Azbučni spisak sa stranim (latiničnim) rečima Thread poster: Miomira Brankovic
|
Prevodim publikaciju sa engleskog na srpski (ćirilicom). Klijent zahteva da spisak akronima i popis literature u prevodu bude složen azbučnim redom. Problem je u tome što će se u oba spiska u prevodu pored prevedenih, ćiriličnih, odrednica nalaziti i neprevedene odrednice, npr. akronimi za koje ne postoji ustaljen prevod na srpski, koje bi bile potpuno nerazumljive kada bi se pravio akronim od prevedenog naziva, koje su akronimi od izraza na engleskom, literatura koja je objavljena na str... See more Prevodim publikaciju sa engleskog na srpski (ćirilicom). Klijent zahteva da spisak akronima i popis literature u prevodu bude složen azbučnim redom. Problem je u tome što će se u oba spiska u prevodu pored prevedenih, ćiriličnih, odrednica nalaziti i neprevedene odrednice, npr. akronimi za koje ne postoji ustaljen prevod na srpski, koje bi bile potpuno nerazumljive kada bi se pravio akronim od prevedenog naziva, koje su akronimi od izraza na engleskom, literatura koja je objavljena na stranim jezicima, te se navodi u originalu... Dakle, kako u spisak А, Б, В, Г ... Х, Ц, Ч, Џ, Ш smestiti Q, W, X, Y? Ni u jednom uputstvu nisam uspela da nađem odgovor na ovo pitanje, pa molim pomoć koleginica i kolega koji o tome više znaju ili koji me mogu uputiti gde da nađem odgovor. Hvala unapred. ▲ Collapse | | | lidija68 Italy Local time: 06:54 Italian to Serbian + ... ili na početku ili na kraju | Sep 3, 2012 |
Pošto ta slova ne postoje u ćiriličnom pismu, po mom mišljenju ne mogu se umetnuti u tekst. Ja bih lično na kraju teksta napisala nešto poput "strane skraćenice/skraćenice koje se ne prevode" i navela ih po abecednom redu latinicom. Ako tako ne uradite postojala bi mogućnost da se pomešaju ćirilično H i latinično X. | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 06:54 Italian to Serbian + ... polovična ideja | Sep 3, 2012 |
Primećujem da zapadne informatičke aplikacija u takvim slučajevima prvo izlistavaju termine po latinskom alfabetu, a potom ređaju pravilno ćirilične termine. Vama treba obrnuto: prvo ćirilični, a potom ostatak u latinici.
Stoga bih predložio da uradite dva odvojena radna listinga, prvi po azbučnom redu - koji će inače i ići kao prvi.
Drugi listing bi bio u latinici, po abecednom redu, ako hoćemo biti precizniji, ne po abecednom, nego po latinskom alfabetu od 26 ... See more Primećujem da zapadne informatičke aplikacija u takvim slučajevima prvo izlistavaju termine po latinskom alfabetu, a potom ređaju pravilno ćirilične termine. Vama treba obrnuto: prvo ćirilični, a potom ostatak u latinici.
Stoga bih predložio da uradite dva odvojena radna listinga, prvi po azbučnom redu - koji će inače i ići kao prvi.
Drugi listing bi bio u latinici, po abecednom redu, ako hoćemo biti precizniji, ne po abecednom, nego po latinskom alfabetu od 26 znakova u kome figurišu Q, W, X, Y. Svaki od njih u svom prozoru odn. listu. I taj drugi listing poređajte onako kako ih složi program.
Na kraju, posle azbučnog redosleda, ulepite odmah latinski ostatak, radi formiranja završnog popisa.
To se da lepo uraditi u OOo (ili LibreOff), u Calc-u. U Calc se ulepi listing, selektuje se, ode se u meni Data - Sort - Options - postavi se jezik. Posle se vratite u polazni menu Data i sortirate kolonu. Kod ćirilice, Calc će je poređati po azbučnom redu.
Miomira Brankovic wrote:
Prevodim publikaciju sa engleskog na srpski (ćirilicom). Klijent zahteva da spisak akronima i popis literature u prevodu bude složen azbučnim redom. Problem je u tome što će se u oba spiska u prevodu pored prevedenih, ćiriličnih, odrednica nalaziti i neprevedene odrednice, npr. akronimi za koje ne postoji ustaljen prevod na srpski, koje bi bile potpuno nerazumljive kada bi se pravio akronim od prevedenog naziva, koje su akronimi od izraza na engleskom, literatura koja je objavljena na stranim jezicima, te se navodi u originalu... Dakle, kako u spisak А, Б, В, Г ... Х, Ц, Ч, Џ, Ш smestiti Q, W, X, Y? Ni u jednom uputstvu nisam uspela da nađem odgovor na ovo pitanje, pa molim pomoć koleginica i kolega koji o tome više znaju ili koji me mogu uputiti gde da nađem odgovor. Hvala unapred. ▲ Collapse | | | Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 06:54 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
Имао сам неколико сличних случајева. По завршетку азбучног редослиједа ја сам стављао редослијед (по потреби и писмо) какво су у том другом језику. Дакле, послије Ш, слиједе A, B, C, D,... (које ви можда немате) pa P, Q,... V, W, X, Y i Z.
Такав је редослијед уобичајен и у пакету MS Office: У... See more Имао сам неколико сличних случајева. По завршетку азбучног редослиједа ја сам стављао редослијед (по потреби и писмо) какво су у том другом језику. Дакле, послије Ш, слиједе A, B, C, D,... (које ви можда немате) pa P, Q,... V, W, X, Y i Z.
Такав је редослијед уобичајен и у пакету MS Office: Упишите у Excel неколико редова, па их поредајте и добићете сличан редослијед.
Нешто слично је и у мобилној телефонији - ако промијените језик уписа у ћирилички српски, на притисак тастера се појаве ћириличка слова (три или четири), а након њих слиједе латиничка. ▲ Collapse | |
|
|
A šta uraditi sa odrednicama pod istim slovom u ćirilici i latinici? | Sep 3, 2012 |
Ovo što su Lidija i Dejan predložili je sasvim umesno. Međutim, i dalje imam dilemu šta da uradim kod slova gde postoje odrednice i na srpskom i na stranom jeziku (npr. АБПК Агенција за борбу против корупције Републике Србије, ali isto tako ACSNSEE Антикорупцијска студентска мрежа у југоисточној Европи, где би превођење овог другог акронима било бесмислено, те ће он остати у својој енглеској варијанти). | | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Azbučni spisak sa stranim (latiničnim) rečima No recent translation news about Serbia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |