Pages in topic:   < [1 2]
Availability after delivering translation
Thread poster: GudrunPancake
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:36
French to English
. Mar 4, 2015

Inga Petkelyte wrote:

Elizabeth Tamblin wrote:

If you need to go out, aren't most of the questions answerable from your iPad or iPhone or similar device?


In my case, and I believe in many others, that is often not possible - some of us provide also interpreting services. Is it really reasonable to expect someone to text from the court room or during a business meeting, for that matter? I guess, not.


Oh of couse, in that case, it wouldn't be possible. I'm just saying that it might sometimes be possible to answer queries while out and about, using the devices I mentioned.


 
GudrunPancake
GudrunPancake
United Kingdom
English to Finnish
TOPIC STARTER
No time Mar 4, 2015

Elizabeth Tamblin wrote:

If you need to go out, aren't most of the questions answerable from your iPad or iPhone or similar device?


When I go out, I am usually busy doing something like driving the car, talking to people etc. Even if there is decent internet access, it would be difficult to find the time to drop everything and send a well-thought-through reply.


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 21:36
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
Take your notebook Mar 4, 2015

Elizabeth Tamblin wrote:

Oh of couse, in that case, it wouldn't be possible. I'm just saying that it might sometimes be possible to answer queries while out and about, using the devices I mentioned.


As Merab mentioned, it's difficult to answer queries on mobile devices without full Office functionality. I've done it a couple of times, but only for very simple/quick queries.

I only have one client who has regularly sends back inquires after delivery. If I know I'll be out on an extended errand after delivering one of their files, I usually just take my notebook computer with me.


 
Anne Pinaglia
Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 04:36
Italian to English
+ ...
You should absolutely be available. Mar 4, 2015

It is one of the things that just goes along with the job. I am always available whether I am in the office or not, as I receive mail on my phone. If for some reason it is a file that I cannot see properly (such as a Word doc with track changes), I communicate that right away so any questions can be asked up front. It doesn't happen often, but I have yet to receive a complaint, as my clients just need an answer and I'm happy to give it!

You just simply HAVE to drop everything and re
... See more
It is one of the things that just goes along with the job. I am always available whether I am in the office or not, as I receive mail on my phone. If for some reason it is a file that I cannot see properly (such as a Word doc with track changes), I communicate that right away so any questions can be asked up front. It doesn't happen often, but I have yet to receive a complaint, as my clients just need an answer and I'm happy to give it!

You just simply HAVE to drop everything and reply. That's part of being your own boss. It's never the "right time", but that's just how it is. Heck, I was being wheeled to the OR to get an emergency c-section and I was quickly responding to a client for something important. So it goes. In order for clients to take you seriously, you have to take their needs seriously, too.

Maybe with this particular PM, you might be able to schedule a time for a brief chat on the phone or ask when you might expect an email... but I wouldn't count on it.
Collapse


 
Neptunia
Neptunia
Local time: 04:36
Italian to English
Hi Pancake Mar 5, 2015

I am going to offer a dissenting opinion to most of the posts here but with the caveat that I don't actually find myself in this situation. I agree that it is unreasonable to expect that a freelancer is always available for queries after a job and perhaps should even be waiting at their computer just in case. That constitutes an opportunity cost for the translator that could be reduced with the simple courtesy of scheduling in advance. The old, slightly arrogant expression: "a lack of planning o... See more
I am going to offer a dissenting opinion to most of the posts here but with the caveat that I don't actually find myself in this situation. I agree that it is unreasonable to expect that a freelancer is always available for queries after a job and perhaps should even be waiting at their computer just in case. That constitutes an opportunity cost for the translator that could be reduced with the simple courtesy of scheduling in advance. The old, slightly arrogant expression: "a lack of planning on your part does not constitute an emergency on my part" comes to mind. Of course you have to maintain a collaborative working relationship with your clients but perhaps turning in your translation with a line like, "as usual I'm happy to go over questions but today I will be out of the office until 4pm" might prevent panic. I wonder if someone who doesn't drop everything to respond to frantic PMs actually looks bad or just looks busy.Collapse


 
sam@fr-uk
sam@fr-uk
United Kingdom
Local time: 03:36
French to English
Arrange a specific time slot for corrections/queries with your client Mar 5, 2015

My main client gives me 3 clearly stated deadlines for each job:
(1) when to send my initial translation to the editor,
(2) when I'll receive the proofread translation back from the editor,
(3) when to submit my final corrected version, together with answers to any queries.

This arrangement works really well for me, otherwise organising my day would be a nightmare. Plus, I like to pop out a couple of times a day for errands and short walks to clear my head, and
... See more
My main client gives me 3 clearly stated deadlines for each job:
(1) when to send my initial translation to the editor,
(2) when I'll receive the proofread translation back from the editor,
(3) when to submit my final corrected version, together with answers to any queries.

This arrangement works really well for me, otherwise organising my day would be a nightmare. Plus, I like to pop out a couple of times a day for errands and short walks to clear my head, and I'd hate to be tied to my desk all day.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:36
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Set your out-of-office reply Mar 5, 2015

GudrunPancake wrote:
I work for one particular PM who likes me to be available for the rest of the day after I deliver the translation. When he gets round to it, he looks through my work and usually has a few questions.


Same here. However, when I leave my "office" for more than half an hour, I set my Gmail to send an out-of-office message telling clients when I expect to be back "at the office". I then respond to all mails when I get back.


 
GudrunPancake
GudrunPancake
United Kingdom
English to Finnish
TOPIC STARTER
This seems the best solution in my case. Mar 5, 2015

sam@fr-uk wrote:

My main client gives me 3 clearly stated deadlines for each job:
(1) when to send my initial translation to the editor,
(2) when I'll receive the proofread translation back from the editor,
(3) when to submit my final corrected version, together with answers to any queries.

This arrangement works really well for me, otherwise organising my day would be a nightmare. Plus, I like to pop out a couple of times a day for errands and short walks to clear my head, and I'd hate to be tied to my desk all day.



Thank you, if I get another project from this PM, I will ask for these three deadlines. Then we all know where we stand and everyone will be happy.


 
Marius Reika
Marius Reika  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2006)
English to Lithuanian
Hourly fee May 19, 2015

Neptunia wrote:

The old, slightly arrogant expression: "a lack of planning on your part does not constitute an emergency on my part" comes to mind.


Could not agree more. Poor time management skills is the problem of the PM, not mine. Asking to be available for some hours or the rest of the day after delivery is a joke - unless I am getting paid the hourly fee.

Also, being available ALL the time is not freelancing, - and clients are no way going to take one seriously for this, especially if you provide such availability for free. Where is the difference between being locked up in an office and being always online with an ipad, even if you are by the river "enjoying" a picnic?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Availability after delivering translation







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »