Engleske skracenice: prilagoditi prevodu ili ne Thread poster: Dragana82
| Dragana82 Local time: 11:47 English to Serbian
Moja dilema je u vezi skracenica nastalih od prvih slova visesloznih izraza na engleskom jeziku koje su kao takve u javnosti prepoznatljivije nego kao skracenice srpskog prevoda (npr. IPA za Instrument for Pre-accession Assistance).
Da li u prevodu na srpski jezik zadrzati IPA, odnosno napisati Instrument za predpristupnu pomoc (IPA), ili skracenicu prilagoditi prevodu, odnosno Instrument za predpristupnu pomoc (IPP)?
Da li za ovo postoji pravilo u okviru pravopisa srpskog jez... See more Moja dilema je u vezi skracenica nastalih od prvih slova visesloznih izraza na engleskom jeziku koje su kao takve u javnosti prepoznatljivije nego kao skracenice srpskog prevoda (npr. IPA za Instrument for Pre-accession Assistance).
Da li u prevodu na srpski jezik zadrzati IPA, odnosno napisati Instrument za predpristupnu pomoc (IPA), ili skracenicu prilagoditi prevodu, odnosno Instrument za predpristupnu pomoc (IPP)?
Da li za ovo postoji pravilo u okviru pravopisa srpskog jezika? ▲ Collapse | | | M. Vučković Serbia Local time: 11:47 English to Serbian + ... Akronimi i skraćenice | Mar 29, 2011 |
Poštovana koleginice,
ja mogu da vam predložim sledeće:
Evo pravila o skraćenicama i akronimima iz Priručnika za prevođenje pravnih akata EU:
http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=427
V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a
zatim... See more Poštovana koleginice,
ja mogu da vam predložim sledeće:
Evo pravila o skraćenicama i akronimima iz Priručnika za prevođenje pravnih akata EU:
http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=427
V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a
zatim na jeziku prevoda, pri čemu će se u daljem tekstu koristiti prevod skraćenice/akronima.
Dodavanje padeških nastavaka na skraćenice/akronime će se izbegavati, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu (videti str. 141 Priručnika).
1. SME (SMEs) PME KMU MSP (mala i srednja preduzeća)
2. MEP (MEPs) — — MEP (članovi Evropskog parlamenta)
3. NCB (NCBs) BCN NZB NCB (Nacionalna centralna banka)
4. CIS NEI NUS ZND (Zajednica nezavisnih država bivšeg SSSR-a)
5. EUA UCE ERE EUA (Evropska obračunska jedinica)
zatim:
LISTA AKRONIMA
Prilikom sastavljanja liste akronima rukovodili smo se dosadašnjom praksom po kojoj se strani akronimi zadržavaju u izvornom obliku, a prevodi se samo pun naziv. Imajući u vidu da će akronimi koji su sadržani u evropskim aktima u budućnosti ući u domaće zakonodavstvo, u stručnoj javnosti postoji mišljenje da bi trebalo prevoditi i akronime, pri čemu bi se zadržale već uobičajene neprevedene skraćenice (npr. EFTA, Interpol, ISPA itd.).
Iskustvo drugih zemalja kandidatkinja za članstvo u EU ukazuje na postepeno uvođenje novih skraćenica, koje se izvode iz prevedenih naziva sadržanih u EUROVOC-u, pojmovniku evropske terminologije. Kako je projekat EUROVOC u Srbiji i Crnoj Gori još u toku, a u ovom trenutku proces prevođenja nameće potrebu za izdavanjem Priručnika, do usaglašavanja rešenja doćiće u drugom izdanju u koje će ući još veći broj prevedenih akronima.
Pri prvom pominjanju, akronime treba navesti u originalu (pun naziv i skraćenica /akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i prevesti pun naziv na srpski jezik. U daljem tekstu prevoda koristi se samo akronim. Treba izbegavati padeške nastavke, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu. Prema potrebi koristiti predloške dopune.
s podugačkom listom u nastavku.
Mislim da odgovor zavisi od ciljne grupe kojoj je namenjen prevod; ako je u pitanju stručna publika i ako se strani akronimi već pominju u ranijem tekstu, ne vidim zašto bi se prevodili, kao što je to kod vas slučaj.
Za širu javnost recimo mnogo je prepoznatljiviji akronim MMF od originalnog IMF, pa smatram da ga takvog treba ostaviti, budući da je uvrežen "u narodu".
Pozdrav,
M. Vučković ▲ Collapse | | | lidija68 Italy Local time: 11:47 Italian to Serbian + ...
u mom pravopisu (M. Dešić, školsko izdanje) piše samo ovo:
«Skraćenice iz stranih jezika različito se pišu i čitaju. Neke su prilagođene našem jeziku (NATO – North Atlantic Treatz Organisation, u NATO-u, dok kod drugih proces adaptacije nije završen (BBC – British Broadcasting Corporation ili Bi-Bi-Si, iz BBC-ja ili iz Bi-Bi-Sija.) Ove skraćenice čitaju se kao srpske reči (NATO-u ili natou) ili prema stranom izgovoru BBC-ja – bi-bi-sija).»
Nije pomenuta m... See more u mom pravopisu (M. Dešić, školsko izdanje) piše samo ovo:
«Skraćenice iz stranih jezika različito se pišu i čitaju. Neke su prilagođene našem jeziku (NATO – North Atlantic Treatz Organisation, u NATO-u, dok kod drugih proces adaptacije nije završen (BBC – British Broadcasting Corporation ili Bi-Bi-Si, iz BBC-ja ili iz Bi-Bi-Sija.) Ove skraćenice čitaju se kao srpske reči (NATO-u ili natou) ili prema stranom izgovoru BBC-ja – bi-bi-sija).»
Nije pomenuta mogućnost «prevoda» skraćenice na srpski.
Na ovom sajtu: http://prevodi.atspace.com/prevodjenje_skracenica_01.htm
možete pročitati interesantan članak o prevodu medicinskih skraćenica:
“Upotreba i prevođenje skraćenica u medicinskom jeziku» ▲ Collapse | | | Vuk Vujosevic Montenegro Local time: 11:47 English to Serbian + ...
Ja to kako mi pan'e na pamet. Skracenicu PRC nikad ne prevodim no ostavljam u orginalu. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Engleske skracenice: prilagoditi prevodu ili ne No recent translation news about Serbia. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |