Ковање нових ријечи
Thread poster: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:53
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Aug 5, 2011

Вјероватно сте примјетили, пре пар дана сам поставио питање у одјељку Кудоз, о преводу израза mondegreen. Већ неко вријеме размишљам на ову тему, па ме сада и овај израз подсјетио на то.

Као преводиоци, колико сте расположени за ковање нових ријечи, односно колико се сл
... See more
Вјероватно сте примјетили, пре пар дана сам поставио питање у одјељку Кудоз, о преводу израза mondegreen. Већ неко вријеме размишљам на ову тему, па ме сада и овај израз подсјетио на то.

Као преводиоци, колико сте расположени за ковање нових ријечи, односно колико се слажете са тиме када други то раде? Јесте ли већ имали прилику да уведете нове ријечи у српски (или други) језик? Које су то ријечи? Које случајеве сматрате оправданим? И уопште, занима ме мишљење осталих на ову тему.

Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.

Мислим да су професионални преводиоци вјероватно међу најспособнијим да то и учине, и боље би било да предухитре оне који имају већи утицај, а мање знање, као што су, на примјер (без намјере да увриједим или да уопштавам), новинари.

За оне који су расположени за ковање нових ријечи, ево и теме за размишљање, мондегрин. Колега Ковачевић даде занимљив и забаван приједлог: одваљотина... Кад се сјетим мојих мондегрина, потпуно је у праву.
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 06:53
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
/ Aug 5, 2011

Koliko sam raspoložen... nisam ni najmanje Mada pretpostavljam da je to pitanje pre svega za književne prevodioce.

 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
Italian to Serbian
+ ...
ref: Ковање нових ријечи Aug 6, 2011

Нажалост, српски језик није склон планском ковању ријечи, осим прихватања интернационализама, обзиром да је већ поодавно, прихватио силне термине, а као култура, био стално отворен до мјере да је све постајало тијесно од отворености.

Неко је једном рекао да за одобре
... See more
Нажалост, српски језик није склон планском ковању ријечи, осим прихватања интернационализама, обзиром да је већ поодавно, прихватио силне термине, а као култура, био стално отворен до мјере да је све постајало тијесно од отворености.

Неко је једном рекао да за одобрење нових ријечи у српском језику, треба питати црквене људе, мислећи притом да акцепт даје онај најконзервативнији.

Мени се чини да је српски, комплетним усвајањем Вукове реформе, помало изгубио од конструктивних способности у "ковању" па и у синтакси.

Осим што је себе позајмио другим данашњим дериватима, а претходно добивши од богатства народног језика са ширих територија, данас мислим да се способност српског језика огледа једино у коришћењу два алфабета. Биг дил. Јер се у међувремену одиграло, како откидање источног језичког корпуса из хрватског, тако ових година и мјесеци, и супротно: изузимање значајног језичког фонда западне варијанте из садашњег српског. То за мене значи истовремено и да данашња матица физички и политички изузима своје сестре матице, које ја ето, нећу да назовем периферијама.

"Ковање" на малом подручју, чини се много мање реалним због горе наведене серије околности. А и дошао је период затварања и одбацивања установљених вриједности, од одбацивања антифашистичких тековина у општем смислу, само зато јер су их донијели "комунисти". Црног ли пројекта.

Предиван примјер ковања ријечи у српском представљају преводи Џојсовог "Уликса" у ранијем, те скорашњем освјеженом преводу. Чини ми се да је и нешто од каснијих дјела овог ирског писца преведено, нпр. "Бдење над Финеганом". Нажалост, не могу да се сјетим и имена преводиоца. Тако да се слажем с вама, Дејане, да треба радити на кованицама, а и на употреби најширег ријечничког спектра, оног из најбољих српских ријечника.
Дк

Dejan Škrebić wrote:


Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.


[Edited at 2011-08-06 07:18 GMT]

[Edited at 2011-08-06 07:19 GMT]
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:53
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Свемудралија Aug 6, 2011

Док чекамо и остале колеге да кажу своја мишљења (а, надам се да ће их бити), да кажем о једном свом mondegreen-у. Неки се можда сјећају ове рекламе:
http://www.youtube.com/watch?v=qEy2i9Sga7M

Мојим дјечијим ушима тај текст је звуча
... See more
Док чекамо и остале колеге да кажу своја мишљења (а, надам се да ће их бити), да кажем о једном свом mondegreen-у. Неки се можда сјећају ове рекламе:
http://www.youtube.com/watch?v=qEy2i9Sga7M

Мојим дјечијим ушима тај текст је звучао као „..., напитак с млијеком свемудралија.“ Од тада је у сленгу моје породице свемудралија била ријеч за све сличне случајеве. Тако да ми већ годинама имамо превод за mondegreen само га нисмо патентирали
Collapse


 
Vesna Maširević
Vesna Maširević  Identity Verified
Serbia
Local time: 06:53
Member (2011)
English to Serbian
+ ...
Pre svega, Aug 11, 2011

hvala na toj (reklamnoj) mudrosti iz dobrih dana!

Što se mondegrina tiče, on ni u engleskom nije nastao u pokušaju da se definiše šta sam termin znači već je nazvan po izvesnoj gospođi Mondegreen pa mislim da taj primer i nije za primer ..
Svaki pokušaj "kovanja" u tom slučaju bio bi ono što bih ja nazvala "odvaljotina" ili možda defi
... See more
hvala na toj (reklamnoj) mudrosti iz dobrih dana!

Što se mondegrina tiče, on ni u engleskom nije nastao u pokušaju da se definiše šta sam termin znači već je nazvan po izvesnoj gospođi Mondegreen pa mislim da taj primer i nije za primer ..
Svaki pokušaj "kovanja" u tom slučaju bio bi ono što bih ja nazvala "odvaljotina" ili možda definisanje a ne prevod reči koji ovde i nije moguć. To bi bilo kao kada bismo pokušali da iznađemo prevedeni naziv za recimo Shitterton (http://en.wikipedia.org/wiki/Shitterton) - malo bi značio i kameni znak pred selom, teško bi ga iko pronašao..

Ali, u principu se slažem da prosto prihvatanje stranih reči nije najsrećnije rešenje i da je potrebno naći naše ekvivalente kad god je to moguće.

Inače, kad sam bila mala bila sam ubeđena da Loša peva "bolje biti pijaa negoo star" (http://www.youtube.com/watch?v=zraVg1KU_Ac) i nikako mi nije bilo jasno šta mu znači to pijaa niti na kakvu zvezdu misli



[Edited at 2011-08-11 17:37 GMT]
Collapse


 
Cedomir Pusica
Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 06:53
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Гласам за Sep 5, 2011

Потпуно се слажем да је на нама преводиоцима који радимо на приближавању два или више народа највећа одговорност за обогаћивање свога језика - било кованицама које сами смислимо или употребом речи које већ постоје, под условом да добро разумемо изворни текст или други вид ... See more
Потпуно се слажем да је на нама преводиоцима који радимо на приближавању два или више народа највећа одговорност за обогаћивање свога језика - било кованицама које сами смислимо или употребом речи које већ постоје, под условом да добро разумемо изворни текст или други вид комуникације.

Проблем који ја видим јесте да преводиоци често сматрају да су нико и ништа да би донели одлуку о томе како да се нешто преведе, а камоли да искују нову реч или термин.

Мене, рецимо, много нервира "широкопојасни" интернет. Увек кад то чујем, згражавам се. Подсећа ме на неког распасаног дебелог бекрију што му панталоне широк појас ишту.)) Док не нађем бољи термин, користим енглеску реч "бродбенд".

Поздрав!
Collapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
Italian to Serbian
+ ...
хау кам? Sep 5, 2011

broadband = veza širokog propusnog opsega = Веза широког пропусног опсега
http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx

Cedomir Pusica wrote:

Мене, рецимо, много нервира "широкопојасни" интернет.
Поздрав!


 
Cedomir Pusica
Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 06:53
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Браво! Sep 6, 2011

Знам да сам негде био видео то решење, али сам га заборавио.

Тенкс а лат!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ковање нових ријечи


Translation news in Serbia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »