Valt MT door de mand? Thread poster: Robert Rietvelt
| | Frederik Bossee Belgium Local time: 15:58 Member (2013) German to Dutch + ... Helemaal juist | Jun 17, 2019 |
Klopt helemaal.
De kwaliteit van sommige ondertitelingen is echt abonimabel, tot op het punt dat het lijkt alsof er geen menselijke controle aan te pas is gekomen.
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'. Merkwaardig genoeg wel perfect gespeld
| | | Steven Segaert Estonia Local time: 16:58 Member (2012) English to Dutch + ... Ook die markt verandert | Jun 17, 2019 |
Ik ben onlangs begonnen met een Nederlandstalige podcast voor vertalers en had pas een gesprek over ondertitelen. Blijkbaar zijn de dingen ook in die branche niet meer zoals ze vroeger waren.
Ik heb geen geschreven samenvatting van het gesprek, maar als het je interesseert, kun je De Vertaalpodcast vinden in je favoriete podcastapp of op m'n website www.confer.eu/ondertitelen/ | | | Wij zijn niet de enigen die het opvalt... | Jun 18, 2019 |
Ah, dat berichtje op NOS. Here comes memory lane…
Ik heb in het donkergrijze verleden een paar jaar ondertiteld en ben er subiet mee gestopt toen ik eens een keer doorrekende wat ik nou eigenlijk per uur betaald kreeg voor al dat werk. Maar blijkbaar zijn er nog genoeg die daar wel genoegen mee nemen. Het was jammer: ik vond het best leuk. Maar ik doe het niet alleen voor de liefde.
[Edited at 2019-06-18 08:20 GMT] | |
|
|
Nieuwsgierig | Jun 18, 2019 |
Frederik Bossee wrote:
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.
Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling? | | | Robert Rietvelt Local time: 15:58 Member (2006) Spanish to Dutch + ... TOPIC STARTER Broodje bal! | Jun 18, 2019 |
Hans Lenting wrote:
Frederik Bossee wrote:
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.
Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?
Althans volgens Wikipedia. Google maar eens "meatball sub"
[Edited at 2019-06-18 09:33 GMT] | | |
Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.
Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.
Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL... See more Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.
Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.
Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL (en waarschijnlijk andere MT-systemen evenmin) niet aan de hand van een corpus controleert of de in vertaalsuggesties gebruikte woorden ook echt bestaan. Very tricky, indeed ...
Eens kijken wat deze ontwikkeling met onze taal gaat doen. ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 15:58 Member (2006) Spanish to Dutch + ... TOPIC STARTER @ Steven / Frederik | Jun 18, 2019 |
Google eens "gehaktbalonderzeeër" en zie het resultaat! Jullie staan er gekleurd op, evenals ik. Wij zijn nu officieel "gehaktbalonderzeeërs".
Of ik daar nu zo blij mee ben...... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Valt MT door de mand? Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |