What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Proofreading a book chapter on public and collective health, Portuguese > Italian


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Proofreading a book chapter on public and collective health, Portuguese > Italian


Cool!

1 userI Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating WHO-ITU global standard for accessibility of telehealth services EN > PT-BR


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I just finished translating some subtitles from the NGO Global Health Media Project, British English into Portuguese from Portugal


Cool!

1 userI Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I just finished translating some subtitles from the NGO Global Health Media Project, British English into Portuguese from Portugal


Cool!

1 userI Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating a website of an international financial institution, from English to Italian, approximately 6000 words


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Subtitling video conferences from English into Italian and from Brazilian Portuguese into Italian


Cool!

1 userI Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Subtitling video conferences from English into Italian and from Brazilian Portuguese into Italian


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating several documents from INEE - Inter-agency Network For Education In Emergencies from English to Portuguese


Cool!

1 userI Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Finished EN>PT-PT translation of "Comprehensive School Safety Indicators", for an Australian NGO, 3800 words


Cool!

I Do That



(edited)
Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I just translated from English into Italian and Portuguese parts of the International Code of Conduct Association (ICoCA), over 4000 words


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I just translated from English into Italian and Portuguese parts of the International Code of Conduct Association (ICoCA), over 4000 words


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating the TED Conference "Why data needs to be more human centered", English to Italian


Cool!

I Do That

1 user

Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating TEDx Conference "A importância da diversidade para a saúde mental" (The importance of diversity for mental health), PT-BR > IT


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating TEDx Conference "A importância da diversidade para a saúde mental" (The importance of diversity for mental health), PT-BR > IT


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Italian captions for TED Conference "How to solve the education crisis for boys and men", 4083 words


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I'm creating Italian subtitles for the TED conference “What the world can learn from China's innovation playbook” (13 minutes)


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

Translating the TED talk "The power of music to change lives", from Italian into Brazilian Portuguese


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I finished translating a text for INEE - Inter-agency Network For Education In Emergencies, EN>PT, on the "Translators without Borders" platform


Cool!

I Do That



Stefano Simoni posting from ProZ.com shared:

I'm creating Italian subtitles for the TED talk “How AI could save (not destroy) education” by Sal Khan, founder of Khan Academy, 3046 words


Cool!

I Do That