This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.
3 – 30 aprile Tradurre articoli di divulgazione scientifica
Iscrizioni aperte
Gli articoli di divulgazione scientifica – e più in generale i testi di divulgazione rivolti a un pubblico di non addetti ai lavori – costituiscono una sfida notevole in termini di comunicazione: sia per l’estensore in lingua ... See more
Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.
3 – 30 aprile Tradurre articoli di divulgazione scientifica
Iscrizioni aperte
Gli articoli di divulgazione scientifica – e più in generale i testi di divulgazione rivolti a un pubblico di non addetti ai lavori – costituiscono una sfida notevole in termini di comunicazione: sia per l’estensore in lingua originale sia per il traduttore.
Occorre infatti approfondire la materia trattata, documentarsi, conoscere l’argomento e trattarlo con rigore; ma allo stesso tempo bisogna saper porgere le informazioni usando un linguaggio semplice (senza cadere in ipersemplificazioni o infantilismi), saper trattare gli inevitabili tecnicismi, saper riprodurre l’eventuale ricorso al linguaggio figurato... e molto altro ancora: questi testi, che devono essere semplici da leggere, non lo sono affatto da scrivere e/o da tradurre!
Il laboratorio, che si terrà sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum dal 3 al 30 aprile, approfondirà tutti questi aspetti e altri ancora, consentendo ai corsisti di affrontare la traduzione di alcuni testi particolarmente stimolanti in termini di comunicazione scientifica.
Ogni corsista avrà la possibilità di scegliere il «suo» articolo da una rosa di materiali, e potrà poi tradurlo confrontandosi con la docente e con il gruppo. I lavori saranno analizzati, discussi e annotati nei dettagli.
L’iscrizione al modulo ha un costo di 270 euro (IVA inclusa) e comprende anche 1) la licenza d’uso per un’opera di consultazione Zanichelli online e 2) l’iscrizione permanente al «Nuovo Circolo», un forum di discussione riservato a corsisti ed ex corsisti della piattaforma Blum.
Le iscrizioni sono aperte: sarà possibile registrarsi fino al 2 aprile (ma è consigliabile segnalare con un poco di anticipo la propria intenzione di partecipare).
Chi desiderasse ricevere ulteriori informazioni o volesse iscriversi può rivolgersi alla docente, contattandola direttamente qui: info@isabellablum.it.
________________________________________
Si anticipa che questo laboratorio sarà seguito da un altro modulo sulla traduzione scientifica editoriale: dal 21 maggio al 18 giugno ci dedicheremo alla saggistica.
________________________________________
Si ricorda inoltre che è possibile accordarsi per piani di studio personalizzati, anche grazie all’erogazione di moduli in forma individuale o per piccolissimi gruppi.
________________________________________ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.