This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: European Works Council of a postal company (minutes) General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - French X souligne le caractère exceptionnel de 2009 pour la société Y, qui a pour la première fois connu une croissance négative. La profondeur de la crise et sa rapidité ont surpris et contraint à s’adapter. Fin 2008, X avait écrit à tous les patrons des filiales de Y afin de leur faire part des priorités pour 2009. Au vu du contexte délicat de 2009, il apparaissait essentiel de fidéliser les clients ; de gagner des parts de marché et maintenir les volumes ; et enfin de motiver les personnels, sans ajouter de stress inutile. Y a peu ou prou atteint ces objectifs. Ainsi, le Groupe affiche la meilleure performance en Europe, avec une perte de seulement 2,3 % en volume, alors que le marché européen a diminué de 7 % au total. Cela fut rendu possible par les excellentes performances commerciales du Groupe et par le positionnement des filiales sur les marchés.
Translation - Polish X podkreślił, że rok 2009 był dla firmy Y wyjątkowy, po raz pierwszy bowiem odnotowała ona ujemny wzrost. Głębokość kryzysu oraz jego szybki przebieg były zaskoczeniem i wymusiły przystosowanie się do nowej sytuacji. Pod koniec 2008 roku X napisał do szefów wszystkich spółek grupy Y, aby poinformować ich o priorytetach na rok 2009. Z uwagi na niepewne perspektywy na rok 2009, za najistotniejsze cele uznano budowanie lojalności klientów, pozyskiwanie nowych udziałów w rynku i utrzymanie dotychczasowego wolumenu przesyłek, a także motywowanie pracowników bez narażania ich na niepotrzebny stres. Cele te w dużej mierze udało się osiągnąć. Wyniki grupy Y były najlepsze w Europie, a wolumen przesyłek zmniejszył się zaledwie o 2,3 proc., podczas gdy rynek europejski jako całość skurczył się aż o 7 proc. Było to możliwe dzięki doskonałym wynikom handlowym Grupy i pozycji spółek na rynkach.
French to Polish: Presentation about credit risk management General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Piloter la performance du recouvrement pour maitriser le coût du risque crédit
*La majorité des banques et établissements de crédit spécialisés en Europe voient le niveau de leur risque crédit sur la clientèle particuliers augmenter très fortement sous l’effet
- d’une très forte progression des impayés
- des provisions pour créances douteuses qui en découlent
*Cette tendance intervient après plusieurs années de croissance soutenue de la production de crédits consommation
*Opérée pour partie sur des segments de clientèle, des canaux et des produits plus risqués ou plus complexes
- segments : near sub prime et sub prime
- canaux : internet et courtiers
- produits : revolving, balance transfert, rachats de créance,...
*Caractérisée par des politiques commerciales souvent très agressives
- règles de déplafonnement par exemple
Translation - Polish Kontrolowanie skuteczności windykacji sposobem na zmniejszenie ryzyka kredytowego
* Większość wyspecjalizowanych banków i instytucji kredytowych w Europie obserwuje silny wzrost ryzyka kredytowego w segmencie klientów detalicznych:
- duży przyrost zaległości płatniczych
- a więc konieczność zwiększenia rezerw na pokrycie zagrożonych należności
* Tendencja ta pojawia się po kilku latach intensywnego wzrostu rynku kredytów konsumpcyjnych
* Wzrost ten osiągnięto w oparciu o kategorie klientów, kanały dystrybucji i produkty o zwiększonym stopniu ryzyka lub złożoności
- kategorie klientów: „near subprime” i „subprime”
- kanały dystrybucji: internet i brokerzy
- produkty: kredyty rewolwingowe, przeniesienie salda, skup wierzytelności, itp.
* Stosując często bardzo agresywną politykę handlową
- obniżanie progów, itp.
Polish to French: Introduction to financial statement General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Polish Sprawozdanie finansowe zostało przygotowane zgodnie z wymogami ustawy z dnia 29 września 1994 roku o rachunkowości. Jednostka sporządza rachunek zysków i strat w układzie porównawczym. W sprawozdaniu finansowym Jednostka wykazuje zdarzenia gospodarcze zgodnie z ich treścią ekonomiczną. Wynik finansowy Jednostki za dany rok obrotowy obejmuje wszystkie osiągnięte i przypadające na jej rzecz przychody oraz związane z tymi przychodami koszty zgodne z zasadami memoriału, współmierności przychodów i kosztów oraz ostrożnej wyceny. Na dzień sporządzenia sprawozdania finansowego nie są znane zdarzenia, które mogłyby zagrozić kontynuowaniu przez jednostkę działalności gospodarczej w okresie najbliższych 12 miesięcy w niezmienionym zakresie.
Translation - French Les présents comptes annuels ont été établis conformément aux exigences de la loi comptable du 29 septembre 1994. Le compte de résultat de la Société a été présenté en comparatif. L’enregistrement des opérations correspond à leur contenu économique effectif. Le résultat de l’exercice fait l’état de l’ensemble des produits réalisés ou échus et des charges correspondantes, dans le respect des principes de comptabilité d’exercice, de rattachement des produits et charges et de prudence. Au jour de l’établissement des présents comptes annuels, aucun événement susceptible de menacer la continuité d’exploitation dans les douze mois à venir n’était connu.
Polish to French: Cancellation of contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Wypowiedzenie umowy
1. Strony mogą rozwiązać niniejszą umowę z 1 miesięcznym terminem wypowiedzenia ze skutkiem na koniec miesiąca. Każda ze stron może wypowiedzieć umowę w trybie natychmiastowym w przypadku naruszenia istotnych postanowień niniejszej umowy przez drugą stronę.
2. Usługodawca może rozwiązać niniejszą umowę w trybie natychmiastowym w następujących przypadkach:
a) powzięcia wiadomości o wykonywaniu przez Usługobiorcę działalności potencjalnie niezgodnej z prawem lub naruszającej prawo wprost;
b) nieotrzymania przysługującego mu wynagrodzenia w wyznaczonym terminie, o którym mowa w par. 3 ust. 3;
c) niedostarczenia przez Usługobiorcę dokumentów określonych w par. 3 ust. 7 lub niedotrzymania terminu ich dostarczenia zgodnie z par.3 ust. 9;
d) nieuiszczenia opłat określonych w par. 4 w terminie wyznaczonym w tymże paragrafie.
Translation - French Résiliation du contrat
1. Les parties pourront résilier le présent contrat moyennant un préavis d’un mois, avec effet à la fin du mois. Chaque partie pourra également résilier le contrat sans préavis, avec effet immédiat, en cas de non-respect des dispositions essentielles du contrat par l’autre partie.
Le prestataire pourra résilier le contrat sans préavis dans les situations suivantes :
a) Lo rsqu’il apprendra que le preneur de services exerce des activités potentiellement contraires à la loi ou ouvertement illégales.
b) Lorsque la rémunération due ne lui sera pas versée dans le délai convenu, visé à l’alinéa 3 de l’article 3.
c) Lorsque le preneur de services ne lui fournira pas les documents visés à l’alinéa 7 de l’article 3 ou ne respectera pas le délai de remise de ces documents précisé à l’alinéa 9 de l’article 3.
d) Lorsque les frais visés à l’article 4 ne seront pas acquittés dans le délai défini par cet article.
Polish to French: Notarial act General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Polish X działając w imieniu i na rzecz spółki Y oświadcza, że reprezentowana przez niego spółka jest użytkownikiem wieczystym nieruchomości położonej w ... , o łącznej powierzchni ... m2, składającej się z działek oznaczonych numerami ewidencyjnymi ... et ... oraz właścicielem wzniesionych na tej nieruchomości budynków.
Dla nieruchomości tej Sąd Rejonowy w ..., Wydział Ksiąg Wieczystych, prowadzi księgę wieczystą o numerze ... . Z treści wymienionej księgi wynika także, że:
a) w dziale I-sp powołanej księgi wpisane jest uprawnienie wynikające z nieodpłatnej służebności drogi polegającej na nieograniczonym prawie przechodu i przejazdu przez działkę gruntu nr ... wpisaną w księdze wieczystej nr ... w ramach wszystkich dróg i przejść pieszych, które zostały lub zostaną wybudowane na tej działce;
Translation - French X agissant au nom et pour le compte de la société Y, déclare que la société qu’il représente est l’emphytéote de l’immeuble situé…, d’une superficie totale de… m2, correspondant aux parcelles numéro…, et le propriétaire des bâtiments qui y sont incorporés.
Le livre foncier de l’immeuble, tenu par le Tribunal d’arrondissement de…, Chambre des livres fonciers, sous le numéro…, porte les inscriptions suivantes :
a) Dans la rubrique I-sp figure le droit résultant d’une servitude de passage à titre gracieux, consistant en un droit de passage libre, à pied ou en voiture, sur le terrain de la parcelle n°…, objet du livre foncier…, pour toutes les voies et circulations piétonnes qui y sont ou seront construites ;
Polish to French: Tax administration advance ruling General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish Interpretacja indywidualna
Na podstawie art. 14b §1 i §6 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (t. j. Dz. U. z 2005 r. Nr 8, poz. 60 ze zm.) oraz § 7 rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie upoważnienia do wydawania interpretacji przepisów prawa podatkowego (Dz. U. Nr 112, poz. 770 ze zm.) Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie działając w imieniu Ministra Finansów stwierdza, że stanowisko Spółki, przedstawione we wniosku z dnia ... (data wpływu ...) oraz piśmie uzupełniającym braki formalne (data nadania ... , data wpływu ... ), na wezwanie Nr ... z dnia ... (data nadania ... , data doręczenia ... ) o udzielenie pisemnej interpretacji przepisów prawa podatkowego dotyczącej podatku dochodowego od osób fizycznych w zakresie braku obowiązków płatnika w sytuacji otrzymania przez pracowników w ramach programu motywacyjnego bezpłatnych akcji - jest prawidłowe.
Translation - French Rescrit fiscal
Conformément à l’article 14b, paragraphes 1er et 6, de la loi du 29 août 1997 « Loi fiscale » (J. O. de 2005 n° 8, texte 60 modifié) et du paragraphe 7 de l’arrêté du ministre des Finances du 20 juin 2007 portant délégation de délivrance des rescrits fiscaux (J. O. n° 112, texte 770 modifié), le directeur de la Chambre fiscale de Varsovie, en agissant au nom du ministre des Finances, déclare que l’analyse présentée par la Société dans sa demande de rescrit fiscal du… (reçue le…) et dans son courrier visant à corriger les vices de forme de cette demande (envoyé le…, reçu le…), correspondant à l’injonction n°…. du… (envoyée le…, notifiée le…), en matière d’impôt sur les revenus des personnes physiques, concernant l’absence des obligations de l’employeur payeur liées à l’attribution d’actions gratuites aux salariés dans le cadre d’une démarche de motivation, est exacte.
French to Polish: Women clothing (mail order catalogue) General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French CHEMISE COTON. Unie et déclinée dans des tons naturels ou rayée façon Navy, elle colle à la mouvance estivale de cette saison qui fleure bon les embruns marins et le sable chauffé au soleil ! Une forme liquette. Originalité d’un plastron avec jeu de plis plats. Long 82 cm env. Légèreté d’un 100% coton.
ROBE VOLANTÉE. Esprit romantique pour cette robe légèrement évasée et ornée de liserets de dentelle. Elle séduira les femmes un tantinet fleur bleue et soucieuses de cultiver toute leur féminité ! Long. pointe épaule 90 cm env. 100% coton.
T-SHIRT MACRAMÉ. Fluide et très féminin avec son dos en macramé et ses sequins à l’encolure V froncée. Lien à nouer au dos. Longueur 70 cm env. 100% viscose.
Translation - Polish KOSZULA BAWEŁNIANA. Jednolita w naturalnym kolorze lub w marynarskie paseczki. Świetnie oddaje letni klimat, przywołując morską bryzę i rozgrzany słońcem piasek. Krój koszulowy. Oryginalny gors z płaskimi pliskami. Długość: ok. 82 cm. Lekka, 100% bawełny.
SUKIENKA Z FALBANKAMI. W stylu romantycznym, lekko rozszerzana u dołu, zdobiona koronkowymi lamówkami. Spodoba się odrobinę sentymentalnym paniom pragnącym wyeksponować swoją kobiecość. Długość mierzona od ramion: ok. 90 cm. 100% bawełny.
BLUZKA Z MAKRAMĄ. Z lejącej się tkaniny, bardzo kobieca. Makramowa koronka na plecach i marszczony, obszywany cekinami dekolt w szpic. Z tyłu wiązana na troczek. Długość: ok. 70 cm. 100% wiskozy.
French to Polish: Haircuts for women General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Les courts
Rock'n’roll ou mutine avec une coupe à la garçonne, sexy ou intemporelle avec une base « boule » ultra facile à vivre, le court se décline dans tous les styles. Que vous optiez pour une coupe classique ou que vous vous décidiez pour plus de fantaisie, une chose est sûre, votre coiffeur X fera la part belle à la féminité. Le court, oui, mais glamour !
Les mi-longs
Les cheveux mi-longs se prêtent à toutes les envies : carrés stricts pour un style bien affirmé, plongeants ou asymétriques pour plus de fantaisie, coupes boules ultra-tendance... Laissez parler votre créativité !
Translation - Polish Włosy krótkie
Rock’n’rollowe i buntownicze fryzury na chłopczycę albo seksowne i ponadczasowe, niezwykle praktyczne fryzury na bombkę... Włosy krótkie odmieniają się przez wszystkie style. Nieważne, czy zdecydujesz się na klasykę czy dasz upust fantazji – jedno jest pewne: Twój fryzjer w salonie X wydobędzie pełnię Twojej kobiecości. Krótko? Jak najbardziej, byle w stylu glamour!
Włosy półdługie
Włosy półdługie dają Ci duże pole do manewru. Geometryczna fryzura w kwadrat w wyrazistym stylu? Coś bardziej fantazyjnego, swobodnego lub asymetrycznego? A może super modna bombka? Dopuść do głosu swoją kreatywność!
French to Polish: Riesling Schlossberg 2008 General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French D’une belle robe chatoyante au doré soutenu, ce grand vin nous offre un premier nez sur des notes fumées et fruitées. Puis, le nez s’ouvre sur des arômes intenses de fleurs d’été avec une belle profondeur. Comme le laissait présager le nez, la bouche est pleine, l’attaque est large et la structure est d’une grande régularité. Une touche de citron et de bergamote vient embellir la finale d’une belle longueur. Un très grand vin de garde !
Accords mets vins :
Il accompagne parfaitement les poissons en sauce, les fruits de mer iodés mais aussi seul à l’apéritif !
Translation - Polish Wspaniała, migotliwa, wyraziście złota szata. Bukiet rozpoczyna się od nut dymnych i owocowych, a następnie otwiera się ku intensywnemu, niezwykle głębokiemu aromatowi letnich kwiatów. Smak nie ustępuje zapachowi – pełny, o rozległym pierwszym wrażeniu i wyjątkowo regularnej strukturze. Posmak końcowy o przyjemnej długości, urozmaicony nutą cytryny i bergamotki. Wino o wielkich walorach, do długiego przechowywania.
Dobór potraw:
Doskonałe z rybami w sosie i owocami morza o jodowym aromacie, a także podawane samodzielnie jako aperitif.
French to Polish: Treks and walks General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Randonnées et balades
Le pays de X se prête à merveille à la pratique de la randonnée. Plusieurs types de parcours sont proposés à tout type de randonneurs. Partez à la découverte de notre secteur avec des chaussures de randonnée aux pieds ! Que vous soyez un marcheur aguerri ou occasionnel, vous trouverez dans Lourdes et dans ses environs des circuits adaptés à votre niveau. Seul, en groupe ou accompagné par un professionnel qui saura vous livrer tous les secrets de notre région, partez sur nos sentiers balisés !
Translation - Polish Piesze wycieczki i spacery
Okolice X wyśmienicie nadają się do uprawiania turystyki pieszej. Każdy piechur znajdzie tutaj szlak dla siebie. Odkrywaj uroki naszego regionu na własnych nogach! Niezależnie od tego, czy jesteś wytrawnym czy niedzielnym piechurem, znajdziesz w X i jego najbliższym sąsiedztwie trasy odpowiednie do Twoich możliwości. Możesz wyruszyć w pojedynkę, w grupie albo z wykwalifikowanym przewodnikiem, który pokaże Ci najskrytsze zakątki naszego regionu. A zatem w drogę!
Polish to French: Breakup of Yugoslavia General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Polish W kampanii medialnej towarzyszącej rozbijaniu Jugosławii i usprawiedliwiającej je, szczególnie eksponowane były dwie opinie, prezentowane jako oczywiste. Tak oczywiste, że bardzo rzadko podejmowano trud ich uzasadnienia. Jedna obwieszczała, iż Jugosławia jest (wkrótce już używano formuły „Jugosławia była”) więzieniem narodów. Będące już od dawna w obiegu sformułowanie „więzienie narodów” budziło skojarzenia przede wszystkim z Rosją carską i ZSRR, choć nieraz nazywano tak, z wielką przesadą jeśli chodzi o austriacką część monarchii Habsburgów, również Austro-Węgry.
Uzupełniano twierdzenie to inną, formułowaną równie apodyktycznie, opinią obwieszczającą, że w gruncie rzeczy Jugosławia była Wielką Serbią, to znaczy, że narodem panującym w niej są (byli) Serbowie.
Druga teza głosiła, że Jugosławia musi (musiała) rozpaść się, bo była państwem sztucznym.
Translation - French La campagne médiatique accompagnant et légitimant le démantèlement de la Yougoslavie s’articulait autour de deux opinions, présentées comme évidentes. Si évidentes que l’on ne se donna guère la peine de les justifier. Selon la première, la Yougoslavie était (bientôt on dira
« la Yougoslavie avait été ») une « prison des peuples ». Cette formule, ayant cours depuis longtemps, faisait avant tout allusion à la Russie tsariste et à l’URSS, même si parfois elle a pu également désigner l’Autriche-Hongrie, ce qui paraît, surtout pour la partie autrichienne de la monarchie des Habsbourg, quelque peu exagéré.
Une autre thèse, émise sur un ton tout aussi catégorique, venait la compléter : en vérité, la Yougoslavie n’était autre chose qu’une Grande Serbie, les Serbes étant la seule nationalité qui y régnait (ou y avait régné) en maître.
Pour ce qui est de la seconde opinion, elle affirmait que la désagrégation de la Yougoslavie
– État artificiel – était (ou avait été) inéluctable.
Polish to French: Wooden orthodox church in Zdynia General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Polish Cerkiew parafialna prawosławna Opieki Bogurodzicy w Zdyni (dawniej cerkiew greckokatolicka) powstała w 1786 lub 1795 r. Jest trójdzielna, z prezbiterium i nawą zbliżonymi proporcjami do kwadratu oraz z prostokątnym babińcem. Ściany w konstrukcji zrębowej pokryte są gontem. Polichromia architektoniczno-ornamentalna pochodzi z 1924 r. Wyposażenie cerkwi stanowią: późnobarokowy ikonostas z XVIII w., w prezbiterium rokokowy ołtarz główny w formie baldachimu z ikoną Ukrzyżowania z końca XVIII w. oraz późnobarokowy żertwiennik z ikoną Św. Patriarchów, także z XVIII w.
Translation - French L’église paroissiale orthodoxe de la Protection de la Mère de Dieu de Zdynia (ancienne église grecque-catholique) date de 1786 ou de 1795. Divisée en trois parties, elle comporte un chœur et une nef presque carrés et une galerie des femmes rectangulaire. Les murs sont construits en bois empilé et recouverts de bardeaux. Les peintures polychromes architecturales et ornementales datent de 1924. Le mobilier est composé d’une iconostase de style baroque tardif du XVIIIe siècle , d’un maître-autel rocaille en forme de baldaquin avec une icône de la Crucifixion de la fin du XVIIIe siècle et d’une prothèse de style baroque tardif avec une icône de saints patriarches, également du XVIIIe siècle.
More
Less
Translation education
Master's degree - UG
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
▪ Literary fiction & classics ▪ Genre & popular fiction ▪ Children's & young adult literature ▪ Non fiction books ▪ Practical books ▪ Art & illustrated books ▪ Human & social sciences books
PRAGMATIC & SPECIALIZED TRANSLATIONS:
▪ Legal translations ▪ Administrative translations ▪ Business translations ▪ Marketing translations ▪ Tourism & cultural translations ▪ Culinary translations
Keywords: administrative translation, business translation, culinary translation, cultural adaptation, editorial translation, experienced, freelancer, French-Polish, general translation, legal translation. See more.administrative translation, business translation, culinary translation, cultural adaptation, editorial translation, experienced, freelancer, French-Polish, general translation, legal translation, linguistic adaptation, literary translation, marketing translation, non-literary translation, Polish-French, pragmatic translation, professional, specialized translation, transcreation, translation of books, translation of documents, translation of files, translation of texts, translator, written translation, adaptation culturelle, adaptation linguistique, art polonais, culture polonaise, français-polonais, franco-polonais, francophile, francophone, freelance, indépendant, langue polonaise, littérature polonaise, polonais-français, polono-français, polonophone, prestataire, professionnel, traducteur, traduction administrative, traduction commerciale, traduction créative, traduction culinaire, traduction d’édition, traduction de documents, traduction de fichiers, traduction de livres, traduction de textes, traduction éditoriale, traduction générale, traduction juridique, traduction littéraire, traduction marketing, traduction pragmatique, traduction rédactionnelle, traduction spécialisée, traduction touristique, traductions par écrit, traductrice, expérimenté, adaptacja językowa, adaptacja kulturowa, doświadczony, francusko-polski, francuskojęzyczny, frankofonia, frankofoński, freelancer, język francuski, kultura francuska, literatura francuska, polsko-francuski, profesjonalny, przekład literacki, przekład użytkowy, sztuka francuska, tłumacz języka francuskiego, tłumacz pisemny, tłumacz tekstów, tłumacz, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia handlowe, tłumaczenia kreatywne, tłumaczenia kulinarne, tłumaczenia kulturalne, tłumaczenia literackie, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia ogólne, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia turystyczne, tłumaczenia urzędowe, tłumaczenia użytkowe, tłumaczenia wydawnicze, tłumaczenia z francuskiego na polski, tłumaczenia z polskiego na francuski, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie książek, tłumaczenie plików, tłumaczenie tekstów, tłumaczka, usługodawca, human translation, traduction humaine, biotraduction, biotraducteur, biotraductrice, tłumaczenie ludzkie, . See less.
This profile has received 20 visits in the last month, from a total of 20 visitors