Pages in topic: < [1 2 3] | Anch’io lascio la moderazione. Grazie a tutti voi. Thread poster: María José Iglesias
| Grazie di cuore! | Mar 7, 2009 |
Anche tu, Maria José...
Sono veramente dispiaciuta e confusa, spero tanto di non perdere comunque il tuo preziosissimo aiuto e contributo come linguista.
Ti ringrazio infinitamente del prezioso aiuto offerto con costanza, dedizione e professionalità.
Maria Luisa | | | Off-topic a Mariella | Mar 7, 2009 |
Mariella Bonelli wrote:
Forse non tutti di voi sanno che la politica di gestione del sito è cambiata anche per altri aspetti. Ad esempio non consente più a nessuno di comunicare eventi avvalendosi del forum, siano essi gratuiti o a pagamento (corsi, seminari, training... nulla). Dal mio punto di vista, anche questo cambiamento è importante per la quotidianità del mio/nostro lavoro. Si è cercato anche di discuterne nel forum inglese, ma sono state bloccate ben 2 discussioni dando spiegazioni molto sintetiche e senza possibilità di controbattere. Anche questa decisione ha contribuito al malessere della comunità?
Per quanto riguarda questo aspetto, sembra che abbiano cambiato idea: cito un contributo da Lia Fail nella discussione http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/129295-moderators:_what_happens_now_how_is_it_proposed_to_recruit_new_moderators-page3.html?action=Reply"e=1&post_id=1071575&forum_id=23&start=30
Lia Fail wrote:
Last week I called into question whether ProZ abided by its mission statement, especially those referring to * network and * improve their work, as it has introduced a new policy to ban announcements of events of interest to translators by small non-profit associations; these announcements sufddenly had to be "advertised" (and paid for). Someone (Drew) contacted me as recently as yesterday - I can only assume becuase of an outcry - to say that these kinds of announcements would be possible in the future under certain conditions. ...
| | | Potresti postare anche qui il tuo secondo intervento nel forum spagnolo? | Mar 8, 2009 |
Ciao Maria José
Ho letto il tuo secondo intervento nel forum spagnolo, mi sembra molto chiarificatore, ma qualche passaggio non mi é totalmente chiaro.
Potresti per cortesia postarlo anche qui in italiano?
Grazie mille
Angio | | | smarinella Italy Local time: 00:26 German to Italian + ... Grazie di cuore anche da me! | Mar 8, 2009 |
Cara Maria José,
dopo l'abbandono di Giuliana Boscaglione e di Gianfranco, ora anche il tuo! Meno attenta di altri colleghi, mi chiedo anch'io, ora, se c'è stata un'inversione di rotta nel senso di una maggiore commercializzazione del sito e se quindi l'abbandono di tanti validi moderatori sia dovuto a una mancata condivisione di questa nuova linea...stavo per scrivere 'aziendale' - termine orrido se riferito a una comunità di persone che svolgono lo stesso lavoro e che si aiutan... See more Cara Maria José,
dopo l'abbandono di Giuliana Boscaglione e di Gianfranco, ora anche il tuo! Meno attenta di altri colleghi, mi chiedo anch'io, ora, se c'è stata un'inversione di rotta nel senso di una maggiore commercializzazione del sito e se quindi l'abbandono di tanti validi moderatori sia dovuto a una mancata condivisione di questa nuova linea...stavo per scrivere 'aziendale' - termine orrido se riferito a una comunità di persone che svolgono lo stesso lavoro e che si aiutano reciprocamente per migliorare e acquisire migliori competenze culturali e professionali.
Se questo è il motivo, me ne duole ancora di più - devo constatare con amarezza, ancora una volta, come è difficile resistere allo 'spirito dei tempi', come dicono i tedeschi...
Tornando a te, cara Maria Josè, ti sono vicina con affetto, in questa decisione per te immagino non facile. Ricordo con simpatia quando ci siamo incontrate di persona al powhow tenutosi a Venezia: sei una persona validissima, una collega competente e dedita al lavoro e quindi penso che tutti noi abbiamo perduto con te, come con Giuliana, un punto di riferimento importante.
Grazie per la delicata operta di intermediazione che hai sempre svolto con equilibrio e sensibilità. E grazie per essere ancora a nostra disposizione in forma privata - senz'altro ne farò uso.
Un abbraccio forte e i miei auguri più sinceri di ogni vero e duraturo bene ▲ Collapse | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Italy lascio la moderazione ecc | Mar 8, 2009 |
caspita!
mi sembra di essere tornato a quest'estate
mentre ero in Belgio e mi godevo tranquillamente le vacanze a momenti il governo di quel Paese andava a ramengo
solo dopo il mio ritorno ho scoperto casualmente che il Belgio aveva appena attraversato una crisi tremenda
ora la crisi è tutt'altro che superata, e forse non lo sarà mai, ma il paese esiste ancora e chi vivrà vedrà
lo stesso direi vale per proz: se sono rose fioriranno, so son cachi ... e via... See more caspita!
mi sembra di essere tornato a quest'estate
mentre ero in Belgio e mi godevo tranquillamente le vacanze a momenti il governo di quel Paese andava a ramengo
solo dopo il mio ritorno ho scoperto casualmente che il Belgio aveva appena attraversato una crisi tremenda
ora la crisi è tutt'altro che superata, e forse non lo sarà mai, ma il paese esiste ancora e chi vivrà vedrà
lo stesso direi vale per proz: se sono rose fioriranno, so son cachi ... e via dicendo
Claudio ▲ Collapse | | | Anna Lanave Italy Local time: 00:26 French to Italian + ... Grazie Maria José | Mar 18, 2009 |
Grazie per l'importante lavoro che hai svolto qui.
Ma soprattutto in bocca al lupo per tutto ciò che farai con il tempo che ti "avanzerà"
Un saluto.
Anna | | | Grazie Maria José | Mar 19, 2009 |
Leggo sempre i tuoi post con grande attenzione. Grazie di cuore per il tuo lavoro e per le mille risposte che mi hai dato senza saperlo.
Un saluto,
Virginie | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anch’io lascio la moderazione. Grazie a tutti voi. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |