Ковање нових ријечи Thread poster: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 06:53 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
Вјероватно сте примјетили, пре пар дана сам поставио питање у одјељку Кудоз, о преводу израза mondegreen. Већ неко вријеме размишљам на ову тему, па ме сада и овај израз подсјетио на то.
Као преводиоци, колико сте расположени за ковање нових ријечи, односно колико се сл... See more Вјероватно сте примјетили, пре пар дана сам поставио питање у одјељку Кудоз, о преводу израза mondegreen. Већ неко вријеме размишљам на ову тему, па ме сада и овај израз подсјетио на то.
Као преводиоци, колико сте расположени за ковање нових ријечи, односно колико се слажете са тиме када други то раде? Јесте ли већ имали прилику да уведете нове ријечи у српски (или други) језик? Које су то ријечи? Које случајеве сматрате оправданим? И уопште, занима ме мишљење осталих на ову тему.
Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.
Мислим да су професионални преводиоци вјероватно међу најспособнијим да то и учине, и боље би било да предухитре оне који имају већи утицај, а мање знање, као што су, на примјер (без намјере да увриједим или да уопштавам), новинари.
За оне који су расположени за ковање нових ријечи, ево и теме за размишљање, мондегрин. Колега Ковачевић даде занимљив и забаван приједлог: одваљотина... Кад се сјетим мојих мондегрина, потпуно је у праву. ▲ Collapse | | |
Koliko sam raspoložen... nisam ni najmanje Mada pretpostavljam da je to pitanje pre svega za književne prevodioce. | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 06:53 Italian to Serbian + ... ref: Ковање нових ријечи | Aug 6, 2011 |
Нажалост, српски језик није склон планском ковању ријечи, осим прихватања интернационализама, обзиром да је већ поодавно, прихватио силне термине, а као култура, био стално отворен до мјере да је све постајало тијесно од отворености.
Неко је једном рекао да за одобре... See more Нажалост, српски језик није склон планском ковању ријечи, осим прихватања интернационализама, обзиром да је већ поодавно, прихватио силне термине, а као култура, био стално отворен до мјере да је све постајало тијесно од отворености.
Неко је једном рекао да за одобрење нових ријечи у српском језику, треба питати црквене људе, мислећи притом да акцепт даје онај најконзервативнији.
Мени се чини да је српски, комплетним усвајањем Вукове реформе, помало изгубио од конструктивних способности у "ковању" па и у синтакси.
Осим што је себе позајмио другим данашњим дериватима, а претходно добивши од богатства народног језика са ширих територија, данас мислим да се способност српског језика огледа једино у коришћењу два алфабета. Биг дил. Јер се у међувремену одиграло, како откидање источног језичког корпуса из хрватског, тако ових година и мјесеци, и супротно: изузимање значајног језичког фонда западне варијанте из садашњег српског. То за мене значи истовремено и да данашња матица физички и политички изузима своје сестре матице, које ја ето, нећу да назовем периферијама.
"Ковање" на малом подручју, чини се много мање реалним због горе наведене серије околности. А и дошао је период затварања и одбацивања установљених вриједности, од одбацивања антифашистичких тековина у општем смислу, само зато јер су их донијели "комунисти". Црног ли пројекта.
Предиван примјер ковања ријечи у српском представљају преводи Џојсовог "Уликса" у ранијем, те скорашњем освјеженом преводу. Чини ми се да је и нешто од каснијих дјела овог ирског писца преведено, нпр. "Бдење над Финеганом". Нажалост, не могу да се сјетим и имена преводиоца. Тако да се слажем с вама, Дејане, да треба радити на кованицама, а и на употреби најширег ријечничког спектра, оног из најбољих српских ријечника.
Дк
Dejan Škrebić wrote:
Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.
[Edited at 2011-08-06 07:18 GMT]
[Edited at 2011-08-06 07:19 GMT] ▲ Collapse | | | Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 06:53 English to Serbian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Док чекамо и остале колеге да кажу своја мишљења (а, надам се да ће их бити), да кажем о једном свом mondegreen-у. Неки се можда сјећају ове рекламе:
http://www.youtube.com/watch?v=qEy2i9Sga7M
Мојим дјечијим ушима тај текст је звуча... See more Док чекамо и остале колеге да кажу своја мишљења (а, надам се да ће их бити), да кажем о једном свом mondegreen-у. Неки се можда сјећају ове рекламе:
http://www.youtube.com/watch?v=qEy2i9Sga7M
Мојим дјечијим ушима тај текст је звучао као „..., напитак с млијеком свемудралија.“ Од тада је у сленгу моје породице свемудралија била ријеч за све сличне случајеве. Тако да ми већ годинама имамо превод за mondegreen само га нисмо патентирали ▲ Collapse | |
|
|
Vesna Maširević Serbia Local time: 06:53 Member (2011) English to Serbian + ...
hvala na toj (reklamnoj) mudrosti iz dobrih dana!
Što se mondegrina tiče, on ni u engleskom nije nastao u pokušaju da se definiše šta sam termin znači već je nazvan po izvesnoj gospođi Mondegreen pa mislim da taj primer i nije za primer ..
Svaki pokušaj "kovanja" u tom slučaju bio bi ono što bih ja nazvala "odvaljotina" ili možda defi... See more | | | Cedomir Pusica Serbia Local time: 06:53 Member (2009) English to Serbian + ...
Потпуно се слажем да је на нама преводиоцима који радимо на приближавању два или више народа највећа одговорност за обогаћивање свога језика - било кованицама које сами смислимо или употребом речи које већ постоје, под условом да добро разумемо изворни текст или други вид ... See more Потпуно се слажем да је на нама преводиоцима који радимо на приближавању два или више народа највећа одговорност за обогаћивање свога језика - било кованицама које сами смислимо или употребом речи које већ постоје, под условом да добро разумемо изворни текст или други вид комуникације.
Проблем који ја видим јесте да преводиоци често сматрају да су нико и ништа да би донели одлуку о томе како да се нешто преведе, а камоли да искују нову реч или термин.
Мене, рецимо, много нервира "широкопојасни" интернет. Увек кад то чујем, згражавам се. Подсећа ме на неког распасаног дебелог бекрију што му панталоне широк појас ишту.)) Док не нађем бољи термин, користим енглеску реч "бродбенд".
Поздрав! ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 06:53 Italian to Serbian + ... | Cedomir Pusica Serbia Local time: 06:53 Member (2009) English to Serbian + ...
Знам да сам негде био видео то решење, али сам га заборавио.
Тенкс а лат! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ковање нових ријечи No recent translation news about Serbia. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |