Pages in topic:   < [1 2 3]
У клиента не приняли мои переводы
Thread poster: nadia_andreeva
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
Заказчики бывают очень разные... Oct 31, 2017

Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский
а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и
б) не является профессиональным пер
... See more
Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский
а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и
б) не является профессиональным переводчиком (не знает, что мы переводим мысли, а не слова).
***
Сделал для них платный тест, а потом мне прислали правку редактора с предложением выбрать для доработки перевода то, что мне понравится (!)...
В ответ написал им свое мнение об их "редакторе" (см. выше).
Но неужели мне переживать из-за того, что мой перевод не понравился этому "редактору"?
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:56
English to Russian
+ ...
Дело не в качестве Nov 3, 2017

Надя, просто Вы зашли на чужое поле. И каким бы ни было качество Вашего перевода, Вам скажут, что оно отвратительное, потому что Вы - не "свой" переводчик.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
подобное Jan 6, 2018

Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься перевод... See more
Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься переводами - наличие диплома/курсов и (2) удостоверение личности переводчика с регистрацией - паспорт. А так как переводчица закончила педагогический (иняз, магистр), то она якобы вовсе не профильный переводчик и ей существенно урезали оплату, прессингуя и угрожая вплоть до ст. 307 УК РФ и мошенничество. Не смотря на обещанную юрподдержку, агентство отнекалось -- и ни хорошая репутация, ни 7+ лет фриланса в сфере переводов не в счёт)

Итого, претензия не к переводу, а к человеку не из круга "правильных избранных". Примечательно, ведь знаю многих безпроблемных переводчиков, у кого ситуация аналогична или только TOEFL/IELTS либо полугодовые курсы, но тут уж кто как попадает.
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:56
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Два мира – две реальности Jan 8, 2018

Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было.

Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю).
<
... See more
Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было.

Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю).

Переводчик получает печать, и в случае чего, все претензии к нему (к переводчику), а претензии могут быть серьезные, гораздо серьезнее, чем в описанном случае. Переводить можно только на родной язык.

Возможно, вышеуказанный перевод просто не понравился присяжному переводчику, причины могут быть разные, от несоблюдения каких-либо норм (шаблонов, по которым работает присяжный переводчик, до его плохого настроения), что теперь гадать?

Присяжный переводчик, который получил печать может спокойно работать в Лионе, но далеко не факт, что он не столкнётся с такой же проблемой, если решит поработать в Париже.



У нас личные документы имеет право переводить только переводчик с наличием диплома переводчика, именно переводчика, и именно тех языковых пар, которые указаны в дипломе, переводить можно в обе стороны.

Для заверки перевода, достаточно заверки нотариуса. Нотариус заверяет не качество перевода, а именно подпись переводчика.

Если я не ошибаюсь, давно уже этим не занимался.

Для первого похода к нотариусу, при себе нужно иметь диплом и паспорт, нотариус, проверяет документы переводчика (действительно ли это диплом переводчика, а не диплом курсов, диплом пединститута, те ли языковые пары), берет образец подписи переводчика и вносит переводчика в реестр.

В дальнейшем паспорт и диплом не нужны. Раз в год нужно приходить к нотариусу расписываться в реестре (так было раньше, у государственных нотариусов).

Осуждать автора ветки за то, что она взялась переводить эти документы я бы не стал.

Представьте ситуацию, в БП пришел клиент и ему нужен перевод для посольства, что делать, послать клиента искать присяжного переводчика? Его у нас нет и быть не может, отдать клиента конкурентам, но у них тоже нет присяжного переводчика.

Возможно, Наде следовало бы подойти осторожнее к выбору нотариуса. Есть нотариусы, которые по дружбе или за деньги готовы на многое. Это только мое предположение и ничего более. В данном случае я не могу судить о подборе нотариуса. Ни автора нитки, ни тем более нотариуса, я не знаю лично и никогда не видел.

В независимости от того государственный это нотариус или частник, он заверяет только подпись переводчика и не проверяет документ.

Ни один нотариус не может засвидетельствовать правильность перевода на все языки.

О качестве, перевода. Оценка уже давно дана носителями языка во французском форуме. Думаю, не нам судить, они же носители


http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/


[Редактировалось 2018-01-08 12:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

У клиента не приняли мои переводы


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »