Problematični odgovori članova Certified PRO mreže Thread poster: Miomira Brankovic
|
Već duže vremena primećujem da ima pojedinih članova okićenih velikim, crvenim pečatom priznatih profesionalaca (Certified PRO) koji rado daju odgovore u KudoZ-u, pri čemu im je jedini argument "mislim" ili "pr(ij)edlog". Smatram da je to krajnje neprofesionalno i od male pomoći onome ko postavlja pitanje. Ako je neko u nedoumici sa nekim terminom, njemu treba pomoć i potvrda, a za to treba pružiti dokaze (primere iz tekstova na ciljnom jeziku, uz navođenje izvora), a ne nekakvo neodr... See more Već duže vremena primećujem da ima pojedinih članova okićenih velikim, crvenim pečatom priznatih profesionalaca (Certified PRO) koji rado daju odgovore u KudoZ-u, pri čemu im je jedini argument "mislim" ili "pr(ij)edlog". Smatram da je to krajnje neprofesionalno i od male pomoći onome ko postavlja pitanje. Ako je neko u nedoumici sa nekim terminom, njemu treba pomoć i potvrda, a za to treba pružiti dokaze (primere iz tekstova na ciljnom jeziku, uz navođenje izvora), a ne nekakvo neodređeno mišljenje ili nagađanje, bez obzira od koga dolazi. Rado bih čula mišljenje drugih koleginica i kolega o ovom problemu i kako da se tome stane na put.
[Edited at 2012-12-23 18:20 GMT] ▲ Collapse | | | Cedomir Pusica Serbia Local time: 12:13 Member (2009) English to Serbian + ...
"Мислим" да, иако се слажем са вашим запажањем о неетичности понашања лингвиста које сте описали, највише могу изгубити управо они сами.
Репутацију свако гради за себе. Што се тиче људи који постављају питања, њима често може значити макар и другачије размишљање или р... See more "Мислим" да, иако се слажем са вашим запажањем о неетичности понашања лингвиста које сте описали, највише могу изгубити управо они сами.
Репутацију свако гради за себе. Што се тиче људи који постављају питања, њима често може значити макар и другачије размишљање или размишљање у другом правцу - са или без контекста.
Не би требало отежавати људима који хоће да одговоре да то и учине. Мени се више пута дешавало да немам времена да стављам линкове - то остављам колеги, односно колегиници који су поставили питање.
С друге стране, често сам виђао линкове ка великом броју докумената у којима се одређени термин за који се превод тражи (најчешће са српског на енглески) преводи потпуно погрешно. То је можда и веће зло од непостављања линкова јер се грешке умножавају.
Поздрав! ▲ Collapse | | |
... potpuno sa Čedomirom i mislim da niko na ovom virtualnom prostoru ne troši svoje vreme i ne ulaže bilo kakav napor sa namerom da korisnike ovog sajta navede na pogrešan put.
Pozdrav uz veliku zahvalnost ssvima koji su mi pomogli tokom 2012!
[Edited at 2012-12-23 19:18 GMT] | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 12:13 Italian to Serbian + ... ако се види, по нашем мишљењу, погрешан... | Dec 24, 2012 |
Када год сам сматрао да имам могућности да одговорим, а по мом мишљењу, корисно, одговарао сам на питања. И одговараћу. Моји језички парови, додуше сежу и преко енглеског. Одговарам и у пару MK-IT, кад год постигнем.
Апеловао бих на колеге, ако имају времена да пишу овде, д... See more Када год сам сматрао да имам могућности да одговорим, а по мом мишљењу, корисно, одговарао сам на питања. И одговараћу. Моји језички парови, додуше сежу и преко енглеског. Одговарам и у пару MK-IT, кад год постигнем.
Апеловао бих на колеге, ако имају времена да пишу овде, да се и ангажују и да граде свој профил, не само писањем на форуму. Ниште не мислим лично.
Cedomir Pusica wrote:
С друге стране, често сам виђао линкове ка великом броју докумената у којима се одређени термин за који се превод тражи (најчешће са српског на енглески) преводи потпуно погрешно. То је можда и веће зло од непостављања линкова јер се грешке умножавају.
Поздрав! ▲ Collapse | |
|
|
Potpuno se slažem sa zapažanjima o začuđujuće niskom kvalitetu nekih odgovora koje su davali članovi Certified PRO mreže, a želeo bih i da skrenem pažnju na još neke stvari kako bi se popravio kvalitet sistema KudoZ.
Prvo, niko ne bi trebalo da daje odgovor na pitanje ako u njega nije 100% siguran. Takođe, ne vidim smisao kada se kao odgovor ponude 3-4 različita termina, često preneta iz nekog rečnika koji je verovatno dostupan i postavljaču pitanja. Poenta je da se p... See more Potpuno se slažem sa zapažanjima o začuđujuće niskom kvalitetu nekih odgovora koje su davali članovi Certified PRO mreže, a želeo bih i da skrenem pažnju na još neke stvari kako bi se popravio kvalitet sistema KudoZ.
Prvo, niko ne bi trebalo da daje odgovor na pitanje ako u njega nije 100% siguran. Takođe, ne vidim smisao kada se kao odgovor ponude 3-4 različita termina, često preneta iz nekog rečnika koji je verovatno dostupan i postavljaču pitanja. Poenta je da se ponudi JEDAN odgovor koji bi odgovarač upotrebio kada bi on prevodio tekst.
I drugo, često se za ponuđene odgovore navode reference sa sajtova koji imaju neobaveznu sadržinu i za čije funkcionisanje nije potreban neki visok kvalitet prevoda. Nije neka validacija ako se termin pronađe na radio.ekstra.net/forumi/putovanja/kuda-na-odmor-ove-godine. Treba malo kritičnije gledati na takve reference kako se ne bi dovodili u situaciju da prepisujemo od gorih prevodilaca od sebe. ▲ Collapse | | |
Ja se ne slažem baš sa vama Aleksandre. To sve što ste napisali bi imalo smisla jedino ako postavljača pitanja gledamo kao nekog ko postavlja pitanje jer nema vremena/ne želi da sam pretražuje, nego želi samo potpuno sažvakan odgovor i ništa manje od toga.
Ja lično postavljam pitanja onda kada i nakon temeljnog istraživanja ne znam kako nešto da prevedem, i onda želim da čujem što je više mogućih opcija - između ostalog i one koje nisu 100% sigurne, pa čak i one s... See more Ja se ne slažem baš sa vama Aleksandre. To sve što ste napisali bi imalo smisla jedino ako postavljača pitanja gledamo kao nekog ko postavlja pitanje jer nema vremena/ne želi da sam pretražuje, nego želi samo potpuno sažvakan odgovor i ništa manje od toga.
Ja lično postavljam pitanja onda kada i nakon temeljnog istraživanja ne znam kako nešto da prevedem, i onda želim da čujem što je više mogućih opcija - između ostalog i one koje nisu 100% sigurne, pa čak i one sa sajtova sa neobaveznom sadržinom (naravno, sigurnost u odgovor treba adekvatno obeležiti, zato taj sistem i postoji). Moj je posao da nakon svega toga istražim te odgovore, vidim šta je šta i nađem baš onaj izraz koji meni odgovara.
Naravno, druga je stvar kad neko ide po pitanjima i samo redom lupa odgovore bez ikakvog dubljeg razmišljanja, ali mislim da toga nema baš toliko ovde.
[Edited at 2013-01-04 10:26 GMT] ▲ Collapse | | |
Nikad i ne obraćam pažnju na "Certified pro" niti mislim da ta nalepnica sama po sebi nešto znači, uvek mi je bitnije ko je odgovorio i eventualno koje je izvore naveo
Inače ne vidim u čemu je problem ako neko nije 100% siguran, ako se dobro sećam postojala je ranija skala sigurnosti od 1 do 5 kada se daje odgovor, valjda i dalje postoji (nisam koristio KudoZ odavno), ako bi svi uvek bili 100% sigurni ta opcija... See more Nikad i ne obraćam pažnju na "Certified pro" niti mislim da ta nalepnica sama po sebi nešto znači, uvek mi je bitnije ko je odgovorio i eventualno koje je izvore naveo
Inače ne vidim u čemu je problem ako neko nije 100% siguran, ako se dobro sećam postojala je ranija skala sigurnosti od 1 do 5 kada se daje odgovor, valjda i dalje postoji (nisam koristio KudoZ odavno), ako bi svi uvek bili 100% sigurni ta opcija ne bi ni postojala. Problem je ako neko stavi 5 tamo gde je morao da stavi 1 ili maksimalno 2 ▲ Collapse | | | macimovic Netherlands Local time: 12:13 English to Serbian + ...
Moram da se složim sa onim što su i Dušan i Miroslav rekli. Takođe, pratim i druge jezičke parove (EnglishSpanish). Tamo tek ima svačega, da se čovek prosto zaprepasti. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Problematični odgovori članova Certified PRO mreže No recent translation news about Serbia. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |