Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije Thread poster: Dusan Miljkovic
|
Zdravo svima!
Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja?
Među uslovima za prijem na sajtu navode:
Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног тек... See more Zdravo svima!
Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja?
Među uslovima za prijem na sajtu navode:
Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног текста;
E sad ja uglavnom radim za agencije i zanima me kako dobiti ove potvrde o godinama rada i prevedenim stranama? Da li da zamolim agencije da mi izdaju neki list na kome piše "taj i taj sa nama sarađuje već toliko i toliko i preveo je ukupno toliko strana". Ili se to radi nekako drugačije? Ja pojma nemam pa je svak odgovor dobrodošao ▲ Collapse | | | Vuk Vujosevic Montenegro Local time: 12:13 English to Serbian + ...
Ја сам постао члан Удружења тако што сам похађао једногодишњи Семинар док сам био апсолвент на Филолошком.
Поздрав,
Вук | | | Ivana Ilic Serbia Local time: 12:13 French to Serbian + ... Potvrda o broju prevedenih strana | Jan 14, 2013 |
Zdravo Dusane,
Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz.
Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama.
Zanima me da li st... See more Zdravo Dusane,
Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz.
Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama.
Zanima me da li ste dosli do nekog konkretnog resenja ili odgovora?
Ako nesto saznam javljam ▲ Collapse | | | macimovic Netherlands Local time: 12:13 English to Serbian + ...
I mene strašno interesuje ovo i jedna sam od onih što nemaju odgovor na pitanje. Doduše, imala sam prilike da pročitam da se taj kurs plaća 1000 evra (što mi je trenutno nezamisliva cifra). | |
|
|
Dusan Miljkovic Serbia Local time: 12:13 English to Serbian + ... TOPIC STARTER
Ja sam u međuvremenu upao u neku nenormalnu gužvu pa nisam imao vremena da nešto jurim i istražujem kako i šta ide. Ali gotovo sam siguran da taj kurs of 1000e nije jedini način za pristupanje Udruženju.
A inače članarinu od 1000 evra mislim da ne bih platio ni za kakvo udruženje na svetu | | | Cost vs. benefit | Feb 5, 2013 |
I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To j... See more I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To je bilo u vreme pre interneta, pa je i sama mogućnost da se dođe do nekih glosara i korisnih članaka predstavljala nekakvu korist.
U današnje vreme smatram ovakav oblik strukovnog udruživanja apsolutno prevaziđenim. Udruženje je i dalje, kao što je bilo i pre 20-30 godina, zatvorena organizacija grupice ljudi, koji poslove koje eventaualno dobiju dele između sebe, a većinu prihoda ostvaruju po osnovu kurseva za naučne i stručne prevodioce, koji nisu nikakva garancija da ćete se osposobiti za posao stručnog prevodioca u nizu oblasti.
Svakome ko počinje da gradi karijeru u oblasti prevodilaštva savetujem da se specijalizuje u manjem broju oblasti koje treba da poznaje gotovo isto tako dobro kao fakultetski obrazovan stručnjak u datoj oblasti, da pažljivo vodi evidenciju o urađenim poslovima, da čuva sve zaključene ugovore i kada god je moguće da od svojih klijenata dobije potvrdu o urađenim poslovima (sa naznakom vremena angažovanja i obima urađenog posla - u stranama ili rečima). Veoma je teško biti odličan prevodilac u oblasti finansija i medicine, industrije i sporta, prava i geologije, poljoprivrede i informacionih tehnologija…
U najkraćem rečeno, specijalizujte se u manjem broju oblasti, učite što više iz te oblasti, i čuvajte svu papirologiju - nikada ne znate kada će vam zatrebati. ▲ Collapse | | | Cedomir Pusica Serbia Local time: 12:13 Member (2009) English to Serbian + ... Тачна анализа | Feb 5, 2013 |
Миомира,
Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали.
Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као ... See more Миомира,
Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали.
Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као и свака друга, осим што су много паметније организовани (као удружење, сигуран сам непрофитно). Дакле, на зараду се порез и не плаћа практично.
Поред тога, мислим да се осим тог часописа не баве ниједном ствари којом би удружење требало да се бави. Погледајте само светска удружења.
У сваком случају, не бих препоручио никоме да баца велики новац на курс који у основи не може да помогне много. ▲ Collapse | | | Dusan Miljkovic Serbia Local time: 12:13 English to Serbian + ... TOPIC STARTER
Hvala na iskustvima iz prve ruke Iskreno, nekako sam i pretpostavljao sam da je situacija takva | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije No recent translation news about Serbia. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |