Conteggio Codici HTML Thread poster: chopris
|
Salve a tutti,
vorrei sapere da qualcuno più esperto di me, se durante il conteggio delle parole di un testo contenente codici HTML (quelli che restano immutati nella traduzione), è necessario sottrarre tali codici dal còmputo totale oppure comprenderli come normale testo.
Grazie mille a chi mi vorrà rispondere.
Enrico | | | Dipende dagli accordi con il committente | Sep 11, 2014 |
Ciao Enrico,
la tua domanda, più che legittima, dipende dagli accordi che hai con il committente (agenzia o cliente finale che sia).
Di norma, i “tag” HTML (o di qualasiasi altro linguaggio di programmazione) che non necessintano di traduzione (in quanto la loro modifica potrebbe causare “disastri”) non dovrebbero venire calcolati nel costo della traduzione.
Ma è necessario fare la distinzione fra “tag” esterni e “tag” interni. I primi, si... See more Ciao Enrico,
la tua domanda, più che legittima, dipende dagli accordi che hai con il committente (agenzia o cliente finale che sia).
Di norma, i “tag” HTML (o di qualasiasi altro linguaggio di programmazione) che non necessintano di traduzione (in quanto la loro modifica potrebbe causare “disastri”) non dovrebbero venire calcolati nel costo della traduzione.
Ma è necessario fare la distinzione fra “tag” esterni e “tag” interni. I primi, sicuramente non devono dessere conteggiati, cosa, invece, non sempre vera per quelli interni (che, in genere, vengono conteggiati).
Per esempio, quando si sottopone ad analisi un file da tradurre utuilizzando un SW CAT, di norma, il conteggio finale delle parole non tiene conto dei “tag” esterni ma, invece, calcola (salvo impostazioni di tipo avanzato) quelli interni.
Il loro conteggio, o meno, comunque, dipende dagli accordi che hai con il cliente. Per correttezza, dal mio punto di vista, non dovresti mai calcolare i “tag” esterni.
Spero di essere stato chiaro.
Claudio ▲ Collapse | | | chopris Italy English to Italian TOPIC STARTER Grazie per la risposta | Sep 11, 2014 |
Ciao Claudio,
grazie mille per la tua risposta, anche se a dire il vero non ho ben capito la distinzione tra tag interni ed esterni.
Nel mio caso specifico, ho effettuato la traduzione direttamente sull'interfaccia web del cliente (simile alla piattaforma di localizzazione "Crowdin"), per poi scaricare il file contenente le stringhe presenti, in formato ".po". Per aprire questo tipo di file ho utilizzato il software "Poedit Pro", il quale permette di visualizzare il co... See more Ciao Claudio,
grazie mille per la tua risposta, anche se a dire il vero non ho ben capito la distinzione tra tag interni ed esterni.
Nel mio caso specifico, ho effettuato la traduzione direttamente sull'interfaccia web del cliente (simile alla piattaforma di localizzazione "Crowdin"), per poi scaricare il file contenente le stringhe presenti, in formato ".po". Per aprire questo tipo di file ho utilizzato il software "Poedit Pro", il quale permette di visualizzare il conteggio delle parole nella sezione statistiche. Pensi che questo conteggio possa essere affidabile ai fini del calcolo dei tag?
Grazie ancora per il tuo aiuto.
Enrico ▲ Collapse | | | “Tag” esterni e interni | Sep 11, 2014 |
Ciao ancora Enrico,
ho usato poche volte PoEedit e, pertanto, non posso esserti di grande aiuto. Comunque, da quello che ricordo, il conteggio statistico che PoEdit propone mi sembra relativamente affidabile.
Per quanto riguarda i “tag” esterni e interni, in linea generale (e non assolutamente esaustiva) intendo:
- “tag” esterni = Tutti i “tag” che precedono una stringa di testo traducibile (in genere quelli che definiscono co
... See more Ciao ancora Enrico,
ho usato poche volte PoEedit e, pertanto, non posso esserti di grande aiuto. Comunque, da quello che ricordo, il conteggio statistico che PoEdit propone mi sembra relativamente affidabile.
Per quanto riguarda i “tag” esterni e interni, in linea generale (e non assolutamente esaustiva) intendo:
- “tag” esterni = Tutti i “tag” che precedono una stringa di testo traducibile (in genere quelli che definiscono corpo, carattere, interlinea, colore del carattere e altri “ammennicoli” vari da applicare all'intera stringa di testo fino alla chiusura del paragrafo [in genere contrassegnata con /p]);
- “tag” interni = Tutti i “tag” interni alla stringa di testo traducibile (in genere quelli relativi agli spazi indivisibili, alle virgolette doppie o semplici, ai trattini, agli avanzamenti di riga ecc.
Spero di essere stato sufficientemente esaustivo.
Claudio ▲ Collapse | |
|
|
chopris Italy English to Italian TOPIC STARTER Grazie ancora | Sep 11, 2014 |
Ciao Claudio,
sei stato chiarissimo. Grazie ancora per la tua gentilezza e disponibilità, mi sei stato di grande aiuto.
Enrico | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conteggio Codici HTML Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |