Pages in topic: < [1 2 3] > | У клиента не приняли мои переводы Thread poster: nadia_andreeva
| Vanda Nissen Australia Local time: 00:57 Member (2008) English to Russian + ... Это могут быть официальные требования | Sep 18, 2017 |
Vladimir Morozov wrote:
Ключевая фраза - "я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках". Скорее всего, документы принимал человек, тесно связанный с такими переводчиками, или даже сам являющийся таковым.
В некоторых странах не принимают переводы, сделанные в другой стране, например, у нас. Перевод может быть идеальным, но если на нем нет штампа аккредитованного переводчика, этот перевод просто не примут.
Мы сейчас просто гадаем на кофейной гуще. Может оказаться, что перевод был приличным, но присяжный переводчик сказал заказчику, что без его штампа перевод не примут (и это может быть правдой). Возможно, было несколько незначительных ошибок, а переводчик преувеличил их значимость. Разумеется, и перевод может быть плохим, но его качество лучше проверить на французском форуме.
Тот факт, что заказчик не потребовал назад денег, говорит в пользу того, что ему просто нужен был перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным во Франции, а это, собственно, вина заказчика, что не узнал заранее или решил обойтись малой кровью. Скупой и нерешительный... | | | спасибо за комментарии | Sep 19, 2017 |
Спасибо всем за комментарии. Возможно, дело в том, что я не присяжный и не аккредитованный переводчик. У меня есть только диплом языкового факультета. Как сотрудник бюро переводов я уже не раз слышала, что наши переводы за границей не берут. Но при этом я точно знаю, что в это... See more Спасибо всем за комментарии. Возможно, дело в том, что я не присяжный и не аккредитованный переводчик. У меня есть только диплом языкового факультета. Как сотрудник бюро переводов я уже не раз слышала, что наши переводы за границей не берут. Но при этом я точно знаю, что в этом году наши переводы принимали без проблем, например, в испанском банке, в учебных учреждениях (школа, университет) во Франции и т.п. Может, конечно, многое зависит от того, куда клиент подает документ и с какой целью.
На французском форуме один из носителей языка мне написал, что в принципе "профессиональный переводчик должен выполнять переводы только на свой родной язык", потому что достичь уровня носителя практически нельзя, а значит перевод будет заведомо некачественный. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 19:57 Member (2005) German to Russian + ...
nadia_andreeva wrote:
Возможно, дело в том, что я не присяжный и не аккредитованный переводчик.
Это не ваша вина или беда, а различия в законодательстве. В России не существует института присяжных переводчиков, у нас заверение перевода происходит иначе. Неоднократно приходилось объяснять это иностранным заказчикам, а несколько раз сталкивался и с прямым обманом от российских переводчиков, которые ставили на свои переводы печать индивидуального предпринимателя и уверяли иностранных клиентов, что это и есть заверение перевода согласно российскому законодательству, что, конечно же, совсем не так. | | | Формально, это вполне компетентный ответ | Sep 19, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
На французском форуме один из носителей языка мне написал, что в принципе "профессиональный переводчик должен выполнять переводы только на свой родной язык", потому что достичь уровня носителя практически нельзя, а значит перевод будет заведомо некачественный.
Но теоретически можно. Нормативного документа, содержащего это требование, не существует. Но как неписаное правило оно принято во всех иностранных фирмах. Отклонение от него надо оговаривать заранее. | |
|
|
Andriy Bublikov Ukraine Local time: 16:57 French to Russian + ... Moderator of this forum А вы у нотариуса перевод заверяли? | Sep 19, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
Спасибо всем за комментарии. Возможно, дело в том, что я не присяжный и не аккредитованный переводчик. У меня есть только диплом языкового факультета. Как сотрудник бюро переводов я уже не раз слышала, что наши переводы за границей не берут. Но при этом я точно знаю, что в этом году наши переводы принимали без проблем, например, в испанском банке, в учебных учреждениях (школа, университет) во Франции и т.п. Может, конечно, многое зависит от того, куда клиент подает документ и с какой целью.
На французском форуме один из носителей языка мне написал, что в принципе "профессиональный переводчик должен выполнять переводы только на свой родной язык", потому что достичь уровня носителя практически нельзя, а значит перевод будет заведомо некачественный.
nadia_andreeva, а вы у нотариуса перевод заверяли? Если, да, что вам сказал нотариус?
К чему вопросы? «У меня есть только диплом языкового факультета.» Какая специальность у вас указана в дипломе?
Согласно нашему (СНГшному законодательству) перевод личных документов должен заверяться нотариусом. Нотариальное заверение, в данном случае, заменяет аккредитацию, ну нет у нас института присяжных переводчиков, и никогда не было.
Нотариус заверяет подпись переводчика, на основании специальности указанной в дипломе. Если у вас в дипломе указано: преподаватель, нотариус может отказать вам в заверке.
См. закон о нотариате.
Во Франции есть институт присяжных переводчиков, и согласно законодательству личные документы могут переводить только они.
Очень странно, что являясь сотрудником БП, вы об этом не знали. Как же ваше БП заверяет другие документы? Почему не спросили у клиента: зачем нужен перевод, где его будут предъявлять и кому?
О переводе на И.Я.
«На французском форуме один из носителей языка мне написал, что в принципе "профессиональный переводчик должен выполнять переводы только на свой родной язык", потому что достичь уровня носителя практически нельзя, а значит перевод будет заведомо некачественный.»
Уровня носителя достичь действительно нельзя, можно только родиться носителем или прожить в стране, примерно, лет 25.
Этот вопрос обсуждался неоднократно. Разница состоит в школах перевода, это же вам сказали и коллеги из стран Восточной Европы.
Наша школа подразумевает перевод как с И.Я., так и на И.Я.
Западная только с И.Я. Поэтому и ответ был такой.
Что касается вопроса качества ваших шаблонов, давайте дождемся ответа Adrien, он же вам предложил помощь. | | |
Andriy Bublikov, перевод, конечно, нотариально заверен. В дипломе у меня стоит преподаватель (наш вуз присваивал квалификацию переводчика, но именно с нашего курса это перестали делать, объяснили тем, что наш вуз, в принципе, педагогический, переводчиков не готовит, в общем, истори... See more Andriy Bublikov, перевод, конечно, нотариально заверен. В дипломе у меня стоит преподаватель (наш вуз присваивал квалификацию переводчика, но именно с нашего курса это перестали делать, объяснили тем, что наш вуз, в принципе, педагогический, переводчиков не готовит, в общем, история темная). Но я с нотариусами в нашем городе сотрудничаю уже больше 10 лет, так что с заверением проблем не возникает. Правда, один нотариус отказывался заверять мой перевод как раз на основании отсутствия слова "переводчик", и когда я поинтересовалась, заверил бы он перевод, если бы у меня был, скажем сертификат языковых курсов, где было бы сказано, что я прошла курс и могу переводить, он ответил, что да, конечно. То есть, по крайней мере в случае данного нотариуса, количество часов на изучение языка роли не играло, а вот наличие слова в документе, другое дело.
Я знаю про институт присяжных переводчиков в Европе. У клиентов мы всегда пытаемся выяснить, куда и зачем они будут подавать наши переводы, какие там требования, что хочет видеть принимающая сторона. К сожалению, клиенты не всегда могут нам эту информацию предоставить, просто просят сделать "как правильно". Я по опыту знаю, что не со всеми переводами возникают такие проблемы. Из личных разговоров с клиентами знаю, что многие документы принимаются. Не раз общалась впоследствии с людьми, которые, сделав у нас переводы, вышли замуж, женились, поступили учиться и, учитывая, что они снова обращались к нам, можно, вроде как, сделать вывод, что наших переводы не отклонили. Правда, я замечаю, что последнее время эта тема присяжных переводчиков стала возникать все чаще.
Да, я понимаю разницу подхода к переводу в нашей школе и в западной. Поэтому и задалась вопросом, может, беру на себя слишком много, переводя еще и на язык. Я читала перевод с испанского на русский, выполненный переводчиком-испанцем. Там тематика, правда, была посложнее, чем акты из ЗАГСа. Если мои переводы для носителей языка выглядят также, придется признать свою несостоятельность. ▲ Collapse | | | Похоже, Вы не поняли | Sep 19, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
Да, я понимаю разницу подхода к переводу в нашей школе и в западной. Поэтому и задалась вопросом, может, беру на себя слишком много, переводя еще и на язык. Я читала перевод с испанского на русский, выполненный переводчиком-испанцем. Там тематика, правда, была посложнее, чем акты из ЗАГСа. Если мои переводы для носителей языка выглядят также, придется признать свою несостоятельность.
Этот перевод должен был как раз выполнить переводчик-русский. Впрочем, это, кажется, не всегда спасает от такого: выглядят также. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 16:57 French to Russian + ... Moderator of this forum Тогда, не понимаю в чем сыр-бор. | Sep 19, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
Andriy Bublikov, перевод, конечно, нотариально заверен. В дипломе у меня стоит преподаватель (наш вуз присваивал квалификацию переводчика, но именно с нашего курса это перестали делать, объяснили тем, что наш вуз, в принципе, педагогический, переводчиков не готовит, в общем, история темная). Но я с нотариусами в нашем городе сотрудничаю уже больше 10 лет, так что с заверением проблем не возникает. Правда, один нотариус отказывался заверять мой перевод как раз на основании отсутствия слова "переводчик", и когда я поинтересовалась, заверил бы он перевод, если бы у меня был, скажем сертификат языковых курсов, где было бы сказано, что я прошла курс и могу переводить, он ответил, что да, конечно. То есть, по крайней мере в случае данного нотариуса, количество часов на изучение языка роли не играло, а вот наличие слова в документе, другое дело.
Я знаю про институт присяжных переводчиков в Европе. У клиентов мы всегда пытаемся выяснить, куда и зачем они будут подавать наши переводы, какие там требования, что хочет видеть принимающая сторона. К сожалению, клиенты не всегда могут нам эту информацию предоставить, просто просят сделать "как правильно". Я по опыту знаю, что не со всеми переводами возникают такие проблемы. Из личных разговоров с клиентами знаю, что многие документы принимаются. Не раз общалась впоследствии с людьми, которые, сделав у нас переводы, вышли замуж, женились, поступили учиться и, учитывая, что они снова обращались к нам, можно, вроде как, сделать вывод, что наших переводы не отклонили. Правда, я замечаю, что последнее время эта тема присяжных переводчиков стала возникать все чаще.
Да, я понимаю разницу подхода к переводу в нашей школе и в западной. Поэтому и задалась вопросом, может, беру на себя слишком много, переводя еще и на язык. Я читала перевод с испанского на русский, выполненный переводчиком-испанцем. Там тематика, правда, была посложнее, чем акты из ЗАГСа. Если мои переводы для носителей языка выглядят также, придется признать свою несостоятельность.
Тогда, не понимаю в чем сыр-бор.
Перевод вам оплатили. В дипломе у вас стоит преподаватель, не переводчик, «что наш вуз, в принципе, педагогический, переводчиков не готовит».
Об институте присяжных переводчиков вы знали, соответственно знали, что вы не являетесь присяжным переводчиком, тем более, согласно, диплому переводчиком вы не являетесь, а являетесь преподавателем.
Нашли нотариуса-частника, заплатили, сделали перевод, и так сойдет, раньше же проходило. А теперь вот не прошло, и так бывает.
«К сожалению, клиенты не всегда могут нам эту информацию предоставить, просто просят сделать "как правильно".»
Вот вы и сделали «как правильно». Чего теперь хотеть?
«Правда, я замечаю, что последнее время эта тема присяжных переводчиков стала возникать все чаще.»
Она возникала и раньше.
«Но я с нотариусами в нашем городе сотрудничаю уже больше 10 лет, так что с заверением проблем не возникает.»
Очень сомнительно. Хотя, если город маленький, то наверное, можно договориться и со всеми нотариусами
Вывод: лучше ходить к государственному нотариусу, возможно он вам сразу откажет в заверке, но это будет честно и избавит вас от подобных казусов.
Из ваших постов я не понял вашу функцию в БП: переводчик в штате, ПиЭм, переводчик-фрилансер?
«Поэтому и задалась вопросом, может, беру на себя слишком много, переводя еще и на язык.»
Вам же Андрей сказал, это не ваша вина и не ваша беда. Разница в законодательствах.
Пример, в ваше БП приходит человек, с просьбой сделать перевод на французский (то с чем вы столкнулись). Ваше БП откажет ему в услуге, или пошлет его искать присяжного переводчика, которого у нас нет и быть не может?
«Я читала перевод с испанского на русский, выполненный переводчиком-испанцем. Там тематика, правда, была посложнее, чем акты из ЗАГСа. Если мои переводы для носителей языка выглядят также, придется признать свою несостоятельность.»
Зря вы так быстро признаетесь в собственной несостоятельности (см французский форум), дождитесь ответа Adrien. | |
|
|
Присяжные переводчики и администрация | Sep 19, 2017 |
Не очень понятна связь между мнением французского присяжного переводчика и отказом администрации принять документы. С французскими реалиями я не сталкивалась, но в Испании это работает немного по-другому: присяжный переводчик делает перевод, отдает его клиенту в распеча... See more Не очень понятна связь между мнением французского присяжного переводчика и отказом администрации принять документы. С французскими реалиями я не сталкивалась, но в Испании это работает немного по-другому: присяжный переводчик делает перевод, отдает его клиенту в распечатанном виде с подписями и печатями, клиент идет с переводом в соответствующее учреждение и решает все вопросы непосредственно с госслужащими. Они в большинстве своем исходного языка не знают, поэтому, чтобы не приняли перевод стандартного свидетельства о рождении, браке, смене фамилии, справки о несудимости и пр., там должно быть что-то совсем из ряда вон выходящее, типа гугл-перевода. Если окажется, что перевод пришел из какой-то далекой страны, а нужен именно присяжный, то просто попросят клиента обратиться к местному переводчику и переделать его, не вникая в вопросы качества.
Такое чувство, что Ваш клиент решил подстраховаться, показал перевод местному переводчику, а тот его раскритиковал (всегда легче критиковать, когда ответственности за это ноль). Или же при французском учреждении есть присяжный переводчик русского языка, которому этот перевод дали на дополнительную проверку, опять же для подстраховки.
В Испании, кстати, присяжный переводчик должен уметь выполнить качественный перевод на иностранный язык, не только на родной. Этот навык проверяется на экзамене.
[Editado a las 2017-09-19 15:14 GMT]
[Editado a las 2017-09-19 15:15 GMT] ▲ Collapse | | | Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 16:57 Member (2011) English to Russian + ... я бы советовал "отпустить" ситуацию, тем более, что | Sep 19, 2017 |
на конкретные огрехи вам указано не было. "Перевод - галиматья" - вот и все, что мы знаем.
Если ваш перевод заверен нотариально, то это "броня" (знаю по собственному опыту). И это НЕ ваши проблемы, что у заказчика не приняли документы. Мало ли что... Кроме того, знаю по собст... See more на конкретные огрехи вам указано не было. "Перевод - галиматья" - вот и все, что мы знаем.
Если ваш перевод заверен нотариально, то это "броня" (знаю по собственному опыту). И это НЕ ваши проблемы, что у заказчика не приняли документы. Мало ли что... Кроме того, знаю по собственному опыту, что переводы, заверенные у нотариуса, читают крайне редко. Так, для галочки...
Скорее всего, вы столкнулись с таким первый раз, поэтому такие бурные эмоции в душе.
Не берите в голову. ▲ Collapse | | | Очень странная ситуация | Sep 24, 2017 |
Здравствуйте.
- На мой взгляд, органы власти не могут отказаться принимать документы из-за "некачественного перевода", если на документе стоит подпись профессионального переводчика и эта подпись заверена нотариусом;
- Но вполне могут отказаться принимать документы, ... See more Здравствуйте.
- На мой взгляд, органы власти не могут отказаться принимать документы из-за "некачественного перевода", если на документе стоит подпись профессионального переводчика и эта подпись заверена нотариусом;
- Но вполне могут отказаться принимать документы, если их перевел не тот (с точки зрения действующих норм и правил) переводчик или если перевод был не так оформлен.
Поэтому (прежде чем соглашаться на заказ) нужно всегда узнавать у заказчиков, куда и для чего им нужен перевод и нет ли в той организации каких-то специальных требований к переводчику и/или оформлению перевода. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since four days |
|
Marina Bogdan Brazil Local time: 11:57 Portuguese to Russian + ... нотариально заверенные переводчики или присяжные пер | Sep 25, 2017 |
это всего лишь разница подходов и разное законодательство. Чтобы стать официальным нотариально заверенным переводчиком в Бразилии (например) нужно пройти конкурс который организуется Торгово Промышленной Палатой каждого штата. Переводчик, который проходит такой конкур... See more это всего лишь разница подходов и разное законодательство. Чтобы стать официальным нотариально заверенным переводчиком в Бразилии (например) нужно пройти конкурс который организуется Торгово Промышленной Палатой каждого штата. Переводчик, который проходит такой конкурс, становится официальным (присяжным, нотариально заверенным) переводчиком. Т.е. его перевод принимается органами власти. В вашем случае, думаю, что дело не в в том, какой институт Вы закончили, это просто конкуренция. Переводы официального переводчика принимаются в той стране, в которой он прошел такой конкурс, т.е. е сли Вы в России - то ваши переводы должны принимать российский органы власти. Если вы отправляете ваш перевод во Францию, то не то чтобы перевод был неверный. Просто у вас нет полномочий, чтобы делать такого рода переводы на территории Франции. Этим якобы должны заниматься только местные переводчики. ▲ Collapse | | | И у меня такая ситуация | Oct 26, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
Но вот недавно переводила клиентке все те же стандартные документы, она звонит сегодня, сообщает, что переводы не приняла французская сторона (кто и где именно, я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках) с оговоркой, что переводы представляют собой просто полную галиматью, что в них нет ни одного правильного слова, я пыталась у клиентки уточнить, что именно не так, этого она не знает, но ей сказали, что все переводы - полный бред, что переводчик липовый, нигде не учился и тому подобное. Сижу в легком шоке. Я не претендую на звание переводчика года, работать с французским приходится не так часто, но уж за свои переводы шаблонных документов я всегда могла поручиться. У нас было несколько случаев, когда в посольстве какой-то страны не приняли наш перевод, потому что их сотруднику не понравилось одно слово, выбранное переводчиком. Знаю, что такие ситуации возникают, но, все рано, это задевает.
У меня аналогичная ситуация была совсем недавно. Переводила информационные брошюры для одной медицинской организации через агентство. К ним обратился возмущенный представитель этой организации, утверждая, якобы весь мой перевод - это гуглоперевод с примесью украинского (??). Упирал на то, что его клиенты, которые и обратили внимание на "ужасное" качество перевода, относятся к элитным, богатым и высокообразованным кругам России. Прислал правку. Видимо, кому-то из богатых и высокообразованных было скучно, и он просто исчеркал карандашиком брошюру, написав сверху свои варианты с чудовищными орфографическими и стилистическими ошибками. Тоже было обидно ужасно. К счастью, агентство провело свою экспертизу, мое доброе имя не пострадало, но обидно до сих пор. Это богатенькое быдло просто от скуки поливает грязью людей, даже не думая извиняться. Возможно, ваш перевод так же огульно раскритиковали. Просто так. Как видите, такое тоже бывает.
[Edited at 2017-10-26 11:31 GMT]
[Edited at 2017-10-26 11:34 GMT] | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 17:57 Russian to German + ... Согласен с Вадимом | Oct 28, 2017 |
Для чего тогда нужно нотариальное заверение? В посольстве не имеют прямых доказательств того, что перевод - галиматья, тем не менее брызжат слюной и гонят с порога. Это не разговор. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » У клиента не приняли мои переводы No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |