This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Практическое занятие для тех, кто начинает или планирует начать переводить рекламные тексты. Основные трудности, ошибки, способы поиска переводческих решений и проблемы оценки результатов.
Description
Что такое рекламные тексты, насколько сложно их переводить и как избежать самых распространенных ошибок вы узнаете из этого часового курса.
Все больше и больше иностранных товаров попадает на наш рынок, а с ними импортируется и реклама. Чтобы товар или услуга успешно продавались, у них должны быть привлекательные названия и запоминающиеся лозунги, красивые веб-сайты и яркие брошюры… И все это должно быть переведено на хороший русский язык, чтобы усилия производителей, маркетологов и копирайтеров не пропали зря.
Маркетинговый перевод, в отличие от, например, технического или литературного, появился сравнительно недавно: по нему еще не написано пособий, ему не учат в вузах, о нем мало говорят. Тем временем спрос на перевод рекламных и маркетинговых текстов растет, а опытных специалистов не так много.
Если вы хотите попробовать себя в маркетинговом переводе или не уверены в собственных силах, ищете новых идей или просто заинтересовались этой темой, присоединяйтесь к нашему занятию — мы с удовольствием поделимся своими знаниями, накопленными за несколько лет работы над переводом лозунгов, субтитров, содержимого веб-сайтов и других рекламных текстов.
Target audience
Начинающие переводчики-фрилансеры.
Переводчики со стажем, только начинающие переводить рекламные тексты.
Learning objectives
По окончании семинара вы сможете:
понять, хотите ли вы заниматься переводом рекламы и подходит ли вам такая работа,
находить возможные способы решения творческих переводческих задач,
избегать типичных ошибок и исправлять их в своем тексте на этапе вычитки,
предлагать варианты перевода рекламных слоганов в соответствии с общепринятой процедурой,
понять, где можно черпать вдохновение для такой работы и как повышать собственную квалификацию.
Prerequisites
Желателен опыт перевода текстов любого характера.
Program
Click to expand
Что такое рекламные тексты.
Каковы основные трудности и какие встречаются типичные ошибки.
Что такое transcreation и как переводить слоганы.
Пример практической работы над переводом рекламного текста.
Проблемы оценки результатов творческого перевода.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 15.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Bio: Пройдя путь от штатного переводчика до учредителя и руководителя агентства, Джозеф со временем ушел «в свободное плавание» и посвятил себя самому творческому, после литературного, из направлений переводов — маркетинговому. С 2008 года он переводит контент для сайтов гостиничных сетей, тексты для озвучивания рекламных роликов, статьи о товарах класса «люкс», сотрудничая с крупнейшими европейскими и американскими агентствами для таких брендов как Fairmont, Johnson & Johnson, Ferrari.
Bio: Екатерина выбрала достаточно узкую специализацию: туризм, реклама, фигурное катание и музыка. Выбор определили прошлый опыт работы в отделе продаж гостиничной сети и любимые увлечения, помогающие разбираться в теме. Екатерина переводит рекламу отелей, авиакомпаний, ювелирных компаний, музеев и т. д. В 2013 г. также вышла первая книга в ее переводе («Каменный ангел» Маргарет Лоренс).
"Материал хорошо подготовлен и рассмотрен с разных сто�..." Read more�он. Основные принципы работы с рекламными текстами были уже знакомы, но опыт пришел в процессе собственной работы, без участия "направляющего". Было интересно узнать об опыте коллег и получить подтверждение, что мой перевод соответствует общепринятым правилам. Вызвали интерес блок про творческую адаптацию и форма оформления такого перевода, с этим мне не приходилось ещё сталкиваться."