This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
to introduce myself, I am a student of English and American Studies at the University of Technology in Chemnitz (Germany), and I am currently conducting a survey within the limits of my bachelor thesis that I am writing in the field of translation studies. This survey addresses all people who professionally use either SDL Trados Studio 2011, Across, Wordfast, MemoQ or XTM Cloud. Therefore, I would like to cordially ask you to participate in m... See more
Dear translators, project managers etc.,
to introduce myself, I am a student of English and American Studies at the University of Technology in Chemnitz (Germany), and I am currently conducting a survey within the limits of my bachelor thesis that I am writing in the field of translation studies. This survey addresses all people who professionally use either SDL Trados Studio 2011, Across, Wordfast, MemoQ or XTM Cloud. Therefore, I would like to cordially ask you to participate in my survey / to share your experience on working with these translation tools.
It will not take you more than 10 min to fill out the questionnaire. The overall aim of this survey is to investigate in how far the creative energy of a translator will be influenced by technical devices designed to support and also to facilitate the translation process (CAT tools). To fill out the questionnaire, please use the following link:
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.