">15h20 -16h50</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Reference searches: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Context search: personalizing and strategies </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Reference search: personalizing and strategies </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Links to external dictionaries </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Advanced functions of “Pandora’s Box” </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">16h50 – 17h00</font></span></strong></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><strong>Evaluations</strong></font></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training