This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a Chemist, I bring specialized knowledge and solid lab experience to every chemistry/scientific document I translate.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 1800 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Spanish
Product data sheets
Two Product Data Sheets of material used in agricultural fumigation. Job offered through ProZ.com Connect! No CAT tools were required for this project.
Chemistry; Chem Sci/Eng, Agriculture
No comment.
Translation Volume: 78 pages Completed: Oct 2011 Languages: English to Spanish
MSDS and Annex
Translation and proofreading of 23,000-word material about chemistry, comprising MSDS and exposure scenarios.
Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Editing/proofreading Volume: 8000 words Completed: Sep 2011 Languages: English to Spanish
Adhesive & sealant brochures
A 5-brochure set of several trademark products used as adhesives and sealants, with extensive description of properties, applications and benefits. Tag Editor was required for this project.
Chemistry; Chem Sci/Eng, Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 13000 words Completed: May 2010 Languages: English to Spanish
An engineering construction project on the Oil&Gas field
This job included a 33-page residue upgrading project and related proposal spreadsheets. No CAT tools were required for this project.
Petroleum Eng/Sci
No comment.
Editing/proofreading Volume: 2200 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Spanish
Organic softeners brochure
7-page brochure for proofreading. Tag Editor was required for this project.
Textiles / Clothing / Fashion
No comment.
Translation Volume: 22500 words Duration: Oct 2009 to Nov 2009 Languages:
English to Spanish
Cosmetic product brochures
A project that involved the translation of about 40 brochures of different products for cosmetics/personal care. Tag Editor was required for this project.
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 15000 words Duration: May 2010 to Jun 2010 Languages: English to Spanish
Certificate of analysis for pharmaceutical drugs
A 25-file project related to pharmaceutical drugs including drug description, specifications, analytical procedures, manufacturing process, and many other topics.
Translation Volume: 5700 words Duration: Jul 2011 to Aug 2011 Languages: English to Spanish
Chemical patents
A chemical patent translation. Fortis Revolution was required for this project.
Medical: Instruments
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
7 entries
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Digital connection -> Conexión digital Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English DIGITAL CONNECTION
If you have a SAT receiver, DVD player or CD player with a digital output, you can make use of an optical digital cable (not supplied) or coaxial digital cable (not supplied) to carry the audio portion of the signal and enjoy Dolby Digital sound quality. One optical or coaxial cable is needed for each SAT receiver, DVD player or CD player.
When optical or coaxial cable is used, the analog audio cables are still needed if recording through a tape or VCR is desired. This receiver provides one optical and one coaxial digital input for the connection of your components. Please connect your components (e.g. DVD, SAT or CD) to the appropriate digital inputs and press DIGITAL INPUT to select the corresponding digital input source.
Note: Optical and coax cables carry only the audio portion of the signal. A video connection must also be established for a SAT receiver and DVD player. S-video provides the best connection for the video portion of the signal. Composite video (yellow RCA connector) can also be used. It is important that the same type of cable (S-video or composite) that is connected from the Home Theater to the TV is used to connect the SAT receiver or DVD player to the Home Theater.
Translation - Spanish CONEXIÓN DIGITAL
Si posee receptor satelital, reproductor de DVD o reproductor de CD provisto de salida digital, Ud. puede emplear un cable óptico digital (no suministrado) o un cable coaxial digital (no suministrado) para transportar la porción de audio de la señal y disfrutar de una calidad de sonido Digital Dolby. Se requiere de un cable óptico o coaxial por cada receptor satelital, reproductor de DVD o reproductor de CD.
Cuando se emplea un cable óptico o coaxial, los cables de audio analógicos son aún necesarios si se desea una grabación por medio de una cinta o videocasetera. Este receptor suministra una entrada digital óptica y una coaxial para la conexión de sus componentes. Conecte los mismos (DVD, satelital o CD) a las entradas digitales apropiadas y presione DIGITAL INPUT ("entrada digital") para seleccionar la fuente de entrada digital correspondiente.
Nota: Los cables ópticos y coaxiales sólo transportan la porción de audio de la señal. Para un receptor satelital o un reproductor de DVD debe establecerse, además, una conexión de video. El S-video provee la mejor conexión para la porción de video de la señal. También puede utilizarse el video compuesto (conector RCA amarillo). Es importante que para la conexión del receptor satelital o reproductor de DVD al Home Theater se emplee el mismo tipo de cable (S-video o video compuesto) utilizado para la conexión desde el Home Theater al televisor.
English to Spanish: Growth and Nutrient Uptake by Plants -> Crecimiento y Absorción de Nutrientes en Plantas Detailed field: Botany
Source text - English Research on plant nutrition generally falls into two classes. Most laboratory experiments have been short term excised root studies to examine the kinetics of the initial uptake processes. Most greenhouse and field experiments have been more concerned with the final yield and plant composition than with the uptake patterns during the season. However, the needs of today require us to manage our crop systems not only to obtain maximum yield and nutrient use efficiency, but to do it with a minimum of environmental pollution by excessive fertilizer applications.
Successful management requires the supplying of the correct amount of nutrients to the plants at a time when they can best use them. This means we need basic plant physiological knowledge on the nutrient requirements of plants at various stages of growth. Loneragan (8) has discussed the confusion in the use of the term "nutrient requirement." It has been used to describe the concentration of nutrients in the solution in which the plant is growing and also the nutrient content of the plant at optimum growth. Whereas our primary interest is in determining the minimum solution concentration of a nutrient that permits maximum yield, the nutrient content of the plant is important in understanding the response of the plant to different nutrient levels.
Translation - Spanish La investigación en nutrición vegetal se divide generalmente en dos grupos. La mayor parte de las experiencias de laboratorio se ha basado en estudios a corto plazo de raíces aisladas a fin de examinar la cinética de los procesos iniciales de absorción. Por su parte, la mayoría de los ensayos a campo y en invernadero ha estado más relacionada con el rendimiento final y la composición vegetal que con los patrones de absorción durante el período de estudio. Sin embargo, las necesidades actuales exigen el manejo de nuestros sistemas de cultivo para la obtención simultánea de máximos rendimientos y eficiencia en el uso de nutrientes con un mínimo de contaminación ambiental derivada de la aplicación excesiva de fertilizantes.
Todo manejo exitoso requiere del suministro de una correcta cantidad de nutrientes a las plantas en el momento en que estas puedan aprovecharlos mejor. Esto implica la necesidad de conocimientos básicos de fisiología vegetal en lo que respecta a los requerimientos de nutrientes por las plantas en sus distintas etapas de crecimiento. Loneragan ha discutido la confusión en el uso del término "requerimiento de nutrientes", utilizado tanto para describir la concentración de nutrientes en la solución en la cual una planta está creciendo, como también el contenido de nutrientes de una planta en crecimiento óptimo. Si bien nuestro interés primario radica en la determinación de la concentración mínima de una solución de cierto nutriente que permita el máximo rendimiento, el contenido de nutrientes de la planta es importante para entender la respuesta de la misma a distintos niveles de nutrientes.
English to Spanish: Proteins -> Proteínas Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Proteins were the first examples of polyamides (a fancy word for nylon). Both share many common traits but they are very different in how they are made and in their physical properties. They are alike in that the both contain amide linkages in the backbone. Amides are made from carboxylic acid groups and amine groups through the loss of water. The amide molecular segment is unique in its structure and intermolecular interactions. Because of the hybridization of the nitrogen, carbon, and oxygen of the amide group, the segment is basically flat. More importantly, the hydrogen on the nitrogen and the carbonyl oxygen are capable of a strong interaction called a hydrogen bond. Because of this, the amide groups like each other some much that they form strong associations that give amide-containing polymers unusual properties.
The differences between how nature does nylons and how we do it is striking. We mostly make nylons from molecules that have lots of CH2 groups in them. They possess four, five, or six CH2 groups between amide units. Nature, however, is much more economical, choosing to use only a single carbon between amide groups. What nature does differently is to substitute this carbon with lots of different functional segments and groups.
Translation - Spanish Las proteínas fueron los primeros ejemplos de poliamidas (una palabra elegante para describir el nylon). Ambos comparten muchas características comunes, pero son muy distintos en estructura y propiedades físicas. Son similares en el sentido que ambos contienen enlaces amida en la cadena principal. Las amidas provienen de los ácidos carboxílicos y las aminas, por medio de la pérdida de agua. El segmento molecular amida es muy particular en su estructura y en las interacciones intermoleculares. Debido a la hibridación del nitrógeno, el carbono y el oxígeno del grupo amida, el segmento es básicamente plano. Más importante aún, el hidrógeno unido al nitrógeno y el oxígeno del carbonilo pueden originar una fuerte interacción denominada enlace puente de hidrógeno. Por esta razón, los grupos amida son tan afines entre sí que pueden establecer fuertes asociaciones, confiriendo propiedades inusuales a los polímeros que contienen dichos grupos amida.
La diferencia entre cómo la naturaleza "fabrica" los nylons y cómo los fabricamos nosotros es notable. Nosotros partimos especialmente de moléculas que tienen muchos grupos CH2 en su estructura. Estas poseen cuatro, cinco, o seis grupos CH2 entre unidades amida. La naturaleza, no obstante, es mucho más económica, ya que eligió emplear un único átomo de carbono entre grupos amida. Lo que la naturaleza realiza en forma diferente es sustituir este carbono con una gran cantidad y variedad de grupos y segmentos funcionales.
English to Spanish: Cephalosporin antibiotics -> Antibióticos cefalosporínicos Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English This invention relates to a novel process for producing selectively and in a high yield the Z-isomer (cis-isomer) of a cephalosporin antibiotic having a 2- (4-substituted or unsubstituted-thiazol-5-yl)vinyl group as the 3-substituent, or the Z-isomer (cis-isomer) of such a 7-amino-3 [2-(4- substituted or unsubstituted-thiazol-5-yl) vinyl] -3-cephem-4-carboxylic acid or a protected derivative thereof which is utilizable as an intermediate for the synthesis of the said cephalosporin antibiotic. This invention also relates to a novel process for producing efficiently and in a facile way a highly pure Z-isomer (cis-isomer) of a 7-[2-(2-aminothiazol-4-yl) -2- alkoxyiminoacetamido] -3-[2-(4-substituted or unsubstituted- thiazol-5-yl)vinyl] -3-cephem-4-carboxylic acid, or a 7-amino-3- [2-(4-substituted or unsubstituted-thiazol-5-yl) vinyl]-3-cephem-4-carboxylic acid or a protected derivative thereof.
This compound is an excellent cephalosporin antibiotic called as “Cefditoren”. The excellent antibacterial activity of Cefditoren against gram-negative bacteria is attributable to the fact that the Cefditoren compound has the Z-configuration such that the cephem ring and the 4-methylthiazol-5-yl group of Cefditoren are connected in the cis-configuration to the carbon-carbon double bond of the 3-vinyl group of the Cefditoren molecule.
The above-mentioned 3-(2-substituted-vinyl)-cephalosporin antibiotics including Cefditoren, or intermediates usable for the synthesis of said antibiotics may be prepared by various processes. As one of the processes available for the production of these antibiotics, there is known a process using Wittig’s reaction.
Translation - Spanish Este invento está relacionado con un nuevo proceso para la producción selectiva y en alto rendimiento del isómero Z (isómero cis) de un antibiótico cefalosporínico que contiene un grupo 2- (4-sustituido o no sustituido-tiazol- 5-il) vinil como sustituyente en la posición 3, o el isómero Z (isómero cis) de un ácido 7-amino-3- [2-(4-sustituido o no sustituido-tiazol- 5-il) vinil]-3-cefem- 4-carboxílico, o un derivado protegido del mismo, que se emplea como intermediario para la síntesis del mencionado antibiótico cefalosporínico. Por otra parte, este invento también está relacionado con un nuevo proceso para la producción sencilla y eficiente del isómero Z (isómero cis) altamente puro de un ácido 7- [2-(2-aminotiazol-4-il) -2-alcoxiiminoacetamido]-3- [2-(4-sustituido o no sustituido-tiazol-5-il) vinil]-3-cefem-4-carboxílico, o un ácido 7-amino-3- [2- (4-sustituido o no sustituido-tiazol-5-il) vinil]-3-cefem-4-carboxílico o un derivado protegido del mismo.
Este compuesto es un excelente antibiótico cefalosporínico conocido como “Cefditoren”. La notable actividad antibacteriana del Cefditoren frente a las bacterias gram-negativas es atribuida al hecho de que la configuración Z de dicho compuesto presenta el anillo cefem y el grupo 4-metiltiazol-5-il del Cefditoren conectados, en la configuración cis, con el doble enlace carbono-carbono del grupo 3-vinil de la molécula de Cefditoren.
Los antibióticos 3-(2- sustituidos-vinil)-cefalosporina mencionados arriba -incluyendo el Cefditoren- o los intermediarios utilizados para la síntesis de dichos antibióticos pueden prepararse por medio de varios procesos. Entre aquellos disponibles para la producción de estos antibióticos se conoce un proceso que emplea la reacción de Wittig.
* Native Argentine-Spanish speaker.
* M. Sc. in Chemistry (Major: Polymer Chemistry).
* B. Sc. in Chemistry (Major: Organic Chemistry).
* Over 16-years experience in freelance translation, writing and editing.
Preferred fields:
* Patents (see Science preferred fields below).
* Science in general: Chemistry, Plastics, Biology, Agriculture, etc.