Pages in topic: [1 2] > |
The price for Language Quality Assurance Thread poster: Lamine Boukabour
|
Greetings, fellows,
Could you provide me with some insights on the pricing for Language Quality Assurance in translation?
Would it be more appropriate to set the price based on hours rather than the number of words? The effort involved depends on factors, with the amount of linguistic errors being the most prominent. This, in turn, affects the effort and time needed for correction, correct? What if the client asked for a word price?
Thank you! | | |
I haven’t done much LQA as it is much more time-consuming than editing or proofreading. I don’t accept being paid by word, only by hour. If the client doesn’t agree (as it happens often) I tell them as politely as I can to find someone else (I prefer translating by far…). | | |
Lamine Boukabour Algeria Local time: 13:44 Member (2022) English to Arabic TOPIC STARTER
Thank you for sharing your insights on LQA. I'm currently contemplating my pricing structure for it and leaning towards charging 3/4 of the price of translation. It seems to better capture the time and effort involved. Appreciate your thoughts! | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 12:44 Member (2008) Italian to English All inclusive | Nov 28, 2023 |
Lamine Boukabour wrote:
Greetings, fellows,
Could you provide me with some insights on the pricing for Language Quality Assurance in translation?
Would it be more appropriate to set the price based on hours rather than the number of words? The effort involved depends on factors, with the amount of linguistic errors being the most prominent. This, in turn, affects the effort and time needed for correction, correct? What if the client asked for a word price?
Thank you!
It's included in my rate. No extra charge. Language quality is the first thing a client should have the right to expect.
As for correcting the language quality of someone else's translation: I'd rather spend my time picking maggots out of rotten meat.
[Edited at 2023-11-28 18:21 GMT] | |
|
|
Lamine Boukabour Algeria Local time: 13:44 Member (2022) English to Arabic TOPIC STARTER
Thank you for your input; that's why I am contemplating charging 3/4 of the standard translation price. | | |
Lamine Boukabour wrote:
Thank you for sharing your insights on LQA. I'm currently contemplating my pricing structure for it and leaning towards charging 3/4 of the price of translation. It seems to better capture the time and effort involved. Appreciate your thoughts!
Checking/proofreafing/editing is normally charged at about a third of the translation price.
You would want an hourly rate for it ideally but agencies generally want a word price, which should even out across jobs in the same way as with translation. | | |
Lamine Boukabour Algeria Local time: 13:44 Member (2022) English to Arabic TOPIC STARTER
In my experience, I typically charge half of the translation price for editing (which involves revising the translation while checking the source text) and one-fourth of the translation price for proofreading (revising the target text only). Your insights are appreciated. | | |
It sounds as if LQA might be something different then…So what is it? | |
|
|
Christopher Schröder wrote:
It sounds as if LQA might be something different then…So what is it?
As far as I know, LQA means editing a translation and then log each error in a spreadsheet, explaining why the translation is wrong, the type of error, its severity and the recommended translation. | | |
Hourly then! | Nov 28, 2023 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
As far as I know, LQA means editing a translation and then log each error in a spreadsheet, explaining why the translation is wrong, the type of error, its severity and the recommended translation.
Ah, OK, I did that a couple of times under a different name. Took forever. Definitely by the hour! | | |
Lamine Boukabour Algeria Local time: 13:44 Member (2022) English to Arabic TOPIC STARTER
Based on your definition of LQA, and assuming the client insists on paying by word, what are your thoughts on charging him 3/4 of the translation price (e.g., if the translation rate is 0.1 USD/word, it would be 0.075 USD/word for LQA service)? | | |
It’s entirely up to you, as I said before I don’t accept being paid by word, only by hour.
P.S. LQA takes more time than translating...
[Edited at 2023-11-29 14:01 GMT] | |
|
|
David Fleming Local time: 06:44 Member (2023) Japanese to English Totally agree with the LQA comment | Nov 30, 2023 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
It’s entirely up to you, as I said before I don’t accept being paid by word, only by hour.
P.S. LQA takes more time than translating...
[Edited at 2023-11-29 14:01 GMT]
I absolutely agree. The last time I was asked to "edit" a translation (that had been produced by the cheapest person that the client could find) was so full of errors that it was faster to redo it myself than to explain *why* everything was wrong. The words "horrifying incompetence" might have been involved... That client no longer uses translation checkers/editors at all. Because they think we cost too much. | | |
These days LQA could be anything ... | Nov 30, 2023 |
... from reviewing and/or rating the quality of someone else's work to correcting a horrible machine translation.
If you absolutely want to quote by word, identify the expectations of the client very well and get a sample of the translation before sending a quote.
I would charge per hour though, and I tend to keep away from funny acronyms, because many are just a fancy-sounding excuse to want to pay me less for my work. | | |
Lamine Boukabour Algeria Local time: 13:44 Member (2022) English to Arabic TOPIC STARTER
Thanks for the valuable insights! | | |
Pages in topic: [1 2] > |