This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.20 CAD per word / 25 - 50 CAD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.20 CAD per word / 25 - 50 CAD per hour
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in CAD: 30.00 Minimum charge for interpreting in CAD: 50.00 Minimum charge for editing/proofreading in CAD: 30.00 Minimum charge for transcription in CAD: 80.00 General minimum charge in CAD: 30.00
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: SMS Customer Satisfaction Survey sample (Number of characters cannot exceed requirements, so translation is adapted to fit the maximum number of characters). General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English FreeMSG: We have X questions about your XXXXX visit. Reply "e" for English, "s" para Espanol, and "STOP” to quit at any time.
Which best describes the #1 reason for your recent visit to XXXXX? Reply a=new account,b=purchase,c=repair,d=other
How satisfied were you with your experience @ XXXXX on DDD, MMM DD? Reply any # from 1 to 5 where 5=Very satisfied & 1=Very dissatisfied
How likely are you to recommend XXXXX to friends or family? Reply any # from 0-10 where 10=Extremely likely,5=Neutral,0=Not at all likely
Translation - Spanish MSJGratis: Tenemos X preguntas sobre tu visita a XXXXX. R: e= inglés, s=español, ALTO=Terminar en cualquier momento.
¿Que opción describe la razón #1 para su reciente visita a XXXXX? R: a=cuenta nueva,b=compra,c=reparación,d=otra
¿Qué tan satisfecho(a) quedó con su experiencia en XXXXX el DDD, MMM DD? R: # de 1 a 5 donde 5=Muy satisfecho(a) y 1=Muy insatisfecho(a)
Que tan probable es que recomiende XXXXX a amistades o familiares? R: # 1 a 10 en donde 10=Sumamente probable, 5=Neutral, 0=Nada probable
English to Spanish: Sample of Marketing translation for Tourism and Travel industry General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Ideal for business and holiday guests.
Conveniently located off of Highway XX XXXX with easy access to all main highways.
Modern conference facilities for up to XXX people, XXXXX Cafe Restaurant, buffet breakfast, bar, business center, WiFi.
Located in a diverse and animated area just two steps from XXXXX, with plenty of shopping and entertainment possibilities.
The XXXXX, a XXXXX center location makes it suitable for both leisure or business trips and offers you a perfect place to discover XXXXX.
Complimentary deluxe continental breakfast includes hot coffee, milk, variety of juices, choice of cold cereals, bread, and waffles.
Translation - Spanish Ideal para viajes de huéspedes de negocios y vacaciones.
Convenientemente situado junto a la Autopista XX XXXX, con fácil acceso a todas las autopistas principales.
Modernas instalaciones para conferencias con capacidad para XXX personas, XXXXXX Café Restaurante, desayuno bufet, bar, centro de negocios y Wifi.
Situado en una animada zona y a sólo dos pasos de XXXXX, con gran cantidad de tiendas y centros de entretenimiento.
El XXXXX, su ubicación en el centro de XXXXX lo hace ideal para viajeros de negocios y turistas y ofrece un lugar perfecto para descubrir XXXXX.
El desayuno continental de cortesía incluye café, leche, variedad de zumos, cereales fríos a elegir, pan y wafles.
English to Spanish: Vital documents General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English Acta de nacimiento
Boleta de calificaciones
Diploma
Licencia de conducir
Historial de licencias de conducir
Spanish to English: Birth certificate from Mexico General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Para informes, enviar un correo a zalcik@telus.net
Translation - English For more information, please email me zalcik@telus.net
Spanish to English: Amor Eterno (Juan Gabriel) (Translation and adaptation) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Tú eres la tristeza de mis ojos
que lloran en silencio por tu adiós.
Me miro en el espejo y veo en mi rostro
el tiempo que he sufrido por tu adiós.
Obligo a que te olvide el pensamiento,
pues siempre estoy pensando en el ayer.
Prefiero estar dormido que despierto
de tanto que me duele que no estés.
(Coro)
Como quisera, ay,
que tu vivieras,
que tus ojitos jamas se hubieran
cerrado nunca y estar mirándolos.
Amor eterno
e inolvidable,
tarde o temprano estaré contigo
para seguir amándonos.
Yo he sufrido tanto por tu ausencia;
desde ese día hasta hoy, no soy feliz
y, aunque tengo tranquila mi conciencia,
sé que pude haber yo hecho mas por ti
Obscura soledad estoy viviendo,
la misma soledad de tu sepulcro.
Tú eres el amor de cual yo tengo
el más triste recuerdo de Acapulco.
(Coro)
Translation - English You are the deep sorrow in my eyes
lamenting in silence your goodbye.
I gaze into in the mirror, and my face
reflects how long I've hurt for your goodbye.
I obligate my mind to forget you,
as I am always longing for the bygone days.
I'd rather be asleep than awake,
for it hurts me so much that you aren't here.
(Chorus)
How much I'd wish, oh,
that you would live,
your little eyes never to close, and to be gazing at them.
Unforgettable,
eternal love,
sooner or later, I'll be with you
to continue our romance.
I have hurt so deeply for your absence.
From that day until now, I feel no joy,
and although my conscience is at peace,
I know that I could have done more for you.
I am living in a dark solitude,
the same solitude of your grave.
You are the love from whom I have
the saddest memory of Acapulco.
(Chorus)
Spanish to English: Si nos dejan General field: Other Detailed field: Music
Source text - Spanish Author: Jose Alfredo Jimenez
Si nos dejan,
nos vamos a querer toda la vida
Si nos dejan,
nos vamos a vivir a un mundo nuevo
Yo creo podemos ver el nuevo amanecer de un nuevo dia.
Yo pienso que tu y yo, podemos ser felices todavia
Si nos dejan,
buscamos un rincon cerca del cielo.
Si nos dejan,
hacemos con las nubes terciopelo
y ahí, juntitos los dos, cerquita de Dios, será lo que soñamos.
Si nos dejan,
te llevo de la mano corazon,
y ahí nos vamos.
Si nos dejan, de todo lo demas, nos olvidamos.
Si nos dejan,
si nos dejan
Translation - English Author: Jose Alfredo Jimenez
(I have adapted the lyrics so that the English version can be sang with the same track as the Spanish version. Therefore, this is not a literal translation but conveys the meaning and the emotions asociated with the original)
If they let us,
we are going to love each other for a lifetime
If they let us,
we'll go to make our home in a new world.
I think that we can watch the new sunrise at dawn of a new day.
I think that you and I still can have a chance
to make us happy.
If they let us,
we'll find our secret place close to the heavens.
If they let us,
we will transform the clouds into velvet,
and there, together, we both, very close to
God, our dream will come true.
If they let us
I'll hold your hand, sweetheart,
and there we'll go.
If they let us, We can forget about everything else.
if they let us,
if they let us.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Corel Paint, Express Scribe, Filezilla, Inkscape, Open Office Suite, Powerpoint
I was born and raised in Mexico. I grew up surrounded by books because my parents were teachers and loved reading, music, and cultural activities in general. We also used to travel a lot. All those books and traveling inspired me and kept me entertained while the TV was usually out of order. Maybe that is why I always received excellent scores in any Language subjects and in any written assignments from grade school through university.
I owned and managed my own graphic design business called N'ajn Arte in Mexico City from 1989 to 1995, when I put the business on hold, and I started volunteering at Museo Dolores Olmedo Patiño, where I was hired in 1997 as an art teacher from 1996 to 2000. In 2000, I left the Museo Dolores Olmedo Patiño and started a museum-style gift shop in partnership with Blue Grama Gifts, a Canadian business. In 2001, we partnered with the Museo de Geología UNAM (Geology Museum of the UNAM) and established a gift shop in the Geology Museum of the UNAM. This new business ran very successfully until 2005, as it became too costly and complicated to run the gift shop efficiently a few years after I moved to Canada.
In 2004, I joined a Advanis Inc., a Canadian marketing research firm based in Edmonton to edi and correct text in Spanish. Over time, I started working on translations and transcriptions. I was part of a multicultural team from which I learned a lot. I discovered my vocation as a translator in this marketing research firm, and I still work with them as an independent contractor.
I became a freelance translator and interpreter since 2010. I serve the Hispanic community, several translation agencies, marketing research companies, and law firms.
Since 2002, I volunteer for The Mexican Cultural Society of Edmonton, holding several positions over the years such as Vice President, Interim President, Secretary, Cultural Events Coordinator, and English Conversation Club Facilitator. I have always supported my association with interpretation and translation from Spanish to English.
I have volunteered for the Edmonton Immigrant Services Association as a volunteer translator and interpreter since 2009, and I proofread for my fellow volunteer translators since 2011. All of the translations from this Association have been related to immigration and consist in credentials, certificates, and other legal documents.
I strive to constantly improve my skills and abilities, and I welcome every opportunity that helps me move ahead in the right direction.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.